Дивер, Джеффри
Дже́ффри Ди́вер | |
Jeffery Deaver | |
Джеффри Дивер выступает с речью в Waterstones 24 мая 2012 года | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Гражданство: | |
Род деятельности: | |
Жанр: | |
Дебют: |
Манхэттан мой удар |
Премии: |
Премия Ниро Вульфа |
[www.jefferydeaver.com/ ferydeaver.com] |
Дже́ффри Ди́вер (род. 6 мая 1950, Глен Елин , США) — американский писатель, журналист, адвокат и фолк-музыкант. Автор книг в жанрах триллера, таинственного и криминального детектива. Его романы появлялись в списках бестселлеров по всему миру, включая роман «Карт-бланш» про Джеймса Бонда[1][2], в том числе были отмечены The New York Times[3], The Times, Corriere della Sera, Sydney Morning Herald и The Los Angeles Times.
Содержание
Биография
Родился 6 мая 1950 в Глен Елин .
Получил степень бакалавра журналистики в Миссурийском университете и бакалавра права в Фордемском университете; первоначально работал в качестве журналиста. Позже он занимался юридической практикой, прежде чем сделать успешную карьеру в качестве писателя.
Литературная деятельность
Наибольшую известность Дивер получил благодаря серии романов про детективов Линкольна Райма (страдает тетрапарезом) и Амелии Сакс. В 2006 году в интервью The Early Show Дивер сказал, что он чередует свои новые серии с романами про Линкольна Райма.
В 2001 году Дивер выпускает книгу The Blue Nowhere, где повествуется о чёрных хакерах (один использует социальную инженерию для совершения убийства) и борцах с преступлениями в сфере информационных технологий. Здесь же речь идёт про изобретателя триода Ли де Фореста.
Является приглашённым редактором сборника The Best American Mystery Stories 2009 .
Дивер также создал героев и — в сотрудничестве с другими 14 писателями — серийный триллер «Рукопись Шопена » состоящий из 17 частей. В период с 25 сентября по 13 ноября 2007 года он читался Альфредом Молиной на Audible.
Награды
- Премия Яна Флеминга Ассоциации писателей-криминалистов «Стальной кинжал» за книгу «Зверинный сад» (англ. The Garden of Beasts) (2004)[4]
- Премия Яна Флеминга Ассоциации писателей-криминалистов «Стальной кинжал» за сборник «Запутанный» (англ. Twisted) (2004)[5]
- премия Ниро Вульфа
- трёхкратный обладатель премии Ellery Queen Reader’s Award на лучший рассказ года
- British Thumping Good Read Award
- International Thriller Writers Awards (2009)
- Премия Яна Флеминга Ассоциации писателей-криминалистов «Стальной кинжал» за лучшую книгу про Джеймса Бонда (2011)
Интересные факты
- Является вторым (после Раймонд Бенсон ) американским автором книг про Джеймса Бонда.
Произведения
Отдельные работы
- Хозяйка правосудия (англ. Mistress of Justice) (1992)
- Урок о её смерти (англ. The Lesson of Her Death) (1993)
- Молитва для сна (англ. Praying for Sleep) (1994)
- Девичья могила (англ. A Maiden's Grave) (1995)
- Дьявольская слезинка (англ. The Devil's Teardrop) (1999)
- Говоря на языках (англ. Speaking in Tongues) (2000)
- Синее нигде (англ. The Blue Nowhere) (2001)
- Звериный сад (англ. Garden of Beasts)
- Брошенные тела (англ. The Bodies Left Behind) (2008)
- Край (англ. Edge) (2010)
- Октябрьский список (англ. The October List) (2013)
Трилогия Руни
- Манхэттан мой удар (англ. Manhattan Is My Beat) (1988)
- Смерть порнозвезды (англ. Death of a Blue Movie Star) (1990)
- Горькие новости (англ. Hard News )(1991)
Джон Пеллам
- Мелководные могилы (англ. Shallow Graves) (1992)
- Блюз кровавой реки (англ. Bloody River Blues) (1993)
- Адская кухня (2001)
Линкольн Райм
- Сборщик костей (англ. The Bone Collector) (1997)
- Гробовой танцор (англ. The Coffin Dancer) (1998)
- Пустой стул (англ. The Empty Chair) (2000)
- Каменная обезьяна (англ. The Stone Monkey) (2002)
- Исчезнувший человек (англ. The Vanished Man) (2003)
- Двенадцатая карта (англ. The Twelfth Card) (2005)
- Холодная луна (англ. The Cold Moon) (2006) (включает краткое появление Кэтрин Данс)
- Разбитое окно (англ. The Broken Window) (2008)
- Сжигание провода (англ. The Burning Wire) (2010)
- Комната убийства (англ. The Kill Room ) (2013)
- Сборщик кожи (англ. The Skin Collector) (2014)
Кэтрин Данс
- Спящая кукла</span>rude (англ. The Sleeping Doll) (2007) (включая краткое появление Линкольна Райма)
- Придорожные кресты (англ. Roadside Crosses) (2009)
- XO (англ. XO) (2012) (включая краткое появление Линкольна Райма)
- Удалённый ручей (англ. Solitude Creek) (12 мая 2015)
Джеймс Бонд
- Карт-бланш (2011)
Сборники
- Конфедерация преступности (англ. A Confederacy of Crime) (2001)
- Запутанный (англ. Twisted)(2003)
- Более запутанный (англ. More Twisted) (2006)
- Умопомрачение (англ. Trouble in Mind) (2014)
Экранизации
- Мёртвая тишина (англ. Dead Silence) (1997) (экранизация на ТВ романа „Девичья могила“ (англ. A Maiden's Grave))
- Сборщик костей (англ. The Bone Collector) (1999) (в российском прокате вышел под названием Власть страха)
- Дьявольская слезинка (2010) (англ. The Devil's Teardrop) (экранизация одноимённого романа на ТВ)
Напишите отзыв о статье "Дивер, Джеффри"
Ссылки
- [www.jefferydeaver.com/ Jeffery Deaver's Official Web Site]
Примечания
- ↑ [www.007carteblanche.co.uk/ The first copies of the eagerly awaited new Bond book, Carte Blanche, arrived in style]. Проверено 26 мая 2011. [www.webcitation.org/6BodfOekt Архивировано из первоисточника 31 октября 2012].
- ↑ [www.bbc.co.uk/news/entertainment-arts-13540943 James Bond: Jeffery Deaver unveils his 21st Century spy], BBC News (25 May 2011). Проверено 26 мая 2011.
- ↑ [artsbeat.blogs.nytimes.com/2010/05/27/never-say-never-jeffery-deaver-to-write-new-james-bond-novel «Never Say Never: Jeffery Deaver to Write New James Bond Novel»] The New York Times. Retrieved 4 February 2011
- ↑ [web.archive.org/web/20051225112510/www.thecwa.co.uk/daggers/2004/steel.html Jeffery Deaver wins with Garden of Beasts] // THE CWA's 2004 Ian Fleming Steel Dagger Award
- ↑ [web.archive.org/web/20060217122610/thecwa.co.uk/daggers/2004/short.html Jeffery Deaver wins with 'The Weekender' from Twisted] // THE CWA's 2004 Short Story Dagger Award
Отрывок, характеризующий Дивер, Джеффри
– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.
– Как занята? Вена занята?
– Не только занята, но Бонапарте в Шенбрунне, а граф, наш милый граф Врбна отправляется к нему за приказаниями.
Болконский после усталости и впечатлений путешествия, приема и в особенности после обеда чувствовал, что он не понимает всего значения слов, которые он слышал.
– Нынче утром был здесь граф Лихтенфельс, – продолжал Билибин, – и показывал мне письмо, в котором подробно описан парад французов в Вене. Le prince Murat et tout le tremblement… [Принц Мюрат и все такое…] Вы видите, что ваша победа не очень то радостна, и что вы не можете быть приняты как спаситель…
– Право, для меня всё равно, совершенно всё равно! – сказал князь Андрей, начиная понимать,что известие его о сражении под Кремсом действительно имело мало важности ввиду таких событий, как занятие столицы Австрии. – Как же Вена взята? А мост и знаменитый tete de pont, [мостовое укрепление,] и князь Ауэрсперг? У нас были слухи, что князь Ауэрсперг защищает Вену, – сказал он.
– Князь Ауэрсперг стоит на этой, на нашей, стороне и защищает нас; я думаю, очень плохо защищает, но всё таки защищает. А Вена на той стороне. Нет, мост еще не взят и, надеюсь, не будет взят, потому что он минирован, и его велено взорвать. В противном случае мы были бы давно в горах Богемии, и вы с вашею армией провели бы дурную четверть часа между двух огней.
– Но это всё таки не значит, чтобы кампания была кончена, – сказал князь Андрей.
– А я думаю, что кончена. И так думают большие колпаки здесь, но не смеют сказать этого. Будет то, что я говорил в начале кампании, что не ваша echauffouree de Durenstein, [дюренштейнская стычка,] вообще не порох решит дело, а те, кто его выдумали, – сказал Билибин, повторяя одно из своих mots [словечек], распуская кожу на лбу и приостанавливаясь. – Вопрос только в том, что скажет берлинское свидание императора Александра с прусским королем. Ежели Пруссия вступит в союз, on forcera la main a l'Autriche, [принудят Австрию,] и будет война. Ежели же нет, то дело только в том, чтоб условиться, где составлять первоначальные статьи нового Саmро Formio. [Кампо Формио.]
– Но что за необычайная гениальность! – вдруг вскрикнул князь Андрей, сжимая свою маленькую руку и ударяя ею по столу. – И что за счастие этому человеку!
– Buonaparte? [Буонапарте?] – вопросительно сказал Билибин, морща лоб и этим давая чувствовать, что сейчас будет un mot [словечко]. – Bu onaparte? – сказал он, ударяя особенно на u . – Я думаю, однако, что теперь, когда он предписывает законы Австрии из Шенбрунна, il faut lui faire grace de l'u . [надо его избавить от и.] Я решительно делаю нововведение и называю его Bonaparte tout court [просто Бонапарт].
– Нет, без шуток, – сказал князь Андрей, – неужели вы думаете,что кампания кончена?
– Я вот что думаю. Австрия осталась в дурах, а она к этому не привыкла. И она отплатит. А в дурах она осталась оттого, что, во первых, провинции разорены (on dit, le православное est terrible pour le pillage), [говорят, что православное ужасно по части грабежей,] армия разбита, столица взята, и всё это pour les beaux yeux du [ради прекрасных глаз,] Сардинское величество. И потому – entre nous, mon cher [между нами, мой милый] – я чутьем слышу, что нас обманывают, я чутьем слышу сношения с Францией и проекты мира, тайного мира, отдельно заключенного.
– Это не может быть! – сказал князь Андрей, – это было бы слишком гадко.
– Qui vivra verra, [Поживем, увидим,] – сказал Билибин, распуская опять кожу в знак окончания разговора.