Уилкинсон, Джефри

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Джефри Уилкинсон»)
Перейти к: навигация, поиск
Джефри Уилкинсон
англ. Sir Geoffrey Wilkinson
Дата рождения:

14 июля 1921(1921-07-14)

Место рождения:

Тодморден, Великобритания

Дата смерти:

26 сентября 1996(1996-09-26) (75 лет)

Место смерти:

Лондон, Великобритания

Страна:

Великобритания Великобритания

Научная сфера:

Неорганическая химия

Место работы:

Гарвардский университет, Имперский колледж Лондона

Альма-матер:

Имперский колледж Лондона

Научный руководитель:

Генри Винсент Эрд Бриско

Награды и премии:
Нобелевская премия по химии (1973)

Дже́фри Уи́лкинсон (англ. Sir Geoffrey Wilkinson; 14 июля 1921, Тодморден, Йоркшир — 26 сентября 1996, Лондон) — английский химик, член Лондонского королевского общества (1965), лауреат Нобелевской премии по химии за 1973 год (совместно с Э. О. Фишером).



Биография

Окончил (1941) Имперский колледж науки и технологии в Лондоне; работал в Англо-американо-канадском проекте по атомной энергии (1943—1946), Калифорнийском университете в группе Г.Сиборга (1946—1950) и Массачусетском технологическом институте (1950—1951); преподавал в Гарвардском университете (1951—1956); профессор (с 1956 года) Имперского колледжа науки и технологии в Лондоне.

Работы

Уилкинсон — один из основоположников химии металлоорганических соединений переходных металлов; им с сотрудниками установлено (1952) строение («сэндвичевое») ферроцена. Среди других работ особенно выделяется открытие «катализатора Уилкинсона» — комплексного соединения [(C6H5)3P]3RhCl, универсального катализатора гидрирования олефинов и ацетиленов, а также синтез гексаметилвольфрама и алкильных производных других переходных металлов.



Напишите отзыв о статье "Уилкинсон, Джефри"

Отрывок, характеризующий Уилкинсон, Джефри

– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]