Джентльмен на льду

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Джентльмен на льду — хоккейный приз, учреждённый в 2002 году компанией «Глобал спорт консалтинг». Вручается хоккеисту, продемонстрировавшему высокий уровень мастерства в сочетании с джентльменским поведением на площадке.





Положение о призе

  1. Приз «Джентльмен на льду» учреждается агентством «Глобал Спорт Консалтинг».
  2. Приз «Джентльмен на льду» — памятный приз, который вручается игрокам команды Суперлиги ПХЛ, продемонстрировавшие высокий уровень мастерства в сочетании с джентльменским поведением на площадке.
  3. Лауреат Приза определяется учредителем для двух игроков: защитника и нападающего, по следующим критериям:
    • наибольшее количество очков по системе «гол+пас»;
    • высший показатель полезности «+/-»;
    • наименьшее количество штрафных минут;
    • отсутствие больших, дисциплинарных и матч-штрафов;
    • должен провести не менее половины игр за свою команду в Чемпионате России.
  4. Приз вручается ежегодно на торжественной церемонии, посвященной подведению итогов хоккейного сезона, официальными представителями агентства «Глобал Спорт Консалтинг».
  5. Лауреат награждается памятным призом, передаваемым на постоянное хранение.
  6. Использование Приза, его названия, изображения в рекламной и иной коммерческой деятельности возможно после заключения соответствующего договора с агентством «Глобал Спорт Консалтинг».
  7. Изменения и дополнения к настоящему Положению делаются агентством «Глобал Спорт Консалтинг» по представлению Профессиональной хоккейной лиги.

Все обладатели

Все обладатели приза «Джентльмен на льду»
Сезон Игрок Клуб
2015/2016[1] Стаффан Крунвалль
Сергей Мозякин
«Локомотив»
«Металлург» Мг
2014/2015[2] Виктор Антипин
Евгений Дадонов
СКА
«Металлург» Мг
2013/2014[3] Мэт Робинсон
Сергей Мозякин
«Металлург» Мг
«Динамо» Рига
2012/2013[4] Кевин Даллмэн
Сергей Мозякин
СКА
«Металлург» Мг
2011/2012[5] Кришьянис Редлихс
Тони Мортенссон
«Динамо» Рига
СКА
2010/2011[6] Виталий Новопашин
Сергей Мозякин
«Барыс»
«Атлант»
2009/2010[7][8] Руслан Хасаншин
Сергей Жуков
«Амур»
«Локомотив»
2008/2009[9][10] Сергей Мозякин
Андрей Первышин
«Атлант»
«Ак Барс»
2007/2008 Виталий Ячменёв
Игорь Щадилов
«Динамо» Москва
«Салават Юлаев»
2006/2007 Сергей Мозякин
Алексей Васильев
«Химик» МО
«Локомотив»
2005/2006 Руслан Нуртдинов
Дмитрий Красоткин
«Металлург» Мг
«Локомотив»
2004/2005 Алексей Тертышный
Николай Сёмин
«Металлург» Мг
ЦСКА
2003/2004 Александр Корешков
Сергей Жуков
«Металлург» Мг
«Локомотив»
2002/2003 Вадим Епанчинцев «Северсталь»
2001/2002 Дмитрий Квартальнов «Ак Барс»

См. также

Напишите отзыв о статье "Джентльмен на льду"

Примечания

  1. [www.khl.ru/news/2016/05/24/308381.html Ледовый октагон. Церемония закрытия - khl.ru]
  2. [www.khl.ru/news/2015/05/22/234713.html Панарин, Малышева и все-все-все - khl.ru]
  3. [www.khl.ru/news/2014/05/29/223910.html Лауреаты шестого сезона - khl.ru]
  4. [www.khl.ru/news/2013/05/22/144263.html Торжественное закрытие сезона - khl.ru]
  5. [www.khl.ru/news/2012/05/23/43324.html Лауреаты сезона - khl.ru]
  6. [www.khl.ru/news/2011/05/20/32899.html Лауреаты сезона - khl.ru]
  7. [www.khl.ru/news/2010/05/25/27488.html Все золото Лиги - khl.ru]
  8. [hockey.sport-express.ru/reviews/5865/ Хоккей. СЭ: Радулову дали "Золотую клюшку", Мозякину - "Золотой шлем"]
  9. [www.khl.ru/news/2009/05/15/19887.html Континентальная хоккейная лига наградила лауреатов сезона 2008-2009 - khl.ru]
  10. Петров, Александр. [www.kommersant.ru/doc/1170730 КХЛ раздала награды] (рус.). Коммерсантъ. Проверено 20 мая 2011. [www.webcitation.org/61BasfJUT Архивировано из первоисточника 25 августа 2011].

Ссылки

  • [hockeyarchives.ru/all_prizes/gentleman.html Хоккейные архивы]

Отрывок, характеризующий Джентльмен на льду

– Но, милая княжна, – кротко и убедительно говорила Анна Михайловна, заступая дорогу от спальни и не пуская княжну, – не будет ли это слишком тяжело для бедного дядюшки в такие минуты, когда ему нужен отдых? В такие минуты разговор о мирском, когда его душа уже приготовлена…
Князь Василий сидел на кресле, в своей фамильярной позе, высоко заложив ногу на ногу. Щеки его сильно перепрыгивали и, опустившись, казались толще внизу; но он имел вид человека, мало занятого разговором двух дам.
– Voyons, ma bonne Анна Михайловна, laissez faire Catiche. [Оставьте Катю делать, что она знает.] Вы знаете, как граф ее любит.
– Я и не знаю, что в этой бумаге, – говорила княжна, обращаясь к князю Василью и указывая на мозаиковый портфель, который она держала в руках. – Я знаю только, что настоящее завещание у него в бюро, а это забытая бумага…
Она хотела обойти Анну Михайловну, но Анна Михайловна, подпрыгнув, опять загородила ей дорогу.
– Я знаю, милая, добрая княжна, – сказала Анна Михайловна, хватаясь рукой за портфель и так крепко, что видно было, она не скоро его пустит. – Милая княжна, я вас прошу, я вас умоляю, пожалейте его. Je vous en conjure… [Умоляю вас…]
Княжна молчала. Слышны были только звуки усилий борьбы зa портфель. Видно было, что ежели она заговорит, то заговорит не лестно для Анны Михайловны. Анна Михайловна держала крепко, но, несмотря на то, голос ее удерживал всю свою сладкую тягучесть и мягкость.
– Пьер, подойдите сюда, мой друг. Я думаю, что он не лишний в родственном совете: не правда ли, князь?
– Что же вы молчите, mon cousin? – вдруг вскрикнула княжна так громко, что в гостиной услыхали и испугались ее голоса. – Что вы молчите, когда здесь Бог знает кто позволяет себе вмешиваться и делать сцены на пороге комнаты умирающего. Интриганка! – прошептала она злобно и дернула портфель изо всей силы.
Но Анна Михайловна сделала несколько шагов, чтобы не отстать от портфеля, и перехватила руку.
– Oh! – сказал князь Василий укоризненно и удивленно. Он встал. – C'est ridicule. Voyons, [Это смешно. Ну, же,] пустите. Я вам говорю.
Княжна пустила.
– И вы!
Анна Михайловна не послушалась его.
– Пустите, я вам говорю. Я беру всё на себя. Я пойду и спрошу его. Я… довольно вам этого.
– Mais, mon prince, [Но, князь,] – говорила Анна Михайловна, – после такого великого таинства дайте ему минуту покоя. Вот, Пьер, скажите ваше мнение, – обратилась она к молодому человеку, который, вплоть подойдя к ним, удивленно смотрел на озлобленное, потерявшее всё приличие лицо княжны и на перепрыгивающие щеки князя Василья.
– Помните, что вы будете отвечать за все последствия, – строго сказал князь Василий, – вы не знаете, что вы делаете.
– Мерзкая женщина! – вскрикнула княжна, неожиданно бросаясь на Анну Михайловну и вырывая портфель.
Князь Василий опустил голову и развел руками.
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]