Джонстон, Дерек

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дерек Джонстон
Общая информация
Полное имя Дерек Джозеф Джонстон
Родился 4 ноября 1953(1953-11-04) (70 лет)
Данди, Шотландия
Гражданство Шотландия
Рост 183 см
Позиция нападающий
защитник
Информация о клубе
Клуб завершил карьеру
Карьера
Молодёжные клубы
1968—1970 Рейнджерс
Клубная карьера*
1970—1983 Рейнджерс 350 (131)
1983—1985 Челси 4 (0)
1984   Данди Юнайтед 4 (0)
1985—1986 Рейнджерс 19 (1)
1986—1987 Партик Тисл 4 (0)
1970—1987 Итого 381 (132)
Национальная сборная**
1973—1979 Шотландия 14 (2)
1974—1976 Шотландия (до 23) 6 (1)
Тренерская карьера
1986—1987 Партик Тисл

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Де́рек Джо́зеф Джо́нстон (англ. Derek Joseph Johnstone; 4 ноября 1953, Данди, Шотландия) — шотландский футболист, тренер.

В свою бытность футболистом выступал за такие клубы, как шотландские «Рейнджерс», «Данди Юнайтед», «Партик Тисл» и английский «Челси». Лучший бомбардир чемпионата Шотландии 1977/78[1]. По итогам того же сезона Джонстон был назван «Игроком года» в «горской» стране, как по версии журналистов, так и по версии коллег-футболистов.

В период с 1973 по 1979 год форвард защищал цвета национальной сборной Шотландии, провёл в её составе 14 матчей, забил два мяча[2]. Дерек был в составе «тартановой армии», участвовавшей в чемпионате мира 1978 года, но не сыграл на турнире ни одной встречи.

Преимущественно Джонстон выступал на позиции нападающего, однако славился своей универсальностью — вследствие этого тренеры достаточно часто ставили его в полузащиту и даже в оборону.

После окончания карьеры футболиста Дерек недолгое время возглавлял в качестве главного тренера свой последний «игровой» клуб — «Партик Тисл».

В 2008 году Джонстон был включён в Зал славы шотландского футбола[3].





Клубная карьера

«Рейнджерс»

Дерек родился 4 ноября 1953 года в шотландском городе Данди.

Ещё в школе Джонстон увлёкся футболом, неплохо выступал за команду своего учебного заведения и был ярым болельщиком «Данди Юнайтед». Именно в это время талантливого игрока заметили скауты клуба «Рейнджерс». В 1968 году представители «джерс» вышли на юного Дерека, предложив подписать с глазговцами контракт игрока молодёжной команды. Джонстон с готовностью откликнулся на подобную перспективу и в декабре того же года был зачислен в Академию «Рейнджерс»[4].

Перед сезоном 1970/71 Дерек заключил с «джерс» свой первый профессиональный контракт. Дебют Джонстона в первом составе глазговцев состоялся 19 сентября 1970 года — в тот день его клуб в рамках чемпионата страны встречался с «Кауденбитом». Молодой футболист отлично провёл эту встречу, дважды забив в ворота «шахтёров», сам матч закончился разгромной победой «Рейнджерс» — 5:0[5]. Возраст Дерека на тот момент был всего 16 лет и 319 дней. В октябре Джонстон вновь приковал к себе повышенное внимание общественности, когда в финальном поединке Кубка шотландской лиги единственный гол юного форварда позволил его команде победить своих заклятых соперников по «Old Firm», «Селтик», с минимальным счётом 1:0[6]. Позднее наставник «Рейнджерс» Уильям Уодделл признавался, что перед матчем переживал за психологическое состояние молодого Дерека, однако ставка на него оправдала себя — этот трофей стал первым для «джерс» за последние пять лет. Несмотря на столь впечатляющее начало в профессиональном футболе бо́льшую первых сезонов в «джерс» Джонстон лишь периодически выходил на поле. Основной причиной этого была яркая игра прямого конкурента Дерека по амплуа — Колина Стина. В то же время менеджер клуба Уодделл, разглядев в молодом футболисте универсала, начал использовать Джонстона в центре защиты, часто подменяя основных «оборонцев» глазговцев — Ронни Маккиннона и Колина Джексона. Так, в финальном поединке Кубка обладателей кубков сезона 1971/72 между «Рейнджерс» и московским «Динамо», Дерек вышел в основном составе, составив пару центральных «дефов» с Джоном Грейгом. Джонстон, несмотря на возраст, хладнокровно и уверенно провёл игру и помог своей команде стать обладателем трофея[7].

В следующем футбольном году Дерек стал футболистом основного состава «джерс». В финальной игре того сезона, коей стал финал розыгрыша Кубка Шотландии против «Селтика», «Рейнджерс» победили своих оппонентов со счётом 3:2. Сам Джонстон внёс значительный вклад в этот успех, став соавтором третьего, решающего мяча «джерс»: Дерек нанёс сильный удар из-за штрафной, вратарь «Селтика» Алли Хантер справился, но отбил снаряд перед собой, после чего набежавший Том Форсайт добил мяч в сетку ворот «бело-зелёных»[8].

В следующем году молодой футболист вместе с глазговцами впервые завоевал золотые медали чемпионата страны, прервав царившую до этого 9-летнюю гегемонию «Селтика»[9]. Ещё через сезон «Рейнджерс» повторили и развили этот успех, сделав «требл», то есть став победителями первенства Шотландии[10], а также завоевав оба национальных Кубка[11][12]. Дерек внёс весомый вклад в эти победы «джерс», забив в общей сложности 31 гол в 51 матче[13], в том числе Джонстон дважды отличился в финале Кубка страны против «Харт оф Мидлотиан»[14]. Этот матч стал ещё примечателен и тем, что форвард провёл самый быстрый мяч в истории решающих поединков за национальный трофей — он нанёс точный результативный удар по воротам голкипера «Хартс» Джима Круикшенка уже на 42-й секунде встречи[15].

Сезон 1976/77 стал для «Рейнджерс» неудачным — команда финишировала второй в чемпионате страны[16], играла в финале Кубка Шотландии, где уступила «Селтику»[17] и достигла лишь полуфинала в Кубке лиги[18]. Однако в следующем футбольном году «джерс» вновь оказались на вершине всех национальных турниров, второй раз за три года оформив «требл». Для Джонстона тот год стал самым успешным за всю его карьеру — он выиграл гонку бомбардиров первенства страны с 25 голами[1][4] и за своё яркое выступление удостоился обоих наград лучшему футболисту Шотландии — как по версии коллег-игроков, так и по версии журналистов «горской страны». В межсезонье Дереком заинтересовались английские клубы — «Арсенал» и «Тоттенхэм Хотспур». Джонстон высказал свою заинтересованность в переезде в Лондон, но новый тренер «Рейнджерс» Джон Грейг сумел уговорить своего недавнего партнёра на футбольном поле остаться в Глазго и доверил ему роль капитана команды. В первом же сезоне, будучи официальным лидером коллектива, Дерек чуть не привёл «джерс» ко второму подряд «треблу»: «рейнджеры» стали обладателями обоих Кубков Шотландии[19][20], но, уступив за два тура до конца первенства страны «Селтику» 2:4, в итоге пропустили «кельтов» на первое место в турнирной таблице[21]. Этот футбольный год стал высшей точкой эры Джона Грейга на посту главного тренера «Рейнджерс» — за следующие несколько лет глазговцы довольствовались лишь двумя трофеями: национальным Кубком в 1981[22] и Кубком лиги в 1982 году[23]. В чемпионате Шотландии же наступило время клубов «New Firm» — «Данди Юнайтед» и «Абердина».

«Челси»

Сразу после финального поединка национального Кубка, в котором 21 мая 1983 года «Рейнджерс» состязались с «Абердином»[24], Джон Грейг по просьбе самого Джонстона выставил футболиста на трансфер. Покупатель нашёлся быстро — английский «Челси» заручился услугами Дерека, заплатив клубу с арены «Айброкс» 30 тысяч фунтов стерлингов[4]. Пребывание на «Стэмфорд Бридж» счастливым для шотландца не стало: не попадая в стартовый состав, за два сезона он провёл за «синих» всего лишь четыре матча[25]. Также за это время он успел ненадолго вернуться на родину, чтобы по арендному соглашению поиграть за «Данди Юнайтед»[26].

Возвращение в «Рейнджерс»

В январе 1985 года наставник «джерс» Джок Уоллес вернул футболиста на «Айброкс», отдав за него 25 тысяч фунтов. То время было достаточно тяжёлым для «Рейнджерс», поэтому менеджер глазговцев выразил надежду, что возвращение Джонстона вернёт клубу и победы. Этого не произошло — за следующие полтора сезона Дерек принял участие в 23 играх, в которых он лишь один раз отличился забитым мячом[27][28]. По приходу на пост главного тренера «Рейнджерс» Грэма Сунесса летом 1986 года клуб разорвал с форвардом контракт.

Играющий тренер в «Партик Тисл»

После расставания с «джерс» Джонстон недолгое время совмещал работы менеджера и игрока в глазговской команде «Партик Тисл». На тренерском поприще Дерек не достиг никаких успехов и в 1987 году объявил о том, что он покидает профессиональный футбол.

Клубная статистика

Клуб Сезон Чемпионат Кубок Кубок Лиги Еврокубки Итого
Игры Голы Игры Голы Игры Голы Игры Голы Игры Голы
Рейнджерс 1970/71 17 6 2 1 1 1 1 0 21 8
1971/72 17 7 7 1 6 4 5 0 35 12
1972/73 31 4 6 1 8 5 45 10
1973/74 31 1 2 0 9 0 2 1 44 2
1974/75 27 14 2 0 6 2 35 16
1975/76 33 16 4 7 10 6 4 2 51 31
1976/77 27 15 5 1 8 5 2 0 42 21
1977/78 33 25 5 6 8 6 1 1 47 38
1978/79 31 9 8 4 10 2 4 1 53 16
1979/80 33 15 6 3 2 1 6 2 47 21
1980/81 26 4 4 2 3 1 33 7
1981/82 28 9 4 4 8 3 2 0 42 16
1982/83 16 6 1 0 5 3 4 2 26 11
1984/85[29] 11 1 1 0 12 1
1985/86 8 0 1 0 2 0 11 0
Всего за «Рейнджерс» 369 132 57 30 85 39 33 9 544 210
Челси 1983/84 2 0 2 0
1984/85 2 0 2 0
Всего за «Челси» 4 0 0 0 0 0 0 0 4 0
Данди Юнайтед 1983/84 4 0 2 2 6 2
Всего за «Данди Юнайтед» 4 0 0 0 2 2 0 0 6 2
Партик Тисл 1986/87 4 0 4 0
Всего за «Партик Тисл» 4 0 0 0 0 0 0 0 4 0
Всего за карьеру 381 132 57 30 87 41 33 9 558 212

Сборная Шотландии

Дебют Джонстона в национальной сборной Шотландии состоялся 12 мая 1973 года, когда в рамках Домашнего чемпионата Великобритании «тартановая армия» уступила команде Уэльса со счётом 0:2[30]. 13 мая 1978 года Дерек впервые отличился голом в составе «горцев», поразив ворота североирландцев[31]. Через четыре дня форвард вновь смог добиться успеха — на этот раз его точный результативный удар пришелся на поединок против Уэльса[32]. Летом того же года Джонстон в составе шотландцев отправился на мировое первенство, которое проводилось в Аргентине. Несмотря на отличную спортивную форму, продемонстрированную Дереком в предыдущих матчах, главный тренер сборной Алли Маклауд все три матча «горцев» на турнире продержал нападающего на скамейке запасных. Сам чемпионат «тартановая армия» провалила, не сумев выйти из не самой сильной группы, где её соперниками были национальные команды Перу, Нидерландов и Ирана. В следующем году Джонстон провёл последний матч в шотландской сборной, коим стала встреча с Бельгией[33].

Всего за шесть лет выступлений за «тартановую армию» Дерек принял участие в 14 играх, в которых два раза отличался забитыми мячами[2].

Матчи и голы за сборную Шотландии

Итого: 14 матчей / 2 гола; 6 побед, 3 ничьих, 5 поражений.

Сводная статистика игр/голов за сборную

Выступления за сборную
Сборная Год Отборочные матчи ЧМ Финальные матчи ЧМ Отборочные матчи ЧЕ Финальные матчи ЧЕ Товарищеские матчи Домашний чемпионат Великобритании Итого
Игры Голы Игры Голы Игры Голы Игры Голы Игры Голы Игры Голы Игры Голы
Шотландия 1973 2 0 3 0 5 0
1974 1 0 1 0
1975 1 0 1 0
1976 1 0 2 0 3 0
1978 1 0 2 2 3 2
1979 1 0 1 0
Всего за карьеру 0 0 0 0 1 0 0 0 6 0 7 2 14 2

Сборная Футбольной лиги Шотландии

Также с 1973 по 1974 год Джонстон приглашался и играл в составе сборной Футбольной лиги Шотландии, которая проводила товарищеские матчи с аналогичной командой из Англии. Всего за клубных «горцев» Дерек провёл две встречи[34].

Матчи за сборную Футбольной лиги Шотландии

Итого: 2 матча / 0 голов; 0 побед, 1 ничья, 1 поражение.

Достижения

Командные достижения

«Рейнджерс»

«Челси»

Личные достижения

Последующие годы

В последующие годы Джонстон работал в качестве футбольного эксперта и телекомментатора в таких медиакомпаниях, как «BBC Scotland», «Radio Clyde» и «Real Radio».

В ноябре 2008 году Дерек был включён в Зал славы шотландского футбола[3].

Напишите отзыв о статье "Джонстон, Дерек"

Примечания

  1. 1 2 [rsssf.com/tabless/scottops.html Scotland — List of Topscorers], RSSSF. Проверено 17 марта 2012.  (англ.)
  2. 1 2 [www.scottishfa.co.uk/football_player_profile.cfm?page=823&playerID=5538&squadID=1 Derek Johnstone — A Squad], Scottish FA. Проверено 17 марта 2012.  (англ.)
  3. 1 2 3 [www.scotsman.com/sport/scottish-football-welcomes-eight-new-faces-into-the-hall-of-fame-1-1147101 Scottish football welcomes eight new faces into the Hall of Fame], The Scotsman (16 November 2008). Проверено 16 апреля 2012.  (англ.)
  4. 1 2 3 [www.rangers.premiumtv.co.uk/hallofFame/article/1561264 Derek Johnstone], Rangers FC. Проверено 31 мая 2012.  (англ.)
  5. [www.fitbastats.com/rangers/game.php?gameid=2131 Rangers 5 — 0 Cowdenbeath], Fitba Stats. Проверено 4 мая 2012.  (англ.)
  6. Ronnie Esplin. [thescotsman.scotsman.com/sport/League-Cup-triumph-of-1970.3872842.jp?CommentPage=1&CommentPageLength=1000 League Cup triumph of 1970 remains special for McCloy], The Scotsman (13 March 2008). Проверено 4 мая 2011.  (англ.)
  7. [en.archive.uefa.com/competitions/ecwc/history/season=1971/intro.html 1971/72: Glory for Rangers in Barcelona], UEFA.com (1 June 1972). Проверено 17 мая 2012.  (англ.)
  8. [www.fitbastats.com/rangers/game.php?gameid=2063 Rangers 3 — 2 Celtic], Fitba Stats. Проверено 17 мая 2012.  (англ.)
  9. [wildstat.ru/p/2901/ch/SCO_1_1974_1975/stg/all/tour/last Чемпионат Шотландии 1974/75. Дивизион 1], Wild Stat. Проверено 17 мая 2012.
  10. [wildstat.ru/p/2901/ch/SCO_1_1975_1976/stg/all/tour/last Чемпионат Шотландии 1975/76. Дивизион 1], Wild Stat. Проверено 30 мая 2012.
  11. [www.soccerbase.com/tournaments/tournament.sd?tourn_id=745 Scottish FA Cup 1975/76], Soccerbase. Проверено 30 мая 2012.  (англ.)
  12. [www.soccerbase.com/tournaments/tournament.sd?tourn_id=841 Scottish League Cup 1975/76], Soccerbase. Проверено 30 мая 2012.  (англ.)
  13. [www.fitbastats.com/rangers/player_games.php?playerid=281&page=10 Johnstone, Derek in season 1975/1976], Fitba Stats. Проверено 30 мая 2012.  (англ.)
  14. [www.fitbastats.com/rangers/game.php?gameid=1918 Rangers 3 — 1 Hearts], Fitba Stats. Проверено 30 мая 2012.  (англ.)
  15. [londonhearts.com/scores/images/1976/1976050101.htm Rangers 3 — 1 Hearts], London Hearts. Проверено 31 мая 2012.  (англ.)
  16. [wildstat.ru/p/2901/ch/SCO_1_1976_1977/stg/all/tour/last Чемпионат Шотландии 1976/77. Дивизион 1], Wild Stat. Проверено 31 мая 2012.
  17. [www.soccerbase.com/tournaments/tournament.sd?tourn_id=744 Scottish FA Cup 1976/77], Soccerbase. Проверено 31 мая 2012.  (англ.)
  18. [www.soccerbase.com/tournaments/tournament.sd?tourn_id=840 Scottish League Cup 1976/77], Soccerbase. Проверено 31 мая 2012.  (англ.)
  19. [www.soccerbase.com/tournaments/tournament.sd?tourn_id=838 Scottish League Cup 1978/79], Soccerbase. Проверено 31 мая 2012.  (англ.)
  20. [www.soccerbase.com/tournaments/tournament.sd?tourn_id=742 Scottish FA Cup 1978/79], Soccerbase. Проверено 31 мая 2012.  (англ.)
  21. [wildstat.ru/p/2901/ch/SCO_1_1978_1979/stg/all/tour/last Чемпионат Шотландии 1978/79. Дивизион 1], Wild Stat. Проверено 31 мая 2012.
  22. [www.soccerbase.com/tournaments/tournament.sd?tourn_id=740 Scottish FA Cup 1980/81], Soccerbase. Проверено 31 мая 2012.  (англ.)
  23. [www.soccerbase.com/tournaments/tournament.sd?tourn_id=835 Scottish League Cup 1981/82], Soccerbase. Проверено 31 мая 2012.  (англ.)
  24. Caddy Carhandle. [www.aberdeen-mad.co.uk/feat/edz7/matches_of_the_season__198283_357387/index.shtml Matches of the Season — 1982/83], Aberdeen Mad (9 October 2007). Проверено 1 июня 2012.  (англ.)
  25. [theblues.chelseafc.com/cgi-bin/playersearch.pl Derek Johnstone], Chelsea FC. Проверено 31 мая 2012.  (англ.)
  26. [www.neilbrown.newcastlefans.com/player/derekjohnstone.htm Derek Johnstone], neilbrown.newcastlefans.com. Проверено 31 мая 2012.  (англ.)
  27. [www.fitbastats.com/rangers/player_games.php?playerid=281&page=2 Johnstone, Derek in season 1984/1985], Fitba Stats. Проверено 31 мая 2012.  (англ.)
  28. [www.fitbastats.com/rangers/player_games.php?playerid=281&page=1 Johnstone, Derek in season 1985/1986], Fitba Stats. Проверено 31 мая 2012.  (англ.)
  29. данные перенесены с низа таблицы для большей наглядности выступлений Джонстона за «Рейнджерс»
  30. [www.scottishfa.co.uk/international_fixture_details.cfm?page=1921&matchID=57596 Wales v Scotland], Scottish FA. Проверено 11 мая 2012.  (англ.)
  31. [www.scottishfa.co.uk/international_fixture_details.cfm?page=1921&matchID=57551 Scotland v Northern Ireland], Scottish FA. Проверено 11 мая 2012.  (англ.)
  32. [www.scottishfa.co.uk/international_fixture_details.cfm?page=1921&matchID=57552 Wales v Scotland], Scottish FA. Проверено 11 мая 2012.  (англ.)
  33. [www.scottishfa.co.uk/international_fixture_details.cfm?page=1921&matchID=57479 Scotland v Belgium], Scottish FA. Проверено 11 мая 2012.  (англ.)
  34. [www.londonhearts.com/SFL/players/derekjohnstone.html#Clubs Derek Johnstone], London Hearts. Проверено 17 апреля 2012.  (англ.)

Ссылки

  • [rus.worldfootball.net/spieler_profil/derek-johnstone/ Профиль Джонстона на worldfootball.net]  (англ.)
  • [www.neilbrown.newcastlefans.com/player/derekjohnstone.htm Профиль Дерека Джонстона на сайте футбольной статистики Нила Брауна]  (англ.)
  • [www.fitbastats.com/rangers/player.php?playerid=281 Статистика выступлений Дерека Джонстона за «Рейнджерс» на сайте футбольной статистики fitbastats.com]  (англ.)
  • [www.scottishfa.co.uk/football_player_profile.cfm?page=2492&playerID=5538 Дерек Джонстон на сайте Шотландской футбольной ассоциации]  (англ.)
  • [www.national-football-teams.com/v2/player.php?id=20916 Статистика на сайте National Football Teams(англ.)
  • [www.rangers.premiumtv.co.uk/hallofFame/article/1561264 Профиль Дерека Джонстона в Зале славы «Рейнджерс»]  (англ.)


Отрывок, характеризующий Джонстон, Дерек

– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.


Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.
Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.
Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это то не понравилось Анне Павловне.
– Средство – Европейское равновесие и droit des gens [международное право], – говорил аббат. – Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, – и она спасет мир!
– Как же вы найдете такое равновесие? – начал было Пьер; но в это время подошла Анна Павловна и, строго взглянув на Пьера, спросила итальянца о том, как он переносит здешний климат. Лицо итальянца вдруг изменилось и приняло оскорбительно притворно сладкое выражение, которое, видимо, было привычно ему в разговоре с женщинами.
– Я так очарован прелестями ума и образования общества, в особенности женского, в которое я имел счастье быть принят, что не успел еще подумать о климате, – сказал он.
Не выпуская уже аббата и Пьера, Анна Павловна для удобства наблюдения присоединила их к общему кружку.


В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.
– Vous vous enrolez pour la guerre, mon prince? [Вы собираетесь на войну, князь?] – сказала Анна Павловна.
– Le general Koutouzoff, – сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff , как француз, – a bien voulu de moi pour aide de camp… [Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты.]
– Et Lise, votre femme? [А Лиза, ваша жена?]
– Она поедет в деревню.
– Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?
– Andre, [Андрей,] – сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, – какую историю нам рассказал виконт о m lle Жорж и Бонапарте!
Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. Князь Андрей, не оглядываясь, морщил лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за руку, но, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно доброй и приятной улыбкой.
– Вот как!… И ты в большом свете! – сказал он Пьеру.
– Я знал, что вы будете, – отвечал Пьер. – Я приеду к вам ужинать, – прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. – Можно?
– Нет, нельзя, – сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать.
Он что то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и два молодых человека встали, чтобы дать им дорогу.
– Вы меня извините, мой милый виконт, – сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. – Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, – сказал он Анне Павловне.
Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него.
– Очень хороша, – сказал князь Андрей.
– Очень, – сказал Пьер.
Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне.