Джеффри Бернард нездоров

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джеффри Бернард нездоров
Jeffrey Bernard is Unwell
Жанр:

драма

Автор:

Кейт Уотерхаус

Язык оригинала:

английский

Дата первой публикации:

1991

«Дже́ффри Бе́рнард нездоро́в» (англ. Jeffrey Bernard is Unwell) — пьеса Кейта Уотерхауса о знаменитом лондонском журналисте-пьянице Джеффри Бернарде, впервые поставленная в Вест-Энде в 1989 году. Во время премьерных представлений реальный протагонист нередко появлялся среди зрителей. Пьеса была «коронной ролью» Питера О’Тула (1989, 1999) и Тома Конти (1989, 2006) и ставилась по всему миру.





Сюжет

Джефри Бернард, знаковая фигура лондонской жизни, оказывается запертым на ночь в своём любимом пабе

Название пьесы восходит к нередкой печатной строке в «The Spectator», которой еженедельник имел обыкновение формулировать извинение за отсутствующий материал, — когда автор его популярной колонки «Жизнь на дне» (англ. «Low Life»): был слишком пьян, или страдал от похмелья.

Постановки

Публикации

Пресса

  • [news.bbc.co.uk/1/hi/entertainment/412516.stm O’Toole’s triumphant return] // BBC news. 1999. August 5.
  • Brown, Peter. [www.londontheatre.co.uk/peterbrown/reviews/jeffreybernardisunwell06.htm «Jeffrey Bernard» is Unwell at the Garrick] : theatre reviewer // London Theatre Guide — Online. 2006. 20 June, — рецензия на спектакль в Гаррик-театре с Томом Конти
  • [www.thisistheatre.com/londonshows/jeffreybernardisunwell.html «Jeffrey Bernard is Unwell»] // [www.thisistheatre. www.thisistheatre.com]

Напишите отзыв о статье "Джеффри Бернард нездоров"

Ссылки


Отрывок, характеризующий Джеффри Бернард нездоров

Балашев оглядывался вокруг себя, ожидая приезда офицера из деревни. Русские казаки, и трубач, и французские гусары молча изредка глядели друг на друга.
Французский гусарский полковник, видимо, только что с постели, выехал из деревни на красивой сытой серой лошади, сопутствуемый двумя гусарами. На офицере, на солдатах и на их лошадях был вид довольства и щегольства.
Это было то первое время кампании, когда войска еще находились в исправности, почти равной смотровой, мирной деятельности, только с оттенком нарядной воинственности в одежде и с нравственным оттенком того веселья и предприимчивости, которые всегда сопутствуют началам кампаний.
Французский полковник с трудом удерживал зевоту, но был учтив и, видимо, понимал все значение Балашева. Он провел его мимо своих солдат за цепь и сообщил, что желание его быть представленну императору будет, вероятно, тотчас же исполнено, так как императорская квартира, сколько он знает, находится недалеко.
Они проехали деревню Рыконты, мимо французских гусарских коновязей, часовых и солдат, отдававших честь своему полковнику и с любопытством осматривавших русский мундир, и выехали на другую сторону села. По словам полковника, в двух километрах был начальник дивизии, который примет Балашева и проводит его по назначению.
Солнце уже поднялось и весело блестело на яркой зелени.
Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]