Джем (округ, Айдахо)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
округ Джем
англ. Gem County
Герб
Страна

США

Статус

округ

Входит в

штат Айдахо

Административный центр

Эмметт

Дата образования

15 марта 1915 года

Население (2008)

16 513 человек
(1,08 %)

Плотность

11,27 чел./км²

Площадь

1 465 км²
(0,68 %, 40-е место)

Часовой пояс

UTC-7

Телефонный код

+1 208

Почтовые индексы

83617, 83636, 83657, 83670

[www.co.gem.id.us/ Официальный сайт]
Координаты: 44°04′ с. ш. 116°25′ з. д. / 44.06° с. ш. 116.41° з. д. / 44.06; -116.41 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=44.06&mlon=-116.41&zoom=12 (O)] (Я)

Джем (англ. Gem — «драгоценный камень») — один из сорока четырёх округов штата Айдахо. Административным центром является город Эмметт.[1]





История

Округ Джем был основан 15 марта 1915 года. Своё название он получил по прозвищу штата Айдахо: «Штат-самоцвет» (англ. Gem state). Первопроходцами по территории округа были трапперы в 1818 году, а также Александр Росс в 1824 году. В 1862 году, во время золотой лихорадки, землями округа прошли старатели и горняки.[2]

Население

По состоянию на июль 2008 года население округа составляло 15 513 человек.[3] С 2003 года численность населения увеличилась на 4,63 %.[3] Ниже приводится динамика численности населения округа.[4][5]

<timeline> Colors=

 id:lightgrey value:gray(0.9)
 id:darkgrey  value:gray(0.7)
 id:sfondo value:rgb(1,1,1)
 id:barra value:rgb(0.6,0.7,0.8)

ImageSize = width:450 height:200 PlotArea = left:50 bottom:50 top:30 right:30 DateFormat = x.y Period = from:0 till:20000 TimeAxis = orientation:vertical AlignBars = justify ScaleMajor = gridcolor:darkgrey increment:5000 start:0 ScaleMinor = gridcolor:lightgrey increment:2500 start:0 BackgroundColors = canvas:sfondo

BarData=

 bar:1920 text:1920
 bar:1930 text:1930
 bar:1940 text:1940
 bar:1950 text:1950
 bar:1960 text:1960
 bar:1970 text:1970
 bar:1980 text:1980
 bar:1990 text:1990
 bar:2000 text:2000
 bar:2008 text:2008

PlotData=

 color:barra width:20 align:center
 bar:1920 from:0 till: 6427
 bar:1930 from:0 till: 7419
 bar:1940 from:0 till: 9544
 bar:1950 from:0 till: 8730
 bar:1960 from:0 till: 9127
 bar:1970 from:0 till: 9387
 bar:1980 from:0 till: 11972
 bar:1990 from:0 till: 11844
 bar:2000 from:0 till: 15181
 bar:2008 from:0 till: 16513

PlotData=

 bar:1920 at: 6427 fontsize:S text: 6427 shift:(0,5)
 bar:1930 at: 7419 fontsize:S text: 7419 shift:(0,5)
 bar:1940 at: 9544 fontsize:S text: 9544 shift:(0,5)
 bar:1950 at: 8730 fontsize:S text: 8730 shift:(0,5)
 bar:1960 at: 9127 fontsize:S text: 9127 shift:(0,5)
 bar:1970 at: 9387 fontsize:S text: 9387 shift:(0,5)
 bar:1980 at: 11972 fontsize:S text: 11972 shift:(0,5)
 bar:1990 at: 11844 fontsize:S text: 11844 shift:(0,5)
 bar:2000 at: 15181 fontsize:S text: 15181 shift:(0,5)
 bar:2008 at: 16513 fontsize:S text: 16513 shift:(0,5)

TextData=

 fontsize:S pos:(20,20)
 text:Динамика численности населения округа Джем

</timeline>

География

Округ Бонневилл располагается в юго-западной части штата Айдахо. Площадь округа составляет 1 465 км², из которых 8 км² (0,56 %) занято водой.

Дороги

Достопримечательности и охраняемые природные зоны

Напишите отзыв о статье "Джем (округ, Айдахо)"

Примечания

  1. [www.naco.org/Template.cfm?Section=Find_a_County&Template=/cffiles/counties/county.cfm&id=16045 Gem County, ID] (англ.)(недоступная ссылка — история). National Association of Counties. Проверено 30 января 2010. [web.archive.org/20030507035223/www.naco.org/Template.cfm?Section=Find_a_County&Template=/cffiles/counties/county.cfm&id=16045 Архивировано из первоисточника 7 мая 2003].
  2. [www.state.id.us/aboutidaho/county/gem.html Gem County] (англ.). Idaho.gov. Проверено 30 января 2010. [www.webcitation.org/66xj9yXKZ Архивировано из первоисточника 16 апреля 2012].
  3. 1 2 [www.city-data.com/county/Gem_County-ID.html Gem County, Idaho detailed profile] (англ.). Advameg, Inc.. Проверено 30 января 2010.
  4. [quickfacts.census.gov/qfd/states/16/16045.html Gem County QuickFacts] (англ.). US Census Bureau. Проверено 30 января 2010. [www.webcitation.org/66xjBDvfV Архивировано из первоисточника 16 апреля 2012].
  5. [www.census.gov/population/cencounts/id190090.txt Population of Counties by Decennial Census: 1900 to 1990] (англ.). US Bureau of the Census. Проверено 30 января 2010. [www.webcitation.org/66wtvtLa1 Архивировано из первоисточника 15 апреля 2012].


Отрывок, характеризующий Джем (округ, Айдахо)

Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.


В Лысых Горах, имении князя Николая Андреевича Болконского, ожидали с каждым днем приезда молодого князя Андрея с княгиней; но ожидание не нарушало стройного порядка, по которому шла жизнь в доме старого князя. Генерал аншеф князь Николай Андреевич, по прозванию в обществе le roi de Prusse, [король прусский,] с того времени, как при Павле был сослан в деревню, жил безвыездно в своих Лысых Горах с дочерью, княжною Марьей, и при ней компаньонкой, m lle Bourienne. [мадмуазель Бурьен.] И в новое царствование, хотя ему и был разрешен въезд в столицы, он также продолжал безвыездно жить в деревне, говоря, что ежели кому его нужно, то тот и от Москвы полтораста верст доедет до Лысых Гор, а что ему никого и ничего не нужно. Он говорил, что есть только два источника людских пороков: праздность и суеверие, и что есть только две добродетели: деятельность и ум. Он сам занимался воспитанием своей дочери и, чтобы развивать в ней обе главные добродетели, до двадцати лет давал ей уроки алгебры и геометрии и распределял всю ее жизнь в беспрерывных занятиях. Сам он постоянно был занят то писанием своих мемуаров, то выкладками из высшей математики, то точением табакерок на станке, то работой в саду и наблюдением над постройками, которые не прекращались в его имении. Так как главное условие для деятельности есть порядок, то и порядок в его образе жизни был доведен до последней степени точности. Его выходы к столу совершались при одних и тех же неизменных условиях, и не только в один и тот же час, но и минуту. С людьми, окружавшими его, от дочери до слуг, князь был резок и неизменно требователен, и потому, не быв жестоким, он возбуждал к себе страх и почтительность, каких не легко мог бы добиться самый жестокий человек. Несмотря на то, что он был в отставке и не имел теперь никакого значения в государственных делах, каждый начальник той губернии, где было имение князя, считал своим долгом являться к нему и точно так же, как архитектор, садовник или княжна Марья, дожидался назначенного часа выхода князя в высокой официантской. И каждый в этой официантской испытывал то же чувство почтительности и даже страха, в то время как отворялась громадно высокая дверь кабинета и показывалась в напудренном парике невысокая фигурка старика, с маленькими сухими ручками и серыми висячими бровями, иногда, как он насупливался, застилавшими блеск умных и точно молодых блестящих глаз.