Джирхуа

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Село
Джирхуа
абх. Џьырхәа
бзыбск. диал. Џьырхәа
Страна
Абхазия
Район
Координаты
Прежние названия
Джирхва
Официальный язык
Население
188[1] человек (1989)
Часовой пояс
Автомобильный код
ABH
Показать/скрыть карты

Джирхуа́ (абх. Џьырхәа) — село в Гудаутском районе Абхазии. Расположено к северо-западу от райцентра Гудаута в равнинно-холмистой зоне. До 1992 года село официально называлось Джирхва.

В административном отношении село является административным центром Джирхвинской сельской администрации (абх. Џьырхәа ақыҭа ахадара), в прошлом Джирхвинского сельсовета. С севера село примыкает к основному шоссе Абхазии.





Границы

На севере Джирхуа граничит с сёлами Отхара и Хуап, на востоке — по реке Хыпста с селом Дурипш, на юге — с селом Звандрипш, на западе — с Отхарой.

Население

По данным переписи 1959 года в селе Джирхва жило 166 человек, в основном абхазы (в Джирхвском сельсовете в целом — 2075 человек, также в основном абхазы).[2] По данным переписи 1989 года население Джирхвского сельсовета составило 2007 человек, в том числе села Джирхва —  188 человек[1], в основном абхазы[3] По данным переписи 2011 года численность населения сельского поселения (сельской администрации) Джырхуа составила 1556 жителей, из них 98,2 % — абхазы (1528 человек), 0,6 % — греки (10 человек), 0,4 % — русские (7 человек), 0,2 % — армяне (3 человека), 0,2 % — грузины (3 человека), 0,3 % — другие (5 человек).[4]

По данным переписи населения 1886 года в селении Джирхуа проживало православных христиан — 1164 чел., мусульман-суннитов — 125 чел. По сословному делению в Джирхуа имелось 13 князей, 45 дворян и 1231 крестьянин. Представителей православного духовенства и «городских» сословий в Джирхуа не проживало.

В сталинский период в Джирхуа, как и во многие другие сёла Бзыбской Абхазии, переселяют крестьян из Грузии. Большинство из них размещается в посёлке Сынырхуа. Во время грузино-абхазской войны большинство грузин покинуло село.

Год переписи Число жителей Этнический состав
1886 1.289 абхазы 100%
1926 2.017 абхазы 89,3%; грузины 1,5%; русские 1,3%; греки 0,8%
1959 2.075 абхазы (нет точных данных)
1989 2.007 абхазы (нет точных данных), грузины 70% в пос. Сынырхуа
2011 1.556 абхазы (98,2 %), греки (0,6 %)

Историческое деление

Село Джирхуа исторически подразделяется на 6 посёлков (абх. аҳабла):

  • Апшанхара (Эширхуа)
  • Ахуца
  • Бгардвны (Бгардваны)
  • Эмхагуаюа
  • Куанапа
  • Сынырхуа

Посёлки, расположенные выше, традиционно именуются Верхняя Джирхуа, более низменные — Нижняя Джирхуа.

Знаменитые уроженцы

Использованная литература

  1. Кварчия В. Е. Историческая и современная топонимия Абхазии (Историко-этимологическое исследование). — Сухум: Дом печати, 2006—328 с.
  2. Кәарҷиа В.Е. Аҧсны атопонимика. — Аҟәа: 2002. - 686 д. (абх.)

Напишите отзыв о статье "Джирхуа"

Примечания

  1. 1 2 [pop-stat.mashke.org/abkhazia-census.htm Всесоюзная перепись населения 1989. Абхазская АССР]
  2. [ethno-kavkaz.narod.ru/gudauta.html Всесоюзная перепись населения 1959. Гудаутский район. Сёла и преимущественные национальности]
  3. [wwwethnokavkaz.1bb.ru/index.php?showtopic=160 Этноязыковые карты Абхазии в 1989. Коряков Ю.Б.]
  4. [www.ethno-kavkaz.narod.ru/gudauta11.html Перепись населения Абхазии 2011. Гудаутский район]

Отрывок, характеризующий Джирхуа



В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.
У Анны Павловны 26 го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия. Письмо это почиталось образцом патриотического духовного красноречия. Прочесть его должен был сам князь Василий, славившийся своим искусством чтения. (Он же читывал и у императрицы.) Искусство чтения считалось в том, чтобы громко, певуче, между отчаянным завыванием и нежным ропотом переливать слова, совершенно независимо от их значения, так что совершенно случайно на одно слово попадало завывание, на другие – ропот. Чтение это, как и все вечера Анны Павловны, имело политическое значение. На этом вечере должно было быть несколько важных лиц, которых надо было устыдить за их поездки во французский театр и воодушевить к патриотическому настроению. Уже довольно много собралось народа, но Анна Павловна еще не видела в гостиной всех тех, кого нужно было, и потому, не приступая еще к чтению, заводила общие разговоры.
Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.