Ловелл, Джеймс Артур

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Джеймс Ловелл»)
Перейти к: навигация, поиск
Джим Ловелл
Jim Lovell

Астронавт НАСА
Страна:

США США

Специальность:

Лётчик-испытатель

Воинское звание:

Капитан ( ВМС)

Экспедиции:

Джемини-7 (1965),
Джемини-12 (1966),
Аполлон-8 (1968),
Аполлон-13 (1970)

Время в космосе:

29д 19ч 03м

Дата рождения:

25 марта 1928(1928-03-25) (96 лет)

Место рождения:

Кливленд, Огайо, США

Награды:

Джеймс Артур «Джим» Ловелл-младший (англ. James Arthur «Jim» Lovell, Jr.; родился 25 марта 1928 года) — астронавт США. Является одним из 24 человек, участвовавших в полётах к Луне и первым из трёх, кому удалось это дважды. Единственный, кто в двух лунных полётах так и не высадился на Луну. Первый человек, совершивший четвёртый космический полёт, в котором был командиром пострадавшего от взрыва при полёте к Луне, но благополучно вернувшегося на Землю космического корабля «Аполлон-13».





Биография

Родился в Кливленде, штат Огайо. Окончил Висконсинский университет и Военно-морскую академию в Аннаполисе (штат Мэриленд) в 1952. Служил лётчиком-испытателем в военно-морском авиационном испытательном центре в Патаксент-Ривер (штат Мэриленд). После окончания школы авиационной безопасности при университете в Южной Калифорнии работал лётчиком-инструктором и офицером безопасности на военно-морской авиационной базе Осеана (штат Виргиния).

Космическая подготовка

С 1962 — в группе астронавтов НАСА. 4—18 декабря 1965 совместно с Ф. Борманом совершил полёт в космос на корабле «Джемини-7» в качестве 2-го пилота. За 330 ч 35 мин корабль совершил 206 витков вокруг Земли, пролетев около 9,2 млн км. 11—15 ноября 1966 совершил полёт в космос на корабле «Джемини-12» в качестве командира совместно с Э. Олдрином. Его корабль за 94 ч 35 мин совершил 59 витков вокруг Земли, пролетев более 2,6 млн км. 21—27 дек. 1968 совместно с Ф. Борманом и У. Андерсом совершил 1-й полёт к Луне с выходом на селеноцентрическую орбиту на корабле «Аполлон-8» в качестве пилота командного модуля. Космический корабль, сделав 10 витков вокруг Луны, возвратился на Землю. Полёт продолжался 147 ч 01 мин.

11—17 апреля 1970 вместе с Джоном Суайгертом и Фредом Хейзом совершил полёт к Луне на корабле «Аполлон-13» в качестве командира. В связи с аварией посадка была отменена, и корабль, облетев Луну, вернулся на Землю. Полёт продолжался 142 ч 55 мин. Именно во время этого полёта Джону Суайгерту пришлось сказать фразу, ставшую крылатой: «Houston, we’ve had a problem.»[1]

За 4 полёта в космос Ловелл налетал 715 ч 6 мин. Он — единственный астронавт, кто участвовал в двух лунных миссиях, но так и не высадился на Луну. С 1971 заместитель директора отдела науки и прикладных исследований в Центре пилотируемых космических кораблей в Хьюстоне. Ловелл был награждён медалью НАСА «За выдающиеся заслуги» в 1970 году. Именем Ловелла назван кратер на обратной стороне Луны.

Включён в Зал славы астронавтов.

Интересный факт

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

В 1995 году был снят фильм о последнем полете Ловелла «Аполлон-13». Роль Ловелла играет Том Хэнкс. В последние минуты фильма, прямо перед титрами, в кадре появляется на несколько мгновений сам Ловелл и пожимает руку Хэнксу, который сыграл его самого. Это происходит на палубе авианосца, подобравшего спускаемый аппарат. Ловелл одет в форму морского офицера, снят только в профиль, но всё же узнаваем. Фильм снят по его же собственной книге воспоминаний «Потерянная Луна» (Lost Moon), написанной в соавторстве с журналистом и писателем Джефри Клугером (Jeffrey Kluger).

Напишите отзыв о статье "Ловелл, Джеймс Артур"

Ссылки

  • [www.jsc.nasa.gov/Bios/htmlbios/lovell-ja.html Биография Джеймса Ловелла на сайте НАСА]

Примечания

  1. [connect.afi.com/site/DocServer/quotes100.pdf?docID=242 AFI's 100 YEARS...100 MOVIE QUOTES]. [www.webcitation.org/66Kwkw4DH Архивировано из первоисточника 21 марта 2012].

Отрывок, характеризующий Ловелл, Джеймс Артур

– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…