Джадд, Дональд

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дональд Джадд
Имя при рождении:

Donald Clarence Judd

Место рождения:

Эксельсиор Спрингс, Миссури, США

Место смерти:

Манхэттен, Нью-Йорк, США

Жанр:

инсталляция, скульптура

Стиль:

минимализм

Дональд Джадд (Donald Judd; 3 июня 1928, Эксельсиор Спрингс, Миссури, США — 12 февраля 1994, Марфа, Техас, США) — американский скульптор и искусствовед, один из выдающихся представителей минимализма.





Биография

Дональд Джадд (имя при рождении — Дональд Кларенс Джадд) родился 3 июня 1928 в Эксельсиор Спрингс, Миссури. Художник служил в армии Соединенных Штатов в Корее. Он изучал философию, а затем истории искусств в Колумбийском университете в Нью-Йорке, а также работал в качестве художественного критика между 1959 и 1965 для ARTnews, Arts Magazine, и Art International.

Первая персональная выставка Джадда состоялась в 1957 в Panoras Gallery, Нью-Йорк.

Начиная с 1960-х, Джадд регулярно выставлялся в галереях США, Европы и Японии. При жизни художника наиболее значительные выставки Джадда прошли в Whitney Museum of American Art, Нью-Йорк (1968, 1988); Национальной галереe Канады, Оттава (1975); Van Abbemuseum, Эйндховен, Нидерланды (1987); Сент-Луисский художественный музей (1991). Последние крупные выставки художника прошли в Музее современного искусства, Саитама, Япония (1999); Walker Art Center, Миннеаполис (2001); Tate Modern, Лондон (2004).

Джадд женился на танцовщице Джулии Финч (Julie Finch) в 1964 (позднее они развелись), имел двух детей — сына Flavin Starbuck Judd (1968) и дочь Rainer Yingling Judd (1970). Сохранив дом в Нью-Йорке на 101 Spring Street, Джадд переехал в город Марфа, Техас, в 1972, где жил и работал до своей смерти 12 февраля 1994.

Творчество

Дональд Джадд — один из самых значительных американских художников послевоенного периода. Работая в Нью-Йорке в 1960-х, Джадд стал известен как один из ключевых представителей минимализма.

Дональд Джадд начал свою карьеру как арт-критик Arts Magazine. Как художник он поначалу (в конце 1940-50-х) работал как живописец. В начале 1960-х Джадд начал добавлять трехмерные элементы на поверхность своих работ, поначалу создавая рельефы, а затем перейдя к полностью автономным структурам, которые он называл «конкретными объектами» (specific objects). В 1963 он сформулировал основной «словарь» форм — «стопки», «коробки» и «прогрессии», с которыми работал последующие тридцать лет. Поначалу Джадд работал в дереве, промышленно изготовленные металлические ящики появились в конце 1960-х. В начале 1970-х его работы приняли форму инсталляций, Джадд начал выставлять работы на открытом пространстве. В это же время он переехал в Техас, где превратил военную базу в личную студию. Используя промышленные материалы для создания абстрактных произведений, которые подчеркивают чистоту цвета, формы, пространства и материалы, Джадд описывал собственную работу как «простое выражение сложной мысли».

Джадд заложил новые основы в исследовании объема, интервала, пространства и цвета. Он отверг традиционные формы и средства, используя промышленные материалы, такие как оргстекло, листовой металл и фанера, а с середины 1960-х его работы производились промышленным способом. Концентрируясь на объеме, наличии структуры и пространстве вокруг, работы Джадда обращают внимание на взаимосвязь между объектом, зрителем и окружением. Эта взаимосвязь стала центральной темой творчества Джадда.

Персональные выставки

  • 2009 Colored Plexiglas, L&M Arts, Нью-Йорк
  • 2008 Woodcut Prints, Paula Cooper Gallery, Нью-Йорк
  • 2007 Architekturgalerie e.V., Мюнхен
  • 2006 Art & Public, Женева
  • 2005 The Barbara Krakow Gallery, Бостон
  • 2005 Gallery Shilla, Daegu
  • 2005 Работы с 1967 по 1989, Galería Elvira González, Мадрид
  • 2004 Дональд Джадд в Аделаиде, Art Gallery of South Australia, Аделаида
  • 2004 Large-Scale Works, PaceWildenstein, Нью-Йорк
  • 2004 Museum für Gegenwartskunst, Emanuel Hoffmann-Stiftung, Базель
  • 2004 Kunstmuseum Basel, Базель
  • 2004 Annemarie Verna Gallery, Цюрих
  • 2004 For the Pleasure of Seeing, Peter Freeman, Нью-Йорк
  • 2004 K20 Kunstsammlung Nordrhein-Westfalen — am Grabbeplatz, Дюссельдорф
  • 2004 Tate Britain, Лондон
  • 2003 Sprüth Magers London, Лондон
  • 2003 Simon Lee Gallery, Лондон
  • 2003 The Barbara Krakow Gallery, Бостон
  • 2003 Ранние работы, 1956—1968, The Menil Collection, Хьюстон
  • 2002 50 x 100 x 50 / 100 x 100 x 50, PaceWildenstein, Нью-Йорк
  • 2002 Prints — Galerie Bugdahn und Kaimer, Дюссельдорф
  • 2001 The essential Donald Judd, Walker Art Center, Миннеаполис
  • 2000 Stellan Holm Gallery, Нью-Йорк
  • 2000 Late Works, PaceWildenstein, Нью-Йорк
  • 2000 Musee d´Art Moderne et d`Art Contemporain Nice, Ницца
  • 2000 Luhring Augustine Gallery, Нью-Йорк
  • 2000 Farbe — Kunsthaus Bregenz, Брегенц
  • 2000 16 untitled plywood wall works, 1976, The Chinati Foundation, Марфа, Техас
  • 1999 Untitled, 1976, Dia Art Foundation: Нью-Йорк
  • 1999 16 untitled plywood wall works, 1976, The Chinati Foundation, Марфа, Техас
  • 1998 Galerie du Jour agnès b, Париж
  • 1998 Early Fabricated Work, PaceWildenstein, Нью-Йорк
  • 1997 Lisson Gallery, Лондон
  • 1997 Galerie Bugdahn und Kaimer, Дюссельдорф
  • 1997 Xavier Hufkens, Брюссель
  • 1997 Early Woodcuts and Sculpture, Brooke Alexander Editions, Нью-Йорк
  • 1996 Le Consortium, Дижон
  • 1996 Museum Wiesbaden, Висбаден
  • 1994 The Last Editions, Brooke Alexander Editions, Нью-Йорк
  • 1993 Museum Wiesbaden, Висбаден
  • 1993 Galerie Greta Meert, Брюссель
  • 1991 Galerie Greta Meert, Брюссель
  • 1991 Victoria Miro Gallery, Лондон
  • 1991 currents 47: мебель Дональда Джадда, Сент-Луисский художественный музей, Сент-Луис, Миссури
  • 1987 Kunsthalle Düsseldorf, Дюссельдорф
  • 1986 Sculpture/Furniture, Rhona Hoffman Gallery, Чикаго
  • 1981 Orange County Museum of Art, Ньюпорт Бич
  • 1979 Lisson Gallery, Лондон
  • 1977 Quadrat Bottrop, Josef Albers Museum, Bottrop
  • 1975 Lisson Gallery, Лондон
  • 1975 Galerie Daniel Templon, Париж

Публичные коллекции

  • Museo D’Arte Contemporanea Donna Regina, Неаполь, Италия
  • Gallerie d´Arte Moderna di Udine, Удине, Италия
  • Hiroshima City Museum of Contemporary Art, Хиросима, Япония
  • Shizuoka Prefectural Museum of Art, Сидзуока, Япония
  • Hara Museum of Contemporary Art, Токио, Япония
  • Leeum — Samsung Museum of Art, Сеул, Корея
  • Kunstmuseum Liechtenstein, Вадуц, Лихтенштейн
  • Stedelijk Museum Amsterdam, Амстердам, Нидерланды
  • Stedelijk Van Abbemuseum, Эйндховен, Нидерланды
  • Kröller-Müller museum, Otterlo, Нидерланды
  • Museum Boijmans van Beuningen, Роттердам, Нидерланды
  • Berardo Museum, Collection of Modern and Contemporary Art, Лиссабон
  • Museu d´Art Contemporani de Barcelona, Барселона, Испания
  • Centro de Artes Visuales Helga de Alvear, Касерес, Испания
  • Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Мадрид
  • Centro Galego de Arte Contemporánea, Сантьяго-де-Компостела
  • Moderna Museet, Стокгольм
  • Kunstmuseum Basel, Базель
  • Museum für Gegenwartskunst — Emanuel Hoffmann-Stiftung, Базель
  • Kunstmuseum Bern, Берн
  • Hallen für neue Kunst, Шафхаузен
  • Migros Museum für Gegenwartskunst, Цюрих
  • Tate Britain, Лондон
  • Tate Modern, Лондон
  • Akron Art Museum, Акрон, Огайо
  • University Art Museum , Олбани, Нью-Йорк
  • University of Massachusetts — Amherst Fine Arts Center, Амхерст (Массачусетс)
  • Addison Gallery of American Art, Эндовер
  • Austin Museum of Art, Остин, Техас

Напишите отзыв о статье "Джадд, Дональд"

Примечания

Ссылки

  • [www.juddfoundation.org/ Фонд Дональда Джадда]
  • [www.artfacts.net/en/artist/donald-judd-2013/profile.html ArtFacts]
  • [d-sites.net/english/judd.htm Donald Judd: a turning point in the history of sculpture?]


Отрывок, характеризующий Джадд, Дональд

Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.
– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.
– Она еще ладнее будет, как ты на тело то наденешь, – говорил Каратаев, продолжая радоваться на свое произведение. – Вот и хорошо и приятно будет.
– Merci, merci, mon vieux, le reste?.. – повторил француз, улыбаясь, и, достав ассигнацию, дал Каратаеву, – mais le reste… [Спасибо, спасибо, любезный, а остаток то где?.. Остаток то давай.]
Пьер видел, что Платон не хотел понимать того, что говорил француз, и, не вмешиваясь, смотрел на них. Каратаев поблагодарил за деньги и продолжал любоваться своею работой. Француз настаивал на остатках и попросил Пьера перевести то, что он говорил.
– На что же ему остатки то? – сказал Каратаев. – Нам подверточки то важные бы вышли. Ну, да бог с ним. – И Каратаев с вдруг изменившимся, грустным лицом достал из за пазухи сверточек обрезков и, не глядя на него, подал французу. – Эхма! – проговорил Каратаев и пошел назад. Француз поглядел на полотно, задумался, взглянул вопросительно на Пьера, и как будто взгляд Пьера что то сказал ему.
– Platoche, dites donc, Platoche, – вдруг покраснев, крикнул француз пискливым голосом. – Gardez pour vous, [Платош, а Платош. Возьми себе.] – сказал он, подавая обрезки, повернулся и ушел.
– Вот поди ты, – сказал Каратаев, покачивая головой. – Говорят, нехристи, а тоже душа есть. То то старички говаривали: потная рука торовата, сухая неподатлива. Сам голый, а вот отдал же. – Каратаев, задумчиво улыбаясь и глядя на обрезки, помолчал несколько времени. – А подверточки, дружок, важнеющие выдут, – сказал он и вернулся в балаган.


Прошло четыре недели с тех пор, как Пьер был в плену. Несмотря на то, что французы предлагали перевести его из солдатского балагана в офицерский, он остался в том балагане, в который поступил с первого дня.
В разоренной и сожженной Москве Пьер испытал почти крайние пределы лишений, которые может переносить человек; но, благодаря своему сильному сложению и здоровью, которого он не сознавал до сих пор, и в особенности благодаря тому, что эти лишения подходили так незаметно, что нельзя было сказать, когда они начались, он переносил не только легко, но и радостно свое положение. И именно в это то самое время он получил то спокойствие и довольство собой, к которым он тщетно стремился прежде. Он долго в своей жизни искал с разных сторон этого успокоения, согласия с самим собою, того, что так поразило его в солдатах в Бородинском сражении, – он искал этого в филантропии, в масонстве, в рассеянии светской жизни, в вине, в геройском подвиге самопожертвования, в романтической любви к Наташе; он искал этого путем мысли, и все эти искания и попытки все обманули его. И он, сам не думая о том, получил это успокоение и это согласие с самим собою только через ужас смерти, через лишения и через то, что он понял в Каратаеве. Те страшные минуты, которые он пережил во время казни, как будто смыли навсегда из его воображения и воспоминания тревожные мысли и чувства, прежде казавшиеся ему важными. Ему не приходило и мысли ни о России, ни о войне, ни о политике, ни о Наполеоне. Ему очевидно было, что все это не касалось его, что он не призван был и потому не мог судить обо всем этом. «России да лету – союзу нету», – повторял он слова Каратаева, и эти слова странно успокоивали его. Ему казалось теперь непонятным и даже смешным его намерение убить Наполеона и его вычисления о кабалистическом числе и звере Апокалипсиса. Озлобление его против жены и тревога о том, чтобы не было посрамлено его имя, теперь казались ему не только ничтожны, но забавны. Что ему было за дело до того, что эта женщина вела там где то ту жизнь, которая ей нравилась? Кому, в особенности ему, какое дело было до того, что узнают или не узнают, что имя их пленного было граф Безухов?
Теперь он часто вспоминал свой разговор с князем Андреем и вполне соглашался с ним, только несколько иначе понимая мысль князя Андрея. Князь Андрей думал и говорил, что счастье бывает только отрицательное, но он говорил это с оттенком горечи и иронии. Как будто, говоря это, он высказывал другую мысль – о том, что все вложенные в нас стремленья к счастью положительному вложены только для того, чтобы, не удовлетворяя, мучить нас. Но Пьер без всякой задней мысли признавал справедливость этого. Отсутствие страданий, удовлетворение потребностей и вследствие того свобода выбора занятий, то есть образа жизни, представлялись теперь Пьеру несомненным и высшим счастьем человека. Здесь, теперь только, в первый раз Пьер вполне оценил наслажденье еды, когда хотелось есть, питья, когда хотелось пить, сна, когда хотелось спать, тепла, когда было холодно, разговора с человеком, когда хотелось говорить и послушать человеческий голос. Удовлетворение потребностей – хорошая пища, чистота, свобода – теперь, когда он был лишен всего этого, казались Пьеру совершенным счастием, а выбор занятия, то есть жизнь, теперь, когда выбор этот был так ограничен, казались ему таким легким делом, что он забывал то, что избыток удобств жизни уничтожает все счастие удовлетворения потребностей, а большая свобода выбора занятий, та свобода, которую ему в его жизни давали образование, богатство, положение в свете, что эта то свобода и делает выбор занятий неразрешимо трудным и уничтожает самую потребность и возможность занятия.
Все мечтания Пьера теперь стремились к тому времени, когда он будет свободен. А между тем впоследствии и во всю свою жизнь Пьер с восторгом думал и говорил об этом месяце плена, о тех невозвратимых, сильных и радостных ощущениях и, главное, о том полном душевном спокойствии, о совершенной внутренней свободе, которые он испытывал только в это время.
Когда он в первый день, встав рано утром, вышел на заре из балагана и увидал сначала темные купола, кресты Ново Девичьего монастыря, увидал морозную росу на пыльной траве, увидал холмы Воробьевых гор и извивающийся над рекою и скрывающийся в лиловой дали лесистый берег, когда ощутил прикосновение свежего воздуха и услыхал звуки летевших из Москвы через поле галок и когда потом вдруг брызнуло светом с востока и торжественно выплыл край солнца из за тучи, и купола, и кресты, и роса, и даль, и река, все заиграло в радостном свете, – Пьер почувствовал новое, не испытанное им чувство радости и крепости жизни.
И чувство это не только не покидало его во все время плена, но, напротив, возрастало в нем по мере того, как увеличивались трудности его положения.