Джеймс Стюарт, 5-й лорд-стюард Шотландии

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джеймс Стюарт
James Stewart
лорд-стюард Шотландии
1283 — 1309
Предшественник: Александр Стюарт
Преемник: Уолтер Стюарт
 
Рождение: ок. 1243
Смерть: 1309(1309)
Род: Стюарты
Отец: Александр Стюарт
Мать: Джин Макрори
Супруга: 1. Сесилия де Данбар

2. Мюриел Страхарн
3. Эгидия де Бург

Дети: Эндрю, Уолтер, Эгидия, Джон, Джеймс

Джеймс Стюарт (англ. James Stewart; ок. 1243 - 1309) — 5-й лорд-стюард Шотландии.





Биография

Джеймс Стюарт был старшим сыном Александра Стюарта, 4-го лорда-стюарда Шотландии, и Джин Макрори. В 1286 году, после смерти короля Александра III он стал одним из шести Стражей-регентов Шотландии при малолетней королеве Маргарет Норвежской. В период кризиса власти, наступившего после смерти Маргарет, Джеймс Стюарт был сторонником одного из главных претендентов на шотландский трон, Роберта Брюса, лорда Аннандейла. 9 июля 1297 года он, в числе других представителей шотландской знати, признал короля Англии Эдуарда I в качестве короля Шотландии, но когда в 1298 году Уильям Уоллес поднял восстание, Джеймс Стюарт немедленно примкнул к нему. После поражения Уоллеса в Битве при Фолкерке он продолжил борьбу, поддерживая Роберта Брюса, а затем его внука, будущего короля Роберта I Брюса.

В 1302 году вместе с шестью другими послами, в том числе Джоном Комином, графом Бьюкен, он был отправлен к французскому королю за помощью против Эдуарда I, но 23 октября 1306 был вынужден вновь присягать на верность королю Англии. Для большей убедительности эта клятва верности была принесена на двух священных шотландских крестах. Он также согласился подвергнуться немедленному отлучению от церкви в том случае, если нарушит эту клятву. Тем не менее, будучи убежден, что его преданность родной стране выше всех других клятв, он вновь примкнул к Брюсу и умер в 1309 году, будучи у него на службе.[1]

Брак и дети

Джеймс Стюарт был женат трижды: первым браком на Сесилии де Данбар, дочери графа Патрика де Данбар, вторым браком на Мюриел Страхарн, дочери графа Мализа Страхарна, и третьим браком на Эгидия де Бург, дочери Патрика де Бурга, 1-го графа Ольстер. Дети от третьего брака:


Родословная

Напишите отзыв о статье "Джеймс Стюарт, 5-й лорд-стюард Шотландии"

Примечания

  1. Anderson, William, The Scottish Nation, Edinburgh, 1867, vol.ix, p.513.

Ссылки

  • [www.genealogy.euweb.cz/stuart/stuart1.html Генеалогия первых Стюартов на сайте Мирослава Марека]  (англ.)
  • [fmg.ac/Projects/MedLands/SCOTLAND.htm#James5Stewartdied1309 Фонда средневековой генеалогии]  (англ.)
  • [www.thepeerage.com/p10531.htm#i105308 Сайт The Peerage.com.]  (англ.)


Предшественник:
Александр Стюарт
Лорд-стюард Шотландии
12831309
Преемник:
Уолтер Стюарт

Отрывок, характеризующий Джеймс Стюарт, 5-й лорд-стюард Шотландии

Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.
– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.
– Как занята? Вена занята?
– Не только занята, но Бонапарте в Шенбрунне, а граф, наш милый граф Врбна отправляется к нему за приказаниями.
Болконский после усталости и впечатлений путешествия, приема и в особенности после обеда чувствовал, что он не понимает всего значения слов, которые он слышал.
– Нынче утром был здесь граф Лихтенфельс, – продолжал Билибин, – и показывал мне письмо, в котором подробно описан парад французов в Вене. Le prince Murat et tout le tremblement… [Принц Мюрат и все такое…] Вы видите, что ваша победа не очень то радостна, и что вы не можете быть приняты как спаситель…