Джабба Хатт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Персонаж «Звёздных войн»
Джабба Хатт
Деятельность гангстер
Родная планета Нал Хатта
Раса Хатт
Пол гермафродит[1]
Рост 390 см (в длину)
Глаза оранжевые
Оружие
Транспортное средство Парусная баржа; звездолёт (космическая яхта)
Принадлежность Клан Хаттов
Актёр Деклан Малхолланд (англ.) (Эпизод IV, оригинальная версия)
сам Джабба (Эпизоды I, IV (SE, 1997; перезапуск на DVD, 2004), VI)

Джабба Хатт — вымышленный персонаж киносаги в стиле космической оперы «Звёздных войн» Джорджа Лукаса и данной вселенной, огромный слизнеподобный[2] инопланетянин. Роджер Эберт описал его как нечто среднее между жабой и Чеширским котом[3].

В киносаге Джабба впервые упоминается в фильме «Новая надежда» (1977), а затем в «Империя наносит ответный удар» (1980), где о нём говорится как о безжалостном гангстере, который назначил награду за поимку Хана Соло, который должен был ему деньги за провал доставки контрабандного груза. Когда «Новая надежда» была переиздана в 1997 году, Джабба был включён в сцену, которая была вырезана из оригинального фильма, ввиду появления технологии CGI с момента выхода первой версии фильма. Джабба впервые появился на экране в третьем фильме, «Возвращение джедая» (1983), в котором его образ был создан с помощью сложной аниматронной куклы. Он являлся второстепенным антагонистом всей первой части фильма, где был показан устраивающим насилие над множеством своих слуг, назначившим щедрое вознаграждение за голову Соло, пытавшимся убить Люка Скайуокера и поработившим принцессу Лею Органу, которая в конце концов убивает его. В первом из фильмов-приквелов, «Скрытая угроза», Джабба появляется в камео в начале гонки на подах.

Роль Джаббы в «Звёздных войнах» прежде всего антагонистическая. Он предстаёт приблизительно 600-летним[4] хаттом, криминальным авторитетом и гангстером, который окружён свитой работающих на него преступников, охотников за головами, контрабандистов, наёмных убийц и телохранителей, с помощью которых управляет своей криминальной империей. В своём дворце на планете-пустыне Татуине он имеет в распоряжении множество слуг: рабов, дроидов и различных инопланетных существ. Джабба имеет мрачное чувство юмора, неуёмный аппетит и страсть к азартным играм, девушкам-рабыням и пыткам[5].

Персонаж был включён в мерчандайзинговую кампанию Star Wars, которая была совмещена с премьерным выпуском «Возвращения Джедая». Помимо фильмов, Джабба Хатт фигурировал в литературных произведениях по вселенной Star Wars, в которых иногда упоминалось его полное имя, Джабба Десилиджик Тиуре[6]. С тех пор образ Джаббы Хатта сыграл важную роль в популярной культуре, особенно в Соединённых Штатах. Это имя используется как сатирический литературный приём и политическая карикатура, чтобы подчеркнуть отрицательные качества объекта критики, такие как ожирение и коррумпированность.





Появления

Джабба Хатт появляется в трёх из шести игровых фильмах по «Звёздным войнам» и в «Войнах клонов». Он часто присутствует в литературе по расширенной вселенной и является героем антологии комиксов Jabba the Hutt: The Art of the Deal («Джабба Хатт: Искусство Бизнеса») (1998), сборника комиксов, первоначально опубликованных в 1995 и 1996 годах.

В фильмах

Джабба впервые упоминается в фильме «Новая надежда» (1977), но его первое появление в фильме на экране происходит в 1983 году, в третьей части оригинальной трилогии Звёздных Войн, «Возвращение джедая», снятом режиссёром Ричардом Маркэндом по сценарию Лоуренса Касдана и Джорджа Лукаса. Первая часть «Возвращения джедая» показывает попытку принцессы Леи (Кэрри Фишер), вуки Чубакки (Питер Мэйхью) и рыцаря-джедая Люка Скайуокера (Марк Хэмилл) спасти их друга Хана Соло (Харрисон Форд), который был заключён в карбонит в результате событий предыдущего фильма, «Империя наносит ответный удар»[7].

Захваченный Хан доставляется Джаббе охотником за головами Боба Феттом (Джереми Буллок) и размещается на экспозиции в тронном зале криминального босса. Друзья Хана, а именно: Лэндо Калриссиан (Билли Ди Уильямс), дроиды C-3PO (Энтони Дэниэлс) и R2-D2 (Кенни Бейкер), Лея и Чубакка — проникают во дворец Джаббы в рамках реализации своего плана с целью вызволить Хана. Лея, однако, сама скоро оказывается захваченной и порабощённой Хаттом. Люк прибывает к Джаббе для того, чтобы заключить «сделку насчёт жизни Соло». Люка, однако, сбрасывают в яму с чудовищным монстром ранкором, которая расположена ниже тронного зала Джаббы. После того как Люк убивает монстра, Джабба осуждает Люка, Хана и Чубакку на медленную смерть в чреве Сарлакка, гигантского инопланетного червеобразного существа, обитающего в татуинском Море дюн. Экзекуция превращается в перестрелку у Великой Ямы Каркона, где Люк избегает казни с помощью R2-D2 и наносит поражение охранникам Джаббы. В ходе возникшей после этого неразберихи Лея убивает Джаббу придушив его своими цепями рабыни. Люк, Лея, Хан, Ландо, Чубакка, C-3PO и R2-D2 сбегают перед взрывом с парусной баржи Джаббы, а все, кто остался внутри, погибают.

Второе появление Джаббы Хатта на экране произошло в специальном издании фильма «Новая надежда», которое было выпущено в 1997 году в честь 20-летия оригинальных Звёздных войн. Хан Соло вступает в перепалку в баре Мос-Эйсли с инопланетным охотником за головами Гридо (Пол Блейк и Мария де Арагон), которая заканчивается смертью последнего. По словам Гридо, Джабба «не ведёт дел с контрабандистами, которые выбрасывают свой груз при первом приближении имперского крейсера». Джабба нанял Хана для доставки контрабандного груза запрещённого наркотика «спайс» с астероида Кессель. Хан, однако, был вынужден сбросить свой груз, когда имперский патруль начал преследование «Тысячелетнего Сокола», корабля Хана. Гридо сказал Хану, что «поставленная Джаббой награда за твою голову настолько велика, что каждый охотник за головами в галактике будут искать тебя». В сцене, которая была вырезана из оригинального фильма 1977 года, Джабба и окружающие его охотники за головами видны в ангаре «Тысячелетнего Сокола», пытаясь найти контрабандиста. Джабба подтверждает последние слова Гридо и требует, чтобы Хан оплатил ему стоимость груза. Хан обещает компенсировать убыток Джаббе, как только он получит оплату за доставку «товара» — Оби-Вана Кеноби (Алек Гиннесс), Люка Скайуокера, R2-D2 и C-3PO — до Альдераана. Джабба предупреждает Хана, что если он не возвратится в ближайшее время, он назначит за него награду «настолько высокую, что ты не сможешь пролететь рядом с цивилизованной системой». Тем не менее, Хан так никогда и не выполняет свой контракт с Хаттом. Весь этот материал был взят из незаконченной сцены оригинальной версии фильма 1977 года, где Джаббу сыграл ирландский актёр Деклан Малхолланд, одетый в мохнатый костюм. В 1997 году, в специальном издании фильма, CGI-изображение Джаббы заменило Малхолланда, а его голос был переозвучен на вымышленном хаттском языке[8].

Джабба Хатт появляется на экране в третий раз в 1999 году, в приквеле оригинальной трилогии (и первом фильме новой трилогии), «Скрытая угроза». Сцена с данным персонажем является незначительной и не имеет ничего общего с сюжетом фильма. В канун гонок на подах в Мос Эспа на Татуине, в которых девятилетний Энакин Скайуокер (Джейк Ллойд) выигрывает свою свободу, Джабба Хатт показан на своей трибуне в сопровождении Гардуллы Хатт (хатта женского пола) и его мажордома тви’лека Биба Фортуны (Мэттью Вуд). Хотя он и является распорядителем гонки, Джабба имеет совершенно незаинтересованный вид и даже дремлет, пропуская окончание гонки[9][10].

В четвёртый и последний раз на «большом» экране Джабба появляется в «Войнах клонов». В данном мультфильме 2008 года Ротта, сын Джаббы Хатта, попадает в плен к сепаратистам в попытке сломить джедаев и Республику. Энакин Скайуокер и его падаван Асока Тано сумели спасти Ротту и вернуть его к Джаббе, добившись тем самым его разрешения на безопасный проход для кораблей Республики через его территорию. Помимо полнометражного мультфильма, Джабба появлялся в трёх эпизодах третьего сезона мультсериала «Войны клонов» по его мотивам. Он появился в эпизоде "Сфера влияния", где его сын Ротта появляется также. Джабба сталкивается с председателем Папаноиды, чьи дочери были похищены одним из его охотников за головами, Гридо. Джабба позволяет взять образец крови у Гридо, который необходим для того, чтобы изобличить его как похитителя, но трусость в Гридо говорит в первую очередь. В эпизоде "Коварные планы" Джабба нанимает охотника за головами Кэда Бэйна, чтобы тот принёс ему планы здания Сената. Когда Бэйн возвращается с успешно выполненным заданием, Джабба не только платит ему, но и нанимает его для другой задачи. Он и Совет хаттов отправляют Бэйна, чтобы освободить его дядю Зиро Хатта из тюрьмы (довольно неожиданным, так как Зиро помогал похитить его сына). Джабба на небольшое время появляется в последний раз в эпизоде "Охота за Зиро", в котором он показан смеющимся и развлекающимся, услышав о смерти Зиро от рук Су Снотлс и платит ей за доставку голографического дневника Зиро.

В литературе по мотивам Star Wars

Первые появления Джаббы Хатта в литературе по расширенной вселенной Star Wars в комиксе-адаптации фильма «Новая надежда», выпущенном Marvel Comics. В комиксах Six Against the Galaxy (1977) Роя Томаса, What Ever Happened to Jabba the Hut? (1979) и In Mortal Combat (1980) Арчи Гудвина Джабба Хатт (первоначально его имя писалось Хат) предстал как высокий гуманоид с моржеподобным лицом, хохолком и в ярко-жёлтой форме. «Официальный» внешний облик Джаббы ещё не был утверждён, поскольку его появлений на экране ещё не было.

В ожидании продолжения Звёздных Войн Marvel сохранила ежемесячные комиксы с их сюжетными линями, одна из которых посвящена отслеживанию Джаббой Хана Соло и Чубакки до их старого укрытия, которое они используют для контрабанды. Однако обстоятельства вынуждают Джаббу поднять награду за Соло и Чубакку, что заставляет их вернуться на Татуин для приключения с Люком Скайуокером, который вернулся на планету для того, чтобы набрать больше пилотов для Альянса. В ходе другого приключения Соло убивает космического пирата Багрового Джека, прервав проводимую им операцию, которую финансировал Джабба. Джабба таким образом снова повысил награду за голову Соло, и Соло позже убивает охотника за головами, который говорит ему, почему он охотился на него ещё раз. Он и Чубакка возвращаются к повстанцам. (Соло упоминает инцидент с «охотником за головами, с которым мы столкнулись на Орд Мантелле» в первой сцене фильма «Империя наносит ответный удар»).

Художники Marvel создали персонаж Джаббы на основе внешнего вида персонажа, позже названного Мосеп Биннед, пришельца, которого можно лишь в течение короткого времени заменить в сцене баре Мос Эйсли в «Новой надежде»[11][12][13][14]. В 1977 году вышедшая в мягкой обложке новеллизация сценария «Звёздных Войн» описывает Джаббу как «большую передвигающуюся тумбу мышц и сала, увенчанную лохматым шрамированным черепом», но не даёт более подробного описания физических характеристик персонажа и его внешнего вида[15].

Последующие романы и комиксы по расширенной вселенной использовали тот образ персонажа, каким он был показан в фильме. Они также касались его жизни до событий фильмов Star Wars. Например, в «Мести Зорба Хатта» (1992), подростковом романе Паула и Холлас Давидсов, рассказывается о том, что отец Джаббы был крупным преступным авторитетом по имени Зорба Хатт, а Джабба родился за 596 лет до событий «Новой надежды», что означает, что ему около было 600 лет на момент его смерти в «Возвращении Джедая»[16]. Роман Анны К. Криспин «Гамбит Хатта» (1997) объясняет, как Джабба Хатт и Хан Соло стали деловыми партнёрами, и показывает события, которые приводят к щедрой награде, назначенной за голову Хана[17]. Другие истории по расширенной вселенной, особенно антология Dark Horse Comics за авторством Джима Вудринга под названием Jabba the Hutt: The Art of the Deal («Джабба Хатт: Искусство бизнеса») (1998), также подробно показывают восхождение Джаббы Хатта в качестве главы клана Десилиджиков (в частности, он вызывает на поединок и убивает брата своего отца, Джилиака Хатта), его роль в преступном мире вселенной Star Wars, а также создание своего преступного синдиката на Татуине, планете во Внешнем Кольце вселенной Star Wars, в древнем монастыре Б’оммаре[18].

Tales From Jabba’s Palace («Байки из дворца Джаббы») (1996), сборник рассказов под редакцией писателя-фантаста Кевина Андерсона, сводит воедино истории жизней различных слуг Джаббы Хатта в его дворце и их отношение к нему в последние дни его жизни. Истории показывают, что некоторые из слуг Хатта были лояльны к нему, но большинство из них на самом деле принимало участие в заговоре с целью его убийства. Когда Джабба Хатт был убит в «Возвращении джедая», его выжившие бывшие придворные объединили силы со своими соперниками на Татуине, и его семья на родной планете хаттов Нал Хатта предъявляла претензии на его дворец, богатство и криминальную империю[19]. Роман Тимоти Зана «Наследник Империи» (1991) показывает, что контрабандист по имени Талон Каррде в конце концов заменяет Джаббу как «крупную рыбу в пруду» и перемещается в штаб-квартиру криминальной империи Хатта на Татуине[20].

Внешний вид и личность

Джабба Хатт является примером похоти, жадности и обжорства[21]. Персонаж известен во всей вселенной «Звёздных войн» как «подлый гангстер»[22], который развлекает себя пытками и унижениями своих подчинённых и врагов. Он окружает себя скудно одетыми рабынями всех видов, приковывая цепями многих из них к своему пьедесталу. База данных Databank, официальная online-база данных и информации по Star Wars, отмечает, что жители его дворца не застрахованы от его желаний доминирования и пыток. Джабба посылал даже самых верных своих слуг и ценных приближённых на смерть[23]. Например, в «Возвращении джедая» рабыня-тви’лек, танцовщица Ула, бросается монстру ранкору, потому что она отказывается потворствовать его прихоти[24].

Внешность Джаббы Хатта является гротеском его характера и усиливает его личность как девиантного уголовника. Как отметил Хан Соло в «Возвращении джедая», Джабба является «скользким куском червеобразной грязи». Кинокритик Роджер Эберт описывает его как «нечто среднее между жабой и Чеширским котом», а астрофизик и писатель-фантаст Жан Кавелос называет Джаббу «самым отвратительным инопланенятином»[25]. Авторы научно-фантастических произведений Том и Марта Вейтх писали, что тело Джаббы является «миазматической массой» плоти, трясущейся, когда он смеётся. Он источает характерный запах: «Сальное тело Хатта, казалось, периодически испускает жировые разряды, посылая новые волны гнилой вони» в воздух. С его опухшего языка капает слюна, когда он питается существами, напоминающими лягушек и червей[26]. Аппетит Джаббы ненасытен, он не является в чём-то ограниченным по своей диете. Например, его шут, ковакианская ящерообезьяна Солюциус Крамб, должен смешить криминального босса Хатта один раз в день каждый день, или Джабба съест его[27][28].

Джабба Хатт, тем не менее, показывает редкие примеры сострадания. Например, в одной из историй расширенной вселенной он спасает чевина по имени Эпант Мон от замерзания до смерти на ледяной планете, накрывая его своими раздутыми слоями жира; оба они в конечном итоге спасаются, и Эпант Мон становится полностью лояльным к преступлениям своего господина, что делает его единственным жителем дворца Джаббы, которому криминальный босс может доверять[29]. Кроме того, в Star Wars: The Clone Wars Джабба, похоже, проявляет подлинную любовь к сыну Ротта, обеспокоен и возмущён его похищением и предполагаемой гибелью.

Концепция и создание

Джабба Хатт в ходе своих появлений на экране претерпел несколько изменений между разными версиями фильмов. Изменения в концепции Джаббы Хатта из пушистого существа до слизнеподобного существа и от аниматронной куклы к продукту CGI-графики представляют собой два наиболее явных изменения персонажа в процессе его создания и формирования его концепции.

Эпизод IV: Новая надежда

Первоначальный сценарий «Новой надежды» описывает Джаббу как «жирное, слизнеподобное существо с глазами, на расширенных щупальцах и с огромным уродливым ртом», но Лукас заявил в интервью, что в изначальном виде персонаж предполагался в его замыслах более мохнатым и напоминал вуки. Когда снимали сцену диалога между Ханом Соло и Джаббой в 1976 году, Лукас пригласил североирландского актёра Деклана Малхолланда играть в качестве «заменяющего» и читать реплики Джаббы Хатта, будучи облачённым в мохнатый коричневый костюм. Лукас планировал заменить Малхолланда на стадии пост-продакшна существом, созданным с помощью кукольной мультипликации. Сцена должна была связать «Новую надежду» с «Возвращением джедая» и объяснить, почему Хан Соло был пленён в конце фильма «Империя наносит ответный удар»[30]. Тем не менее, Лукас решил вырезать сцену из финальной версии фильма в связи с ограничениями по бюджету и времени, а также потому, что он чувствовал, что он не улучшает сюжет фильма[31]. Сцена, тем не менее, осталась в новеллизации, комиксах и радиоадаптации фильма.

Лукас вернулся к сцене в 1997 году, во время работы над специальным изданием «Новой надежды», восстановив последовательность повествования и заменив Малхолланда на CGI-версию Джаббы Хатта вместе с заменой диалога на английском языке на диалог на хаттском, вымышленном языке, созданном звукорежиссёром Беном Бертом. Джозеф Леттери, старший по визуальным эффектам для специального издания, объяснил, что конечной целью переделки сцены было то, чтобы она выглядела так, как будто Джабба Хатт на самом деле разговаривает и взаимодействует с Харрисоном Фордом, а съёмочная группа просто снимает его. Леттери заявил, что новая сцена состояла из пяти кадров, работа над которыми велась в течение года, прежде чем она была завершена[32][33]. Сцена была в дальнейшем ещё более «отполирована» для релиза 2004 года на DVD: был улучшен внешний вид Джаббы сообразно с достижениями в области CGI-технологии, хотя ни в одном релизе он не выглядит точно так же, как оригинальная кукла Джаббы Хатта[34].

В один из моментов оригинальной сцены Форд заходит за Малхолланда. Это стало проблемой при добавлении CGI-изображения Джаббы, так как у него есть хвост, который оказался на пути актёра. В конце концов проблему решили следующим способом: Хан наступил на хвост Хатта, заставив Джаббу взвизгнуть от боли.

Лукас признавал, что некоторые люди были расстроены появлением CGI-изображения Джаббы, жалуясь, что персонаж «выглядит поддельным». Лукас отвергал это, заявляя, что раз персонаж изображается как кукла или как CGI-изображение, то всегда будет «фальшивым», поскольку этот персонаж не реален. Он говорил, что не видит разницы между куклой из латекса и изображением, сгенерированным на компьютере[35]. CGI-персонаж совершал действия, какие кукла выполнить не могла бы, — такие как ходьба. В фильме «Скрытая угроза» Джабба появился в виде CGI-персонажа, основанном на его внешнем виде в «Новой надежде».

Эпизод VI: Возвращение джедая

Лукас проектировал вид CGI-изображения персонажа на основе того, каким он первоначально предстал в «Возвращении Джедая». В этом фильме Джабба Хатт является огромным, малоподвижным, слизнеобразным существом, разработанным «мастерской существ» Industrial Light & Magic, принадлежащей Лукасу. Консультант по дизайну Ральф МакКуорри рассказывал: «В моих эскизах Джабба был огромной, гибкой, обезьяноподобной фигурой. Но затем дизайн пошёл в другом направлении, и Джабба стал больше похож на червеобразное существо»[36]. По данным документального фильма 1985 года From Star Wars to Jedi, Лукас отклонил первоначальный дизайн персонажа. Первый вариант делал Джаббу слишком человекоподобным, очень похожим на литературного героя Фу Манчу, а второй делал его внешний вид слишком похожим на улитку. Лукас, наконец, остановился на том, чтобы дизайн облика персонажа стал гибридом из этих двух[37]. Художник по костюмам фильма «Возвращение джедая» Нило Родис-Джамеро комментировал это следующим образом:

«Моё видение Джаббы заключалось в том, что он должен выглядеть буквально как Орсон Уэллс в его зрелые годы. Я видел его как очень худого человека. Большинство из злодеев, которых мы любим, — очень умные люди. Но Фил Типпетт продолжал представлять его как своего рода слизняка, почти как в „Алисе в Стране чудес“. В своё время он создал скульптуру существа, похожего на слизняка, который курит. Я продолжал думать, что я должен просто уйти, но в конечном счёте это стало тем, что привело к его утверждённому облику»[38].

Создание и дизайн

Созданный художником по визуальным эффектам Филом Типпеттом[39], внешний вид Джаббы Хатта был вдохновлён анатомией нескольких видов животных. Его строение тела и репродуктивные процессы были созданы на основе кольчатых червей, голых животных, которые не имеют скелета и являются гермафродитами. Голова Джаббы была смоделирована после этого — как у змеи, вместе с выпуклыми глазами с узкими зрачками и ртом, который открывается достаточно широко, чтобы проглотить крупную добычу. Его кожа была сделана влажной, как у земноводных. Дизайн Джаббы впоследствии использовался для изображения почти всех представителей вида хаттов в последующих произведения по вселенной «Звёздных войн».

В «Возвращении джедая» роль Джаббы «играет» кукла весом в 1 тонну, для её создания потребовалось три месяца и полтора миллиона долларов. Во время съёмок фильма кукла имела своего собственного визажиста. Для эксплуатации куклы потребовалось три кукловода, что делает её одним из крупнейших устройств, когда-либо использовавшихся в кино. Стюарт Фриборн разработал проект куклы, в то время как Джон Коппингер непосредственно ваял её из латекса, глины и кусков пены. Кукловодами были Дэвид Алан Барклай, Тоби Филпотт и Майк Эдмондс, которые были членами группы «Маппеты» Джима Хенсона. Барклай управлял его правой рукой и ртом и читал реплики персонажа на английском, в то время как Филпотт управлял его левой рукой, головой и языком. Эдмондс, самый маленький по росту из этих трёх человек (он также играл эвока Логрея в последующих сценах), был ответственен за движения хвоста Джаббы. Тони Кокс, который также играл одного из эвоков, также помогал. Глаза и выражения лица управлялись на расстоянии, так как были радиоуправляемыми.

Лукас выразил недовольство по поводу внешнего вида куклы и её неподвижности, жалуясь, что кукла могла перемещаться при съёмке различных сцен. В комментариях к специальному изданию «Возвращении джедая» на DVD Лукас отмечал, что если бы такие технологии были доступны в 1983 году, то Джабба Хатт был бы CGI-персонажем, похожим на того, который появляется в сцене специального издания «Новой надежды».

Джабба Хатт говорит в фильме только по-хаттски, но его реплики переводятся субтитрами на английский язык. Его голос и диалоги на хаттском языке были выполнены актёром озвучивания Ларри Уордом, участие которого не указано в титрах фильма[40]. Тяжёлое, рокочущее звучание голосу Уорда было достигнуто путём смещения диапазона высоты звука на октаву ниже, чем обычно, и обработки его через субгармонический генератор[41]. Саундтрек влажных, слизистых звуковых эффектов был записан, чтобы сопровождать движения конечностей и рта куклы. Записанные звуки были созданы рукой, проходящей через миску с сырной запеканкой, и грязным полотенцем, скоблящим по внутренней стороне мусорного бака[42].

Музыкальная тема Джаббы Хатта на протяжении всего фильма, созданная Джоном Уильямсом, исполняется на тубе. Один из рецензентов саундтрека «Возвращения джедая» комментировал: «Среди новых тематических идей [в саундтреках] присутствует милая пьеса на тубе Джаббы Хатта (игра перед политически некорректными мотивами на тубе представляет жирность)…»[43]. Эта тема является очень похожей на другую, которую Уильямс написал для самого грузного характера в фильме Fitzwilly (1967), хотя тема не появляется в альбоме саундтреков по фильму. Уильямс впоследствии превратил тему в симфоническую пьесу, исполненную оркестром Boston Pops Orchestra с участием соло тубы Честера Шмитза. Роль этой музыкальной пьесы в кино и массовой культуре оказалась в центре внимания исследований музыковедов, таких как Джеральд Слоана, который писал, что пьеса Уильямса «сочетает в себе чудовищное и лирическое»[44].

По словам историка кино Лорана Бозеру, смерть Джаббы Хатта в «Возвращении джедая» была предложена сценаристом Лоуренсом Казданом. Лукас решил, что Лея должна задушить его своими цепями рабыни. Он был вдохновлён на это сценой из фильма «Крёстный отец» (1972), где толстый персонаж по имени Лука Браси (Ленни Монтана) был убит с помощью гарроты[45].

Воплощение

Джабба Хатт был сыгран Декланом Малхолландом в сценах, вырезанных из версии «Новой надежды» 1977 года. В сценах, где Малхолланд играет Джаббу, Джабба представлен в виде пухлого человека, одетого в мохнатую шубу. Джордж Лукас заявил о своём намерении использовать внешность инопланетного существа для образа Джаббы, но технологии спецэффектов того времени не могли выполнить задачу по замене Малхолланда. В специальном издании, переиздании фильма в 1997 году, восстановленная и изменённая оригинальная сцена включала сгененированное на компьютере изображение Джаббы. В «Возвращении джедая» он был сыгран кукловодами Майком Эдмондсом, Тоби Филпоттом, Дэвидом Аланом Барклаем[46] и озвучен Ларри Уордом. В «Скрытой угрозе» Джабба озвучен не отмеченным в титрах актёром озвучивания, и в финальных титрах указано, что Джабба играет самого себя. Актёры-кукольники, управлявшие куклой Джаббы, появились в документальных фильмах From 'Star Wars' to 'Jedi': The Making of a Saga и Classic Creatures: Return of the Jedi.. Дэвид Алан Баркай, который был одним из кукловодов Джаббы в фильме, сыграл Джаббу в версии компьютерной и видеоигры Return of the Jedi для приставки Super Nintendo. В адаптации оригинальной трилогии для радиопостановки Джаббу играл Эдвард Аснер. В фильме Star Wars: The Clone Wars Джаббу озвучивал Кевин Майкл Ричардсон. Во всех других появлениях Джаббы в видеоиграх его озвучивал Клинт Баджакин. Джабба должен был появиться в компьютерной игре Star Wars: The Force Unleashed, но был исключён по причине временных ограничений. Был подготовлен ролик, включающий разговор Джаббы и Джуно Эклипса (озвучивает Натали Кокс), который был пересмотрен в игре. Но затем он всё же появился в версии игры под названием Ultimate Sith Edition.

Культурное влияние

С премьеры «Возвращения джедая» в 1983 году и сопровождающей её мерчандайзинговой кампании Джабба Хатт стал настоящей иконой американской поп-культуры. На основе персонажа были произведены и выпущены в продажу в виде серии наборы экшен-фигурок производства компаний Kenner/Hasbro, выпускавшиеся с 1983 по 2004 год[47]. В 1990-х годах Джабба Хатт стал главным героем в его собственной серии комиксов под общим названием Jabba the Hutt: The Art of the Deal («Джабба Хатт: Искусство бизнеса»)[48].

Роль Джаббы в популярной культуре выходит за пределы вселенной Star Wars и её поклонников. В кинопародии Мела Брукса на «Звёздные войны» под названием «Космические яйца» (1987) Джабба Хатт спародирован как персонаж Пицца Хатт, сырная капля в форме куска пиццы, чьё имя является двойным каламбуром — Джаббы Хатта и франшизы ресторанов Pizza Hut. Как и Джабба, Пицца Хатт является ростовщиком и бандитом. Персонаж встречает свою смерть в конце «Космических яиц», когда оказывается «заблокирован в своём автомобиле и [ест] себя до смерти»[49]. Национальный музей авиации и космонавтики Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, включил изображение Джаббы Хатта во временную выставку «Звёздные войны: Магия мифа», которая была закрыта в 1999 году. Стенд с Джаббой назывался «Возвращение героя», ссылаясь на путешествие Люка Скайуокера, приведшее к превращению в джедая[50].

Внимание СМИ

С момента выхода «Возвращение джедая» имя Джаббы Хатт стал в американских средствах массовой информации синонимом отталкивающих качеств, таких как ожирение и коррупция. Это имя часто используются как литературный приём или как сравнение или метафора, чтобы проиллюстрировать недостатки того или иного персонажа или человека. Например, в Under the Duvet (2001) Мэриан Киз ссылается на проблемы с обжорством, когда она пишет «колесо из именинного торта, я чувствую, момент Джаббы Хатта на подходе»[51]. Кроме того, в романе Steps and Exes: A Novel of Family (2000) Лаура Калпакин использует имя Джаббу Хатта, чтобы подчеркнуть вес отца героя: «Девочки называли родителей Дженис Джабба Хатт и вуки. Но Джабба (отец Дженис) умер, и не кажется правильным говорить о мёртвых, употребляя такие термины»[52]. В первом романе Дэна Брауна «Цифровая крепость» техника NSA ласково называют Джаббой Хаттом.

В своей книге юмора и народной культуры The Dharma of Star Wars (2005) писатель Мэтью Бортолин пытается показать сходство между буддийскими учениями и аспектами фантастики «Звёздных Войн». Бартолин настаивает на том, что если человек принимает решения о поступках, которые совершил бы Джабба Хатт, то человек не практикует надлежащей духовной концепции дхармы. Книга Бартолина укрепляет идею о том, что имя Джаббы является синонимом негатива:

«Одним из способов увидеть, практикуем ли мы правильный образ жизни, является сравнение нашей торговли с торговлей Джаббы Хатт. Джабба просунул свой жир и короткие пальцы во многие торговые операции, которые привели к победе Тёмной стороны. Он занимался в основном незаконной торговлей „спайсом“ — запрещённым наркотиком в галактике „Звёздных войн“. Он также проводил деловые операции в сфере работорговли. Он имел у себя много рабов, а некоторых он скармливал ранкору, существу, которое он держал в клетке и мучил в своём подземелье. Джабба использовал обман и насилие, чтобы сохранить своё положение»[53].

За пределами литературы имя персонажа стало оскорбительным и уничижительным пейоративом. Слова о том, что кто-то «выглядит как Джабба Хатт», обычно понимаются как оскорбление, которое подвергает сомнению нормальный вес человека и/или его внешний вид[54]. Термин часто используется в средствах массовой информации в качестве журналистской атаки на видных деятелей. Например, актриса и комик Розанна столкнулась с тем, что В. С. Гудман назвал «ядовитыми атаками, основанными на её весе», со стороны журналиста из The New York Observer Майкла Томаса, который часто сравнивал её с «каплеобразным монстром из Star Wars» Джаббой Хаттом[55]. В эпизоде анимационного сериала «Южный Парк» 1999 года под названием «Кошмарный Марвин в космосе» пресс-секретарь Христианского детского фонда Салли Стратхерс изображается как хатта и обвиняется в том, что разжирела на продовольственной помощи, предназначенной для голодающих жителей Эфиопии[56]. Другая отсылка появляется в эпизоде He’s Too Sexy for His Fat анимационного сериала «Гриффины», когда Питер упоминает своего хриплого предка Джаббу Гриффина[57]. В телесериале «Остаться в живых» именем Джаббы пользуется Сойер в качестве уничижительного прозвища для Хёрли ввиду лишнего веса последнего.

В другом смысле выражение «Джабба Хатт» стало символом жадности и анархии, особенно в деловом мире[58]. Например, биограф баскетболиста Майкла Джордана Митчелл Kругель использует этот термин для дискредитации главного менеджера клуба Чикаго Буллз Джерри Краузе, после того как Краузе сделал комментарий по поводу Джордана и других игроков с многомиллионными контрактами: «Краузе добавил к своему виду Джаббы Хатта во время сбора представителей средств массовой информации, который предшествовали открытию лагеря, когда он ответил на вопрос о перспективах восстановления „Быков“ без Фила и Майкла в ближайшем будущем, говоря: „Организации выигрывают чемпионаты. Игроки и тренеры являются частью организации“[59]». Джабба Хатт был поставлен журналом Forbes на пятое место в своём списке Forbes Fictional 15, отражающем 15 богатейших с его точки зрения 15 вымышленных персонажей, в 2008 году[60].

Джабба Хатт является популярным средством карикатуры в американской политике. Например, противники калифорнийского законодателя от Демократической партии Джеки Голдберг обычно изображают политика как данного персонажа Star Wars в своих карикатурах. Газета Los Angeles Daily News публиковала рисованные карикатуры на неё в виде гротескной, имеющей избыточный вес фигуры, напоминающей Джаббу Хатта, а газета New Times LA писала о Голдберг как о «человеке-Джаббн Хатте, который потребляет хорошее при производстве плохого»[61]. Уильям Дж. Оуч использует этот термин для описания того, что он считает неэффективной бюрократией в системе государственных школ: «С учётом всех этих ненужных слоев организационного жира школьные округа стали напоминать Джаббу Хатта — лидера контарабандистов в Star Wars»[62]. В Ирландии министр здравоохранения Мэри Харни была названа «Джаббой Хаттом» на сатирическом шоу Gift Grup.

Напишите отзыв о статье "Джабба Хатт"

Примечания

  1. Wallace D., Sutfin M. and Mangels A. Star Wars: The New Essential Guide to Characters. Paw Prints, 2008. ISBN 1439564973, 9781439564974
  2. TIME magazine review, May 23, 1983 [www.time.com/time/magazine/article/0,9171,953915-2,00.html]; last accessed November 26, 2008.
  3. Roger Ebert, review of Return of the Jedi, Chicago Sun-Times, May 25, 1983, at [rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/19830525/REVIEWS/305250301/1023 RogerEbert.com]; last accessed July 3, 2006.
  4. [web.archive.org/web/20110628230747/www.starwars.com/databank/character/jabbathehutt/ Jabba the Hutt], starwars.com, paragraph 11, «By the age of 600, Jabba was the Hutt to be reckoned with…», Retrieved 11-23-2008
  5. Sansweet, Star Wars Encyclopedia, pp. 146—147.
  6. «Jabba Desilijic Tiure (Jabba the Hutt)», in Sansweet, Star Wars Encyclopedia, pp. 146—147.
  7. Star Wars Episode VI: Return of the Jedi, dir. Richard Marquand (DVD, 20th Century Fox, 2005), disc 1.
  8. Star Wars Episode IV: A New Hope, Special Edition, dir. George Lucas (DVD, 20th Century Fox, 2005), disc 1.
  9. «Mos Espa Grand Arena» at the [www.starwars.com/databank/location/mosespagrandarena/index.html Star Wars Databank].
  10. Star Wars Episode I: The Phantom Menace, dir. George Lucas (DVD, 20th Century Fox, 1999), disc 1.
  11. Roy Thomas, Marvel Star Wars #2: Six Against the Galaxy (Marvel, August 1977).
  12. Archie Goodwin, Marvel Star Wars #28: What Ever Happened to Jabba the Hut? (Marvel, October 1979).
  13. Archie Goodwin, Marvel Star Wars #37: In Mortal Combat (Marvel, July 1980).
  14. Jabba the Hutt, Behind the Scenes, [www.starwars.com/databank/character/jabbathehutt/?id=bts Star Wars Databank]; last accessed July 3, 2006.
  15. George Lucas, Star Wars: From the Adventures of Luke Skywalker (paperback; New York: Del Rey, 1977), p. 107, ISBN 0-345-26079-1.
  16. Paul Davids and Hollace Davids, Zorba the Hutt’s Revenge (New York: Bantam Spectra, 1992), ISBN 0-553-15889-9.
  17. A. C. Crispin, The Hutt Gambit (New York: Bantam Spectra, 1997), ISBN 0-553-57416-7.
  18. Jim Woodring, Jabba the Hutt: The Art of the Deal (Dark Horse Comics, 1998), ISBN 1-56971-310-3.
  19. Kevin J. Anderson, ed., Tales from Jabba’s Palace (paperback; New York: Bantam Spectra, 1996), ISBN 0-553-56815-9.
  20. Timothy Zahn, Heir to the Empire (paperback; New York: Bantam Spectra, 1991), p. 27, ISBN 0-553-29612-4.
  21. Murray Pomerance, «Hitchcock and the Dramaturgy of Screen Violence», in Steven Jay Schneider, ed., New Hollywood Violence (Manchester, Eng.: Manchester University Press, 2004), p. 47, ISBN 0-7190-6723-5.
  22. From the title crawl of Star Wars Episode VI: Return of the Jedi; also a description from the Return of the Jedi novelization at [www.primapublishing.com/delrey/catalog/display.pperl?isbn=9780345307675 Del Rey]; last accessed July 3, 2006.
  23. Jabba the Hutt, The Movies, [www.starwars.com/databank/character/jabbathehutt/ Star Wars Databank]; last accessed July 3, 2006.
  24. Kathy Tyers, «A Time to Mourn, A Time to Dance: Oola’s Tale», in Anderson, ed., Tales from Jabba’s Palace, p. 80.
  25. Jeanne Cavelos, «Just Because It Goes 'Ho Ho Ho' Doesn’t Mean It’s Santa», The Science of Star Wars: An Astrophysicist’s Independent Examination of Space Travel, Aliens, Planets, and Robots as Portrayed in the Star Wars Films and Books (New York: St. Martin’s Press, 1999), p. 57, ISBN 0-312-20958-4.
  26. Tom Veitch and Martha Veitch, «A Hunter’s Fate: Greedo’s Tale», in Kevin J. Anderson, ed., Tales from the Mos Eisley Cantina (paperback; New York: Bantam Spectra, 1995), pp. 49-53, ISBN 0-553-56468-4.
  27. Ryder Windham, This Crumb for Hire, in A Decade of Dark Horse #2 (Dark Horse Comics, 1996).
  28. Esther M. Friesner, «That’s Entertainment: The Tale of Salacious Crumb», in Anderson, ed., Tales from Jabba’s Palace, pp. 60-79.
  29. Ephant Mon, Expanded Universe [www.starwars.com/databank/character/ephantmon/?id=eu Star Wars Databank]; last accessed July 3, 2006.
  30. George Lucas interview, Star Wars Episode IV: A New Hope, Special Edition (VHS, 20th Century Fox, 1997).
  31. George Lucas commentary, Star Wars Episode IV: A New Hope, Special Edition, dir. George Lucas, (DVD, 20th Century Fox, 2004).
  32. Joseph Letteri interview, Star Wars Episode IV: A New Hope, Special Edition (VHS, 20th Century Fox, 1997).
  33. «A New Hope: Special Edition — What has changed?: Jabba the Hutt», January 15, 1997, at [www.starwars.com/episode-iv/bts/article/f19970115/indexp2.html StarWars.com]; last accessed July 3, 2006. [web.archive.org/20070313092814/www.starwars.com/episode-iv/bts/article/f19970115/indexp2.html Архивная копия] от 13 марта 2007 на Wayback Machine
  34. «Star Wars: The Changes — Part One» at [www.dvdactive.com/editorial/articles/star-wars-the-changes-part-one.html DVDActic.com]; last accessed July 3, 2006.
  35. George Lucas commentary, Star Wars Episode VI: Return of the Jedi, Special Edition, dir. Richard Marquand (DVD, 20th Century Fox, 2004).
  36. Ralph McQuarrie, quoted in Laurent Bouzereau, Star Wars: The Annotated Screenplays (New York: Del Rey, 1997), p. 239, ISBN 0-345-40981-7.
  37. From Star Wars to Jedi: The Making of a Saga, narrated by Mark Hamill (1985; VHS, CBS Fox Video, 1992).
  38. Nilo Rodis-Jamero, quoted in Bouzereau, Annotated Screenplays, p. 239.
  39. Biography of Phil Tippett at [www.starwars.com/bio//philtippett.html StarWars.com]; last accessed July 3, 2006. [web.archive.org/20060708210125/www.starwars.com/bio//philtippett.html Архивная копия] от 8 июля 2006 на Wayback Machine
  40. Larry Ward at the [imdb.com/name/nm1843827/ Internet Movie Database]; last accessed July 3, 2006.
  41. Tomlinson Holman, Sound for Film and Television (Burlington, Mass.: Focal Press, 2002), p. 11, ISBN 0-240-80453-8.
  42. Ben Burtt commentary, Star Wars Episode VI: Return of the Jedi, Special Edition, dir. Richard Marquand (DVD, 20th Century Fox, 2004).
  43. Review of Return of the Jedi soundtrack by [www.filmtracks.com/titles/jedi.html Filmtracks.com]; last accessed July 3, 2006.
  44. Gerald Sloan, «Yuba Meets Jabba: The Expanding Role of Tuba in Film Music», TUBA Journal, quoted in «Evening The Score: UA Professor Explores Tuba Music In Film», June 27, 2000, at [dailyheadlines.uark.edu/1190.htm University of Arkansas Daily Digest]; last accessed July 3, 2006.
  45. Bourezeau, Annoted Screenplays, p. 259.
  46. [davebarclay.com David Alan Barclay]
  47. Geoffrey T Carlton, Star Wars Super Collector’s Wish Book: Identification & Values (Paducah, Ky.: Collector Books, 2003), p. 13, ISBN 1-57432-334-2.
  48. Richard von Busack, "Jabba the Hutt slimes her way through a new graphic novel, " review of Jabba the Hutt: The Art of the Deal at [www.metroactive.com/papers/metro/08.06.98/comics-9831.html Metroactive Books].
  49. Spaceballs, Dr. Mel Brooks (MGM, 1987).
  50. «The Hero’s Return», Star Wars: The Myth of Magic exhibition at [www.nasm.si.edu/exhibitions/StarWars/sw-unit12.htm National Air and Space Museum].
  51. Keyes, Marian. Under the Duvet: Shoes, Reviews, Having the Blues, Builders, Babies, Families and Other Calamities (New York: HarperCollins, 2001), p. 199, ISBN 0-06-056208-0.
  52. Kalpakian, Laura. Steps and Exes: A Novel of Family (New York: HarperCollins, 2000), p. 58, ISBN 0-380-80659-2.
  53. Bortolin, Matthew. The Dharma of Star Wars (Somerville, Mass.: Wisdom Publications, 2005), p. 139. ISBN 0-86171-497-0
  54. см. «Fat Wars: The Obesity Empire Strikes Back» на [www.consumerfreedom.com/news_detail.cfm/headline/2812 Center for Consumer Freedom].
  55. Goodman, W. C. The Invisible Woman: Confronting Weight Prejudice in America (Carlsbad Calif.: Gürze Books, 1995), p. 57. ISBN 0-936077-10-7
  56. «Starvin' Marvin in Space», Episode 311, South Park, 17 November 1999 (DVD, Paramount, 2003).
  57. [www.imdb.com/title/tt0576939/movieconnections Movie Connections for «He’s Too Sexy for His Fat»] at the Internet Movie Database
  58. Kuiper, Koenraad. "Star Wars: An Imperial Myth, " Journal of Popular Culture 21.4 (Spring 1988): p. 78.
  59. Krugel, Mitchell. One Last Shot: The Story of Michael Jordan’s Comeback (New York: St. Martin’s Press, 2003), p. 55. ISBN 0-312-99223-8
  60. [www.forbes.com/2008/12/18/jabba-hutt-money-oped-fictional1508-cx_de_1218thehutt.html The Forbes Fictional 15, 2008], Forbes (18 декабря 2008). [archive.is/17d7w Архивировано] из первоисточника 23 января 2013.
  61. Mallon, Patrick. California Dictatorship (Philadelphia: Xlibris, 2004), p. 235. ISBN 1-4134-6797-0
  62. Ouchi, William G. Making Schools Work: A Revolutionary Plan to Get Your Children the Education They Need (New York: Simon and Schuster, 2003), p. 96. ISBN 0-7432-4630-6

Библиография

  • Wallace, Daniel. (2002). Star Wars: The Essential Guide to Characters. Del Rey. p. 88-90. ISBN 0-345-44900-2.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Джабба Хатт

– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
«Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.
Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал необходимость высказать занимавшие его мысли; он стал объяснять, как он несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что он во всю свою жизнь любил и любит только одну женщину и что эта женщина никогда не может принадлежать ему.
– Tiens! [Вишь ты!] – сказал капитан.
Потом Пьер объяснил, что он любил эту женщину с самых юных лет; но не смел думать о ней, потому что она была слишком молода, а он был незаконный сын без имени. Потом же, когда он получил имя и богатство, он не смел думать о ней, потому что слишком любил ее, слишком высоко ставил ее над всем миром и потому, тем более, над самим собою. Дойдя до этого места своего рассказа, Пьер обратился к капитану с вопросом: понимает ли он это?
Капитан сделал жест, выражающий то, что ежели бы он не понимал, то он все таки просит продолжать.
– L'amour platonique, les nuages… [Платоническая любовь, облака…] – пробормотал он. Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или все вместе развязало язык Пьеру. И он шамкающим ртом и маслеными глазами, глядя куда то вдаль, рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и ее измену, и все свои несложные отношения к ней. Вызываемый вопросами Рамбаля, он рассказал и то, что скрывал сначала, – свое положение в свете и даже открыл ему свое имя.
Более всего из рассказа Пьера поразило капитана то, что Пьер был очень богат, что он имел два дворца в Москве и что он бросил все и не уехал из Москвы, а остался в городе, скрывая свое имя и звание.
Уже поздно ночью они вместе вышли на улицу. Ночь была теплая и светлая. Налево от дома светлело зарево первого начавшегося в Москве, на Петровке, пожара. Направо стоял высоко молодой серп месяца, и в противоположной от месяца стороне висела та светлая комета, которая связывалась в душе Пьера с его любовью. У ворот стояли Герасим, кухарка и два француза. Слышны были их смех и разговор на непонятном друг для друга языке. Они смотрели на зарево, видневшееся в городе.
Ничего страшного не было в небольшом отдаленном пожаре в огромном городе.
Глядя на высокое звездное небо, на месяц, на комету и на зарево, Пьер испытывал радостное умиление. «Ну, вот как хорошо. Ну, чего еще надо?!» – подумал он. И вдруг, когда он вспомнил свое намерение, голова его закружилась, с ним сделалось дурно, так что он прислонился к забору, чтобы не упасть.
Не простившись с своим новым другом, Пьер нетвердыми шагами отошел от ворот и, вернувшись в свою комнату, лег на диван и тотчас же заснул.


На зарево первого занявшегося 2 го сентября пожара с разных дорог с разными чувствами смотрели убегавшие и уезжавшие жители и отступавшие войска.
Поезд Ростовых в эту ночь стоял в Мытищах, в двадцати верстах от Москвы. 1 го сентября они выехали так поздно, дорога так была загромождена повозками и войсками, столько вещей было забыто, за которыми были посылаемы люди, что в эту ночь было решено ночевать в пяти верстах за Москвою. На другое утро тронулись поздно, и опять было столько остановок, что доехали только до Больших Мытищ. В десять часов господа Ростовы и раненые, ехавшие с ними, все разместились по дворам и избам большого села. Люди, кучера Ростовых и денщики раненых, убрав господ, поужинали, задали корму лошадям и вышли на крыльцо.
В соседней избе лежал раненый адъютант Раевского, с разбитой кистью руки, и страшная боль, которую он чувствовал, заставляла его жалобно, не переставая, стонать, и стоны эти страшно звучали в осенней темноте ночи. В первую ночь адъютант этот ночевал на том же дворе, на котором стояли Ростовы. Графиня говорила, что она не могла сомкнуть глаз от этого стона, и в Мытищах перешла в худшую избу только для того, чтобы быть подальше от этого раненого.
Один из людей в темноте ночи, из за высокого кузова стоявшей у подъезда кареты, заметил другое небольшое зарево пожара. Одно зарево давно уже видно было, и все знали, что это горели Малые Мытищи, зажженные мамоновскими казаками.
– А ведь это, братцы, другой пожар, – сказал денщик.
Все обратили внимание на зарево.
– Да ведь, сказывали, Малые Мытищи мамоновские казаки зажгли.
– Они! Нет, это не Мытищи, это дале.
– Глянь ка, точно в Москве.
Двое из людей сошли с крыльца, зашли за карету и присели на подножку.
– Это левей! Как же, Мытищи вон где, а это вовсе в другой стороне.
Несколько людей присоединились к первым.
– Вишь, полыхает, – сказал один, – это, господа, в Москве пожар: либо в Сущевской, либо в Рогожской.
Никто не ответил на это замечание. И довольно долго все эти люди молча смотрели на далекое разгоравшееся пламя нового пожара.
Старик, графский камердинер (как его называли), Данило Терентьич подошел к толпе и крикнул Мишку.
– Ты чего не видал, шалава… Граф спросит, а никого нет; иди платье собери.
– Да я только за водой бежал, – сказал Мишка.
– А вы как думаете, Данило Терентьич, ведь это будто в Москве зарево? – сказал один из лакеев.
Данило Терентьич ничего не отвечал, и долго опять все молчали. Зарево расходилось и колыхалось дальше и дальше.
– Помилуй бог!.. ветер да сушь… – опять сказал голос.
– Глянь ко, как пошло. О господи! аж галки видно. Господи, помилуй нас грешных!
– Потушат небось.
– Кому тушить то? – послышался голос Данилы Терентьича, молчавшего до сих пор. Голос его был спокоен и медлителен. – Москва и есть, братцы, – сказал он, – она матушка белока… – Голос его оборвался, и он вдруг старчески всхлипнул. И как будто только этого ждали все, чтобы понять то значение, которое имело для них это видневшееся зарево. Послышались вздохи, слова молитвы и всхлипывание старого графского камердинера.


Камердинер, вернувшись, доложил графу, что горит Москва. Граф надел халат и вышел посмотреть. С ним вместе вышла и не раздевавшаяся еще Соня, и madame Schoss. Наташа и графиня одни оставались в комнате. (Пети не было больше с семейством; он пошел вперед с своим полком, шедшим к Троице.)