Джозефсон, Джульен

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джульен Джозефсон
Julien Josephson
Профессия:

сценарист

Карьера:

1914—1943

Жюльен Джозефсон (англ. Julien Josephson; 24 октября 1881 — 14 апреля 1959) — американский сценарист. Его карьера продолжалась с 1914 по 1943 год. Он был родом из Розберга, штат Орегон.

Джозефсон был хорошо известен за его адаптации театральных произведений для немых кинолент, таких как пьеса Оскара Уайльда «Веер леди Уиндермир» (1925) и роман Мэри Робертс Райнхарт и Эвери Хопвуда «Летучая мышь» (1926). Он был номинирован на премию «Оскар» за лучший адаптированный сценарий к фильму «Дизраэли» (1929).

Джульен Джозефсон умер 14 апреля 1959 года в Лос-Анджелесе, штат Калифорния.



Избранная фильмография

  • Опасная кривая впереди / Dangerous Curve Ahead (1921)
  • Вверх ногами / Head Over Heels (1922)
  • Узкая улица / The Narrow Street (1925)
  • Морской орел / The Eagle of the Sea (1926)
  • Летучая мышь / The Bat (1926)
  • Корабль приплывает / A Ship Comes In (1928)
  • Выполняйте свой ​​долг / Do Your Duty (1928)
  • Дизраэли / Disraeli (1928)
  • Зелёная богиня / The Green Goddess (1930)
  • Ви Вилли Винки / Wee Willie Winkie (1937)
  • Стэнли и Ливингстон / Stanley and Livingstone (1939)

Напишите отзыв о статье "Джозефсон, Джульен"

Примечания

Ссылки

  • [www.nytimes.com/movies/person/96423/Julien-Josephson Краткая биографическая справка]

Отрывок, характеризующий Джозефсон, Джульен

– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.