Джозеф, Дженни

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дженни Джозеф
Jenny Joseph
Дата рождения:

7 мая 1932(1932-05-07) (91 год)

Место рождения:

Бирмингем, Великобритания

Гражданство:

Великобритания Великобритания

Род деятельности:

прозаик, поэтесса

Годы творчества:

начало 1950-х — наст. вр.

Дебют:

«Unlooked-for Season» (1960)

Дженни Джозеф (англ. Jenny Joseph; род. 7 мая 1932, Бирмингем) — английская поэтесса.





Жизнь и творчество

Дженни родилась в Бирмингеме и изучала английскую литературу в Колледже Св. Хильды в Оксфорде[1]. Впервые её стихи были опубликованы, когда она ещё была студенткой, в начале 1950-х[2]. Она стала журналисткой и работала в Bedfordshire Times, в Oxford Mail и в Drum Publications (Йоханнесбург, ЮАР).

Самое известное её стихотворение, «На всякий случай» (англ. «Warning»), было написано в 1961 и опубликовано в вышедшем в 1974 году сборнике «Rose in the Afternoon» и в антологии «The Oxford Book of Twentieth Century English Verse». «Предупреждение» оказалось «самым популярным послевоенным стихотворением» Великобритании по результатам опроса BBC, проведённого в 1996 году. Стихотворение послужило предпосылкой для создания Общества красных шляпок[3].

Вот стану старухой, куплю себе красный ,
Бордовое платье, что мне не к лицу, и не в моде,
Атласные туфли, в которых никто и не ходит,
И плакаться стану — на масло ни денежки нет!

Устану, усядусь средь улицы на парапет,
Все пробники спробую враз в магазинчике местном,
И палкой об изгородь стану долбить в знак протеста,
И так отыграюсь за сдержанность прожитых лет.

— Дженни Джозеф, «На всякий случай» (1961, фрагмент; перевод Е. Тиновицкой[4])

Награды и премии

Библиография

  • «Unlooked-for Season» (1960, Премия Эрика Грегори)
  • «Rose in the Afternoon» (1974, Премия Чомли)
  • «The Thinking Heart» (1978)
  • «Beyond Descartes» (1983)
  • «Persepone» (1986) — новелла в стихах и прозе
  • «Beached Boats» (1992) — проза
  • «The Inland Sea» (1992)
  • «Selected Poems» (1992) — включая «На всякий случай»
  • «Ghosts and Other Company» (1996)
  • «Extended Similes» (1997) — проза
  • «Led by the Nose» (2002)
  • «Extreme of Things» (2006)
  • «Nothing Like Love» (2009)

Дженни также написала 6 книг для детей.

Напишите отзыв о статье "Джозеф, Дженни"

Примечания

  1. [www.poetryarchive.org/poetryarchive/singlePoet.do?poetId=197 Профиль Дженни Джозеф на сайте Poetry Archive с текстами и аудиозаписями её стихов] (англ.)
  2. Couzyn J. The Bloodaxe Book of Contemporary Women Poets. — Bloodaxe, 1985. — С. 166. — 240 с. — ISBN 0-90642-780-0.
  3. [www.redhatsociety.com/aboutus/howitstarted.html How It Started] (англ.). [www.redhatsociety.com RedHatSociety.com]. — Историческая справка на официальном сайте Общества красных шляпок. Проверено 5 июля 2011. [www.webcitation.org/69V8Y7EZO Архивировано из первоисточника 28 июля 2012].
  4. В двух измерениях. Современная британская поэзия в русских переводах / Под ред. М.Бородицкой, Г.Кружкова. — Новое литературное обозрение, 2009. — С. 215. — 528 с. — 2000 экз. — ISBN 978-5-86793-678-5.
  5. [www.rslit.org/content/fellows/J Полный список членов Королевского литературного общества, литера J]. Королевское литературное общество. [www.webcitation.org/69V8YfHfg Архивировано из первоисточника 28 июля 2012].

Ссылки

  • Jenny Joseph // [en.wikipedia.org Википедия на английском языке] (лицензия GFDL[en.wikipedia.org/wiki/index.php?title=Jenny_Joseph&action=history ; история правок источника]). Перевод на русский язык по состоянию на 16 апреля 2011 года.
  • [www.bloodaxebooks.com/personpage.asp?author=Jenny+Joseph Профиль Дженни Джозеф на сайте издательства Bloodaxe] (англ.)
  • [www.wheniamanoldwoman.com/pages/348545/index.htm Статья о Дженни Джозеф] (англ.)
  • [www.bbc.co.uk/radio4/womanshour/2004_08_wed_05.shtml Интервью BBC 25 февраля 2004 года] (англ.)
  • [www.wheniamanoldwoman.com/ WhenIAmAnOldWoman.Com] (англ.). — Сайт, посвящённый стихотворению «The Warning». Проверено 5 июля 2011. [www.webcitation.org/67dNQYx5K Архивировано из первоисточника 13 мая 2012].
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Джозеф, Дженни

– Я их третьего дня видела у Архаровых. Натали опять похорошела и повеселела. Она пела один романс. Как все легко проходит у некоторых людей!
– Что проходит? – недовольно спросил Пьер. Жюли улыбнулась.
– Вы знаете, граф, что такие рыцари, как вы, бывают только в романах madame Suza.
– Какой рыцарь? Отчего? – краснея, спросил Пьер.
– Ну, полноте, милый граф, c'est la fable de tout Moscou. Je vous admire, ma parole d'honneur. [это вся Москва знает. Право, я вам удивляюсь.]
– Штраф! Штраф! – сказал ополченец.
– Ну, хорошо. Нельзя говорить, как скучно!
– Qu'est ce qui est la fable de tout Moscou? [Что знает вся Москва?] – вставая, сказал сердито Пьер.
– Полноте, граф. Вы знаете!
– Ничего не знаю, – сказал Пьер.
– Я знаю, что вы дружны были с Натали, и потому… Нет, я всегда дружнее с Верой. Cette chere Vera! [Эта милая Вера!]
– Non, madame, [Нет, сударыня.] – продолжал Пьер недовольным тоном. – Я вовсе не взял на себя роль рыцаря Ростовой, и я уже почти месяц не был у них. Но я не понимаю жестокость…
– Qui s'excuse – s'accuse, [Кто извиняется, тот обвиняет себя.] – улыбаясь и махая корпией, говорила Жюли и, чтобы за ней осталось последнее слово, сейчас же переменила разговор. – Каково, я нынче узнала: бедная Мари Волконская приехала вчера в Москву. Вы слышали, она потеряла отца?
– Неужели! Где она? Я бы очень желал увидать ее, – сказал Пьер.
– Я вчера провела с ней вечер. Она нынче или завтра утром едет в подмосковную с племянником.
– Ну что она, как? – сказал Пьер.
– Ничего, грустна. Но знаете, кто ее спас? Это целый роман. Nicolas Ростов. Ее окружили, хотели убить, ранили ее людей. Он бросился и спас ее…
– Еще роман, – сказал ополченец. – Решительно это общее бегство сделано, чтобы все старые невесты шли замуж. Catiche – одна, княжна Болконская – другая.
– Вы знаете, что я в самом деле думаю, что она un petit peu amoureuse du jeune homme. [немножечко влюблена в молодого человека.]
– Штраф! Штраф! Штраф!
– Но как же это по русски сказать?..


Когда Пьер вернулся домой, ему подали две принесенные в этот день афиши Растопчина.
В первой говорилось о том, что слух, будто графом Растопчиным запрещен выезд из Москвы, – несправедлив и что, напротив, граф Растопчин рад, что из Москвы уезжают барыни и купеческие жены. «Меньше страху, меньше новостей, – говорилось в афише, – но я жизнью отвечаю, что злодей в Москве не будет». Эти слова в первый раз ясно ыоказали Пьеру, что французы будут в Москве. Во второй афише говорилось, что главная квартира наша в Вязьме, что граф Витгснштейн победил французов, но что так как многие жители желают вооружиться, то для них есть приготовленное в арсенале оружие: сабли, пистолеты, ружья, которые жители могут получать по дешевой цене. Тон афиш был уже не такой шутливый, как в прежних чигиринских разговорах. Пьер задумался над этими афишами. Очевидно, та страшная грозовая туча, которую он призывал всеми силами своей души и которая вместе с тем возбуждала в нем невольный ужас, – очевидно, туча эта приближалась.
«Поступить в военную службу и ехать в армию или дожидаться? – в сотый раз задавал себе Пьер этот вопрос. Он взял колоду карт, лежавших у него на столе, и стал делать пасьянс.
– Ежели выйдет этот пасьянс, – говорил он сам себе, смешав колоду, держа ее в руке и глядя вверх, – ежели выйдет, то значит… что значит?.. – Он не успел решить, что значит, как за дверью кабинета послышался голос старшей княжны, спрашивающей, можно ли войти.
– Тогда будет значить, что я должен ехать в армию, – договорил себе Пьер. – Войдите, войдите, – прибавил он, обращаясь к княжие.
(Одна старшая княжна, с длинной талией и окаменелым лидом, продолжала жить в доме Пьера; две меньшие вышли замуж.)
– Простите, mon cousin, что я пришла к вам, – сказала она укоризненно взволнованным голосом. – Ведь надо наконец на что нибудь решиться! Что ж это будет такое? Все выехали из Москвы, и народ бунтует. Что ж мы остаемся?
– Напротив, все, кажется, благополучно, ma cousine, – сказал Пьер с тою привычкой шутливости, которую Пьер, всегда конфузно переносивший свою роль благодетеля перед княжною, усвоил себе в отношении к ней.