Даррелл, Джеральд

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Джеральд Даррелл»)
Перейти к: навигация, поиск
Джеральд Малкольм Даррелл
Gerald Malcolm Durrell
Джеральд Даррелл в СССР
(середина 1980-х годов)
Дата рождения:

7 января 1925(1925-01-07)

Место рождения:

Джамшедпур, Британская Индия

Дата смерти:

30 января 1995(1995-01-30) (70 лет)

Место смерти:

Сент-Хелиер, остров Джерси

Отец:

Лоуренс Сэмюэль Даррелл

Мать:

Луиза Флоренс Даррелл

Супруга:

Джеки Даррелл (женаты с 1951 по 1979)
Ли МакДжордж Даррелл (женаты с 1979)

Награды и премии:

Дже́ральд Ма́лкольм Да́ррелл (англ. Gerald Malcolm Durrell; 7 января 1925, Джамшедпур, Британская Индия — 30 января 1995, Сент-Хелиер, Джерси) — английский натуралист, писатель, основатель Джерсийского зоопарка и Фонда охраны дикой природы, которые сейчас носят его имя.

Младший брат известного писателя-романиста Лоренса Даррелла, Лесли Даррелла (1918—1981) и Марго Даррелл[en] (1920—2006).





Биография

Джеральд Даррелл родился 7 января 1925 года в индийском городе Джамшедпуре.

Он был четвёртым и самым младшим ребёнком в семье британского инженера-строителя Лоуренса Сэмюэля Даррелла и его жены Луизы Флоренс Даррелл (урожденной Дикси). По свидетельству родственников, уже в двухлетнем возрасте Джеральд заболел «зооманией», а его мать вспоминала, что одним из первых его слов было «zoo» (зоопарк).

В 1928 году после смерти отца семья переехала в Англию, а семь лет спустя, по совету старшего брата Джеральда — Лоуренса — на греческий остров Корфу.

Среди первых домашних учителей Джеральда Даррелла было мало настоящих педагогов. Единственным исключением был натуралист Теодор Стефанидес (18961983). Именно от него Джеральд получил первые систематизированные познания по зоологии. Стефанидес не раз появляется на страницах самой известной книги Джеральда Даррелла — романа «Моя семья и другие животные». Ему посвящены книги «Птицы, звери и родственники» (1969) и «Натуралист-любитель» (1982).

В 1939 году (после начала Второй мировой войны) Джеральд с семьёй возвращается обратно в Англию и устраивается на работу в лондонский магазин «Аквариум».

Но настоящим началом карьеры Даррелла-исследователя стала работа в зоопарке Уипснейд в Бедфордшире. Сюда Джеральд устроился сразу после войны на должность «студента-смотрителя», или «мальчика на позверюшках», как называл себя он сам. Именно здесь он получил первую профессиональную подготовку и начал собирать «досье», содержащее сведения о редких и исчезающих видах животных (и это за 20 лет до появления Международной Красной книги).

После окончания войны 20-летний Даррелл принимает решение вернуться на историческую родину — в Джамшедпур.

В 1947 году Джеральд Даррелл, достигнув совершеннолетия (21 года), получил часть наследства отца. На эти деньги он организовал три экспедиции — две в Британский Камерун (1947—1949) и одну в Британскую Гвиану (1950). Прибыли эти экспедиции не приносят, и в начале 50-х годов Джеральд оказывается без средств к существованию и работы.

Ни один зоопарк Австралии, США и Канады не смог предложить ему должность. В это время Лоуренс Даррелл, старший брат Джеральда, советует ему взяться за перо, тем более что «англичане обожают книги про животных».

Первый рассказ Джеральда — «Охота на волосатую лягушку» — имел неожиданный успех, автора даже пригласили лично прочитать это произведение на радио. Его первая книга «Перегруженный ковчег» (1953) была посвящена путешествию в Камерун и вызвала восторженные отзывы как читателей, так и критиков.

Автор был замечен крупными издателями, а гонорар за «Перегруженный ковчег» и вторую книгу Джеральда Даррелла — «Три билета до Эдвенчер» (Three Singles To Adventure, 1954) — позволил ему организовать в 1954 году экспедицию в Южную Америку. Однако в Парагвае в это время произошёл военный переворот, и почти всю коллекцию животных пришлось оставить там. Свои впечатления об этой поездке Даррелл описал в следующей книге — «Под пологом пьяного леса» (The Drunken Forest, 1955). Тогда же по приглашению своего брата — Лоуренса — Джеральд отдыхал на Корфу.

Знакомые места вызвали массу детских воспоминаний — так появилась знаменитая «греческая» трилогия: «Моя семья и другие животные» (1956), «Птицы, звери и родственники» (1969) и «Сад богов» (1978). Первая книга трилогии пользовалась бешеным успехом. Только в Великобритании «Моя семья и другие животные» переиздавалась 30 раз, в США — 20 раз.

Всего Джеральд Даррелл написал более 30 книг (почти все они переводились на десятки языков) и снял 35 фильмов. Дебютный четырёхсерийный телефильм «В Бафут с гончими» («To Bafut With Beagles», BBC), вышедший в 1958 году, был очень популярен в Англии. Через тридцать лет Дарреллу удалось провести съёмки в Советском Союзе, при активном участии и помощи от советской стороны. Результатом стал тринадцатисерийный фильм «Даррелл в России» (также демонстрировался по первому каналу телевидения СССР в 1986—1988 годах) и книга «Durrell in Russia» (на русский язык официально не переводилась). В СССР книги Даррелла печатались неоднократно и крупными тиражами.

В 1959 году Даррелл создал на острове Джерси зоопарк, а в 1963 году на базе зоопарка был организован Джерсийский фонд сохранения диких животных.

Основная идея Даррелла заключалась в разведении редких и исчезающих видов животных в условиях зоопарка с целью дальнейшего расселения их в местах естественного обитания. В настоящее время эта идея стала общепринятой научной концепцией. Если бы не Джерсийский фонд, многие виды животных сохранились бы только в виде чучел в музеях. Благодаря Фонду от полного исчезновения были спасены розовый голубь, маврикийская пустельга, обезьяны золотистая львиная игрунка и мармозетка, австралийская лягушка корробори, лучистая черепаха с Мадагаскара и многие другие виды.

Джеральд Даррелл умер 30 января 1995 года от заражения крови, спустя девять месяцев после пересадки печени, на 71 году жизни.

Главные экспедиции Даррелла

Год География Основная цель Книга Фильм Виды в центре внимания
1947 / 1948 Мамфе (Британский Камерун) Самостоятельный сбор коллекции животных для британских зоопарков Перегруженный ковчег Ангвантибо, выдровая землеройка
1949 Мамфе и Бафут (Британский Камерун) Самостоятельный сбор коллекции животных для британских зоопарков Гончие Бафута Галаго, волосатая лягушка, золотая кошка, летающая белка
1950 Британская Гайана Самостоятельный сбор коллекции животных для британских зоопарков Три билета до Эдвенчер Бразильская выдра, древолаз, суринамская пипа, капибара, цепкохвостый дикобраз, двупалый ленивец
1953 / 1954 Аргентина и Парагвай Частично спонсированная экспедиция по сбору коллекции животных Под пологом пьяного леса Кроличий сыч, золотоголовый дроздовый певун, анаконда, нанду, гигантский муравьед
1957 Бафут, Британский Камерун Сбор животных для собственного будущего зоопарка Зоопарк в моем багаже, Гончие Бафута В Бафут с гончими Иероглифовый питон, мартышка-гусар, галаго, восточная лысая сорока
1958 Патагония, Аргентина Сбор животных для собственного фонда охраны дикой природы Земля шорохов Look (аргентинская экспедиция) Южноамериканский морской котик, патагонская мара, вампир, магелланов пингвин
1962 Малайзия, Австралия и Новая Зеландия Съёмка документального телевизионного сериала «Двое в буше» Путь кенгуренка Двое в буше Какапо, нестор-кака, кеа, гаттерия, суматранский носорог, беличий кускус
1965 Сьерра-Леоне Сбор животных для собственного фонда охраны дикой природы Часть «Поймайте мне колобуса» Поймайте мне колобуса Колобусы, африканский леопард, кистеухая свинья, потто
1968 Мексика Сбор животных для собственного фонда охраны дикой природы Часть «Поймайте мне колобуса» Бесхвостый кролик, толстоклювый попугай
1969 Большой Барьерный риф, Австралия Миссия по охране природы, а также сбор материалов для книги, которая так и не была написана Природа Большого Барьерного рифа
1976, 1977 Маврикий и другие Маскаренские острова Миссия по охране природы Маврикия, а также сбор животных для собственного фонда охраны дикой природы Золотые крыланы и розовые голуби Розовый голубь, родригесская летучая лисица, древесный маскаренский удав, лейолописма Телфера, геккон Гюнтера, маврикийская пустельга
1978 Ассам, Индия и Бутан Миссия по охране природы, а также съёмка эпизодов документального телесериала BBC «Animals Are My Life», эпизод сериала «The World About Us» Карликовая свинья
1982 Мадагаскар, Маврикий и другие Маскаренские острова Миссия по охране природы, сбор животных для собственного фонда охраны дикой природы и местных зоологов, а также съёмка эпизодов документального телесериала BBC Ковчег в пути Ковчег в пути Розовый голубь, родригесская летучая лисица, древесный маскаренский удав, лейолописма Телфера, геккон Гюнтера, маврикийская пустельга, индри, Madagascan Boa
1984 СССР Съёмка документального телевизионного сериала «Даррелл в России» Даррелл в России Даррелл в России Лошадь Пржевальского, сайга, журавли, выхухоль
1989 Белиз Часть Программы Белиза — проекта по сохранению 250 000 акров тропических лесов Природа дождевого леса Белиза
1990 Мадагаскар Миссия по охране природы, а также сбор животных для собственного фонда охраны дикой природы и местных зоологов Ай-ай и я To the Island of Aye-Aye Ай-ай, индри, кошачий лемур, алаутранский серый лемур, тенреки

Основные литературные произведения

Всего Джеральдом Дарреллом было написано 37 книг[1]. Из них 28 были переведены на русский язык.

Награды и премии

  • 1956 — Член Международного института искусств и литературы
  • 1974 — Член Института Биологии в Лондоне
  • 1976 — Почетный диплом Аргентинского общества защиты животных
  • 1977 — Почетная степень доктора гуманитарной литературы Йельского университета
  • 1981 — Офицер ордена Золотого Ковчега
  • 1982 — Офицер ордена Британской империи (OBE)
  • 1988 — Почетная степень доктора наук, почетный профессор Университета Дарема
  • 1988 — Медаль в честь дня Ричарда Хупера — Академия естественных наук, Филадельфия
  • 1989 — Почетная степень доктора наук Кентского университета, Кентербери


Виды и подвиды животных, названные в честь Джеральда Даррелла

Напишите отзыв о статье "Даррелл, Джеральд"

Литература

  • Боттинг Д. Джеральд Даррелл. Путешествие в Эдвенчер. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2002. — 640 с. — 5000 экз. (п) ISBN 5-04-010245-3

См. также

Примечания

  1. [www.durrell.org/ Официальный сайт] Фонда охраны дикой природы имени Даррелла  (англ.)
  2. [www.durrell.ru/ Неофициальный сайт, посвященный Джеральду Дарреллу]
  3. [species.wikimedia.org/wiki/Kotchevnik_durrelli Kotchevnik durrelli] на Викивидах  (англ.)
  4. Kment, P. 2005. Revision of Mahea Distant, 1909, with a review of the Acanthosomatidae (Insecta: Heteroptera) of Madagascar and Seychelles. ACTA ENTOMOLOGICA MUSEI NATIONALIS PRAGAE. Volume 45, pp. 21—50. [www.aemnp.eu/PDF/45/Kment2.pdf]
  5. Cisneros-Heredia, D. F. (2007) A new species of glassfrog of the genus Centrolene from the foothills of Cordillera Oriental of Ecuador (Anura: Centrolenidae). Herpetozoa, 20 (1/2), 27—34. [www.cisneros-heredia.org/publicaciones/2007_Cedurrellorum.html]
  6. [news.bbc.co.uk/earth/hi/earth_news/newsid_9080000/9080783.stm BBC News]

Ссылки

  • [www.durrell.org/ Официальный сайт] Фонда охраны дикой природы имени Даррелла  (англ.)
  • [www.durrell.org/About/The-people/Durrell--the-people/ Раздел, посвященный Джеральду Дарреллу] на сайте Фонда  (англ.)
  • [shkolazhizni.ru/archive/0/n-34028/ Джеральд Даррелл: понимают ли животные человеческую речь?]
  • [www.durrell.ru/ Неофициальный сайт, посвященный Джеральду Дарреллу]
  • [www.lib.ru/NATUR/DARREL/ Даррелл, Джеральд] в библиотеке Максима Мошкова
  • [www.vokrugsveta.ru/vs/article/2916/ Экспедиция длиною в жизнь]
  • [gunter-spb.livejournal.com/707098.html Фотоподборка Дж. Даррелла и его семьи]

Отрывок, характеризующий Даррелл, Джеральд

Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.


В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.
У Анны Павловны 26 го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия. Письмо это почиталось образцом патриотического духовного красноречия. Прочесть его должен был сам князь Василий, славившийся своим искусством чтения. (Он же читывал и у императрицы.) Искусство чтения считалось в том, чтобы громко, певуче, между отчаянным завыванием и нежным ропотом переливать слова, совершенно независимо от их значения, так что совершенно случайно на одно слово попадало завывание, на другие – ропот. Чтение это, как и все вечера Анны Павловны, имело политическое значение. На этом вечере должно было быть несколько важных лиц, которых надо было устыдить за их поездки во французский театр и воодушевить к патриотическому настроению. Уже довольно много собралось народа, но Анна Павловна еще не видела в гостиной всех тех, кого нужно было, и потому, не приступая еще к чтению, заводила общие разговоры.
Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.
– Всемилостивейший государь император! – строго провозгласил князь Василий и оглянул публику, как будто спрашивая, не имеет ли кто сказать что нибудь против этого. Но никто ничего не сказал. – «Первопрестольный град Москва, Новый Иерусалим, приемлет Христа своего, – вдруг ударил он на слове своего, – яко мать во объятия усердных сынов своих, и сквозь возникающую мглу, провидя блистательную славу твоея державы, поет в восторге: «Осанна, благословен грядый!» – Князь Василий плачущим голосом произнес эти последние слова.
Билибин рассматривал внимательно свои ногти, и многие, видимо, робели, как бы спрашивая, в чем же они виноваты? Анна Павловна шепотом повторяла уже вперед, как старушка молитву причастия: «Пусть дерзкий и наглый Голиаф…» – прошептала она.
Князь Василий продолжал:
– «Пусть дерзкий и наглый Голиаф от пределов Франции обносит на краях России смертоносные ужасы; кроткая вера, сия праща российского Давида, сразит внезапно главу кровожаждущей его гордыни. Се образ преподобного Сергия, древнего ревнителя о благе нашего отечества, приносится вашему императорскому величеству. Болезную, что слабеющие мои силы препятствуют мне насладиться любезнейшим вашим лицезрением. Теплые воссылаю к небесам молитвы, да всесильный возвеличит род правых и исполнит во благих желания вашего величества».
– Quelle force! Quel style! [Какая сила! Какой слог!] – послышались похвалы чтецу и сочинителю. Воодушевленные этой речью, гости Анны Павловны долго еще говорили о положении отечества и делали различные предположения об исходе сражения, которое на днях должно было быть дано.
– Vous verrez, [Вы увидите.] – сказала Анна Павловна, – что завтра, в день рождения государя, мы получим известие. У меня есть хорошее предчувствие.


Предчувствие Анны Павловны действительно оправдалось. На другой день, во время молебствия во дворце по случаю дня рождения государя, князь Волконский был вызван из церкви и получил конверт от князя Кутузова. Это было донесение Кутузова, писанное в день сражения из Татариновой. Кутузов писал, что русские не отступили ни на шаг, что французы потеряли гораздо более нашего, что он доносит второпях с поля сражения, не успев еще собрать последних сведений. Стало быть, это была победа. И тотчас же, не выходя из храма, была воздана творцу благодарность за его помощь и за победу.
Предчувствие Анны Павловны оправдалось, и в городе все утро царствовало радостно праздничное настроение духа. Все признавали победу совершенною, и некоторые уже говорили о пленении самого Наполеона, о низложении его и избрании новой главы для Франции.
Вдали от дела и среди условий придворной жизни весьма трудно, чтобы события отражались во всей их полноте и силе. Невольно события общие группируются около одного какого нибудь частного случая. Так теперь главная радость придворных заключалась столько же в том, что мы победили, сколько и в том, что известие об этой победе пришлось именно в день рождения государя. Это было как удавшийся сюрприз. В известии Кутузова сказано было тоже о потерях русских, и в числе их названы Тучков, Багратион, Кутайсов. Тоже и печальная сторона события невольно в здешнем, петербургском мире сгруппировалась около одного события – смерти Кутайсова. Его все знали, государь любил его, он был молод и интересен. В этот день все встречались с словами:
– Как удивительно случилось. В самый молебен. А какая потеря Кутайсов! Ах, как жаль!
– Что я вам говорил про Кутузова? – говорил теперь князь Василий с гордостью пророка. – Я говорил всегда, что он один способен победить Наполеона.
Но на другой день не получалось известия из армии, и общий голос стал тревожен. Придворные страдали за страдания неизвестности, в которой находился государь.
– Каково положение государя! – говорили придворные и уже не превозносили, как третьего дня, а теперь осуждали Кутузова, бывшего причиной беспокойства государя. Князь Василий в этот день уже не хвастался более своим protege Кутузовым, а хранил молчание, когда речь заходила о главнокомандующем. Кроме того, к вечеру этого дня как будто все соединилось для того, чтобы повергнуть в тревогу и беспокойство петербургских жителей: присоединилась еще одна страшная новость. Графиня Елена Безухова скоропостижно умерла от этой страшной болезни, которую так приятно было выговаривать. Официально в больших обществах все говорили, что графиня Безухова умерла от страшного припадка angine pectorale [грудной ангины], но в интимных кружках рассказывали подробности о том, как le medecin intime de la Reine d'Espagne [лейб медик королевы испанской] предписал Элен небольшие дозы какого то лекарства для произведения известного действия; но как Элен, мучимая тем, что старый граф подозревал ее, и тем, что муж, которому она писала (этот несчастный развратный Пьер), не отвечал ей, вдруг приняла огромную дозу выписанного ей лекарства и умерла в мучениях, прежде чем могли подать помощь. Рассказывали, что князь Василий и старый граф взялись было за итальянца; но итальянец показал такие записки от несчастной покойницы, что его тотчас же отпустили.
Общий разговор сосредоточился около трех печальных событий: неизвестности государя, погибели Кутайсова и смерти Элен.
На третий день после донесения Кутузова в Петербург приехал помещик из Москвы, и по всему городу распространилось известие о сдаче Москвы французам. Это было ужасно! Каково было положение государя! Кутузов был изменник, и князь Василий во время visites de condoleance [визитов соболезнования] по случаю смерти его дочери, которые ему делали, говорил о прежде восхваляемом им Кутузове (ему простительно было в печали забыть то, что он говорил прежде), он говорил, что нельзя было ожидать ничего другого от слепого и развратного старика.