Джанджавид

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Джанджавид (араб. جنجوید‎, в переводе означает «джинн на коне») — принятое в западных СМИ название арабского проправительственного ополчения в Судане, известного по конфликту в Дарфуре, который начался в 2003 году. Хотя конфликт описывается как столкновения между кочевыми светлокожими «арабами» (Омар аль-Башир) и темнокожими земледельцами, в действительности он носит более сложный характер, так как столкновения регулярно происходят и между противниками центральной власти, и между «арабскими» отрядами, которые центральные власти вооружают. Кроме того, собственно в Судане термином «джанджавид» обозначают не проправительственных ополченцев, а бандитские шайки, что ещё более осложняет понимание ситуации.

Боевики-арабы из «Джанджавид», будучи сами мусульманами, разрушали мечети, уничтожали имамов и осквернялиК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3779 дней] религиозные книги чернокожих суданцев из народностей фор и загава, которых арабы называют «зурга». Джанджавид было образовано в знак поддержки регулярной армии Судана в борьбе с повстанцами из «Армии Освобождения Судана» и «Движения за Справедливость и Равенство». Однако их поддержка превратилась в карательные акции против мирного населения. Основное средство передвижения — лошади, верблюды и джипы «Тойота-Лэндкрузер». Лидер — Муса Хилал.



Акции

  • 16 августа 2003 года — отряды «Джанджавид» совершили нападение на Гарадей — деревню в окрестностях города Силайя, в которой проживало около 400 человек. По имеющимся сведениям, около 200 мирных жителей были убиты, некоторых из них — прямо в собственных домах, многие другие избиты или арестованы. Все оставшиеся в живых бежали.
  • 3 июля 2004 года — конные боевики «Джанджавид» ворвались в деревню Сулейя в ярмарочный день, разграбили рынок, а нескольких человек, попавших им в руки, сковали цепями и подожгли.

Напишите отзыв о статье "Джанджавид"

Ссылки

  • [news.bbc.co.uk/1/hi/world/africa/6193203.stm Janjaweed blamed for Chad attack]
  • [www.icrc.org/web/rus/siterus0.nsf/html/sudan-press-article-120607 Дарфур: хроника объявленной смерти]
  • [www.icrc.org/web/rus/siterus0.nsf/htmlall/sudan Деятельность МККК в Судане]

Отрывок, характеризующий Джанджавид

Он увидал тут тонкую хитрость, как всегда во всем видят хитрость люди, подобные Лаврушке, насупился и помолчал.
– Оно значит: коли быть сраженью, – сказал он задумчиво, – и в скорости, так это так точно. Ну, а коли пройдет три дня апосля того самого числа, тогда, значит, это самое сражение в оттяжку пойдет.
Наполеону перевели это так: «Si la bataille est donnee avant trois jours, les Francais la gagneraient, mais que si elle serait donnee plus tard, Dieu seul sait ce qui en arrivrait», [«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».] – улыбаясь передал Lelorgne d'Ideville. Наполеон не улыбнулся, хотя он, видимо, был в самом веселом расположении духа, и велел повторить себе эти слова.
Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.
Известие было передано.
Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]