Джалаа
Джалаа | |
Страны: | |
---|---|
Регионы: |
сел. Лооджаа в округе Баланга, штат Баучи |
Официальный статус: |
нет |
Общее число говорящих: |
200 |
Статус: |
под угрозой исчезновения |
Классификация | |
Категория: | |
Письменность: |
бесписьменный |
Языковые коды | |
ISO 639-1: |
— |
ISO 639-2: |
mis |
ISO 639-3: |
cet |
См. также: Проект:Лингвистика |
Джалаа, кентум, кунтум — язык-изолят, существующий на северо-востоке Нигерии, с. Лооджаа в районе Баланга, штат Баучи. Находится под угрозой исчезновения — среди носителей распространён как основной язык диалект бвилим языка чам, при этом язык джалаа используют в основном старики.
Считается, что народ джалабе, носитель языка джалаа, прибыл в Лооджаа из местности, находящейся на несколько километров южнее из горного массива Мури, где они проживали в одном селении (Кентум или Кунтум) с кланами тсо и ква. Позднее в эту местность, спасаясь от враждебного народа ваджа, прибыл народ чам, и в результате многочисленных браков джалабе были почти полностью ассимилированы чамами.
Содержание
Лексика
Современная лексика джалаа содержит большое количество заимствований из чамского языка, в который, в свою очередь, проникло немало слов из джалаа; имеется также сходство с языком тсо. Большинство слов, однако, не имеют аналогов в языках всех известных языковых семей Африки.
Племена чам и тсо традиционно избегали называть мёртвых по имени. Поскольку множество имён одновременно являлись словами их языков, это приводило к тому, что им пришлось заменять эти слова, нередко используя взамен заимствования из соседних языков.
Числительные
Числительные от 1 до 6:
- násán
- tiyú, tə́só
- tətáá, bwànbí
- təbwár, ŋbár
- (tə)nó
- tənúkùn
Числительные свыше 5 почти полностью совпадают с чамскими. Числительные от 1 до 5 почти полностью совпадают с числительными языка тсо, а «один» не имеет явных аналогов.
Морфология
Морфология языка джалаа (по крайней мере в современном состоянии) почти идентична морфологии языка чам. Основные отличия находятся в суффиксах для именных классов:
- джалаа -ta, чам -te̩
- (для людей) джалаа -bo, -ba, чам -b(e̩).
См. также
Напишите отзыв о статье "Джалаа"
Литература
- Crozier, David H. and Roger M. Blench, editors. 1992. An index of Nigerian languages. Abuja, Nigeria and Dallas: Nigerian Language Development Centre, Department of Linguistics and Nigerian Languages, University of Ilorin, and Summer Institute of Linguistics.[www.ethnologue.com/show_work.asp?id=34457]
- Ulrich Kleinewillinghöfer. «Jalaa — an Almost Forgotten Language of Northeastern Nigeria: a Language Isolate?» in Historical Language Contact in Africa, Derek Nurse (ed.), vol. 16/17 of «Sprache und Geschichte in Afrika», Koeppe 2001. ISSN 0170 — 5946.
Отрывок, характеризующий Джалаа
Когда все поехали назад от Пелагеи Даниловны, Наташа, всегда всё видевшая и замечавшая, устроила так размещение, что Луиза Ивановна и она сели в сани с Диммлером, а Соня села с Николаем и девушками.
Николай, уже не перегоняясь, ровно ехал в обратный путь, и всё вглядываясь в этом странном, лунном свете в Соню, отыскивал при этом всё переменяющем свете, из под бровей и усов свою ту прежнюю и теперешнюю Соню, с которой он решил уже никогда не разлучаться. Он вглядывался, и когда узнавал всё ту же и другую и вспоминал, слышав этот запах пробки, смешанный с чувством поцелуя, он полной грудью вдыхал в себя морозный воздух и, глядя на уходящую землю и блестящее небо, он чувствовал себя опять в волшебном царстве.
– Соня, тебе хорошо? – изредка спрашивал он.
– Да, – отвечала Соня. – А тебе ?
На середине дороги Николай дал подержать лошадей кучеру, на минутку подбежал к саням Наташи и стал на отвод.
– Наташа, – сказал он ей шопотом по французски, – знаешь, я решился насчет Сони.
– Ты ей сказал? – спросила Наташа, вся вдруг просияв от радости.
– Ах, какая ты странная с этими усами и бровями, Наташа! Ты рада?
– Я так рада, так рада! Я уж сердилась на тебя. Я тебе не говорила, но ты дурно с ней поступал. Это такое сердце, Nicolas. Как я рада! Я бываю гадкая, но мне совестно было быть одной счастливой без Сони, – продолжала Наташа. – Теперь я так рада, ну, беги к ней.
– Нет, постой, ах какая ты смешная! – сказал Николай, всё всматриваясь в нее, и в сестре тоже находя что то новое, необыкновенное и обворожительно нежное, чего он прежде не видал в ней. – Наташа, что то волшебное. А?
– Да, – отвечала она, – ты прекрасно сделал.
«Если б я прежде видел ее такою, какою она теперь, – думал Николай, – я бы давно спросил, что сделать и сделал бы всё, что бы она ни велела, и всё бы было хорошо».
– Так ты рада, и я хорошо сделал?
– Ах, так хорошо! Я недавно с мамашей поссорилась за это. Мама сказала, что она тебя ловит. Как это можно говорить? Я с мама чуть не побранилась. И никому никогда не позволю ничего дурного про нее сказать и подумать, потому что в ней одно хорошее.
– Так хорошо? – сказал Николай, еще раз высматривая выражение лица сестры, чтобы узнать, правда ли это, и, скрыпя сапогами, он соскочил с отвода и побежал к своим саням. Всё тот же счастливый, улыбающийся черкес, с усиками и блестящими глазами, смотревший из под собольего капора, сидел там, и этот черкес был Соня, и эта Соня была наверное его будущая, счастливая и любящая жена.