Джонс, Алан

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алан Джонс 
Гражданство

Австралия

Дата рождения

2 ноября 1946(1946-11-02) (77 лет)

Выступления в «Формуле-1»
Сезоны

10 (1975—1981, 1983, 1985—1986)

Автомобили

Хескет, Хилл, Сёртис , Шэдоу, Уильямс, Эрроуз, Лола

Гран-при

117 (116 стартов)

Чемпион мира

1

Дебют

Испания 1975

Последний Гран-при

Австралия 1986

Победы Поулы
12 (Австрия 1977) 6
Подиумы Очки БК
24 206 13

Алан Стэнли Джонс (англ. Alan Stanley Jones; 2 ноября 1946, Мельбурн, Австралия) — австралийский автогонщик, чемпион мира 1980 года по автогонкам в классе Формула-1. Принес первый чемпионский титул команде «Уильямс».

Ныне — руководитель национальной команды Австралии в гоночной серии А1 Гран-при («Alan Docking Racing»).





Карьера

Алан Джонс родился в Мельбурне, Австралия и окончил Xavier College, расположенный в Виктории.

Алан родился в семье Стэна Джонса, австралийского пилота, и намеревался продолжить дело отца. Юный Алан в 1967 году отправился в Европу, намереваясь самостоятельно добиться успеха.

Перед Формулой-1

Джонс провёл 6 лет в Формуле-3, пока не добился сколько-нибудь значимых результатов. В 1974 году ему удалось попасть в Формулу Атлантик, после чего владелец команды дал шанс ему попасть в Формулу-1, купив болид команды Hesketh.

Формула-1

Его первый Гран-при - Гран-при Испании 1975 - прошел на быстрой трассе Монтжуик, который был омрачен аварией Рольфа Штоммелена и смертью пятерых зрителей, и этот Гран-при считается и по сей день одним из самых трагичных в истории Формулы-1. Четыре гонки спустя команда приняла решение не продолжать выступать, но Джонс перешёл в команду Грэма Хилла на замену травмированного Рольфа Штоммелена. Лучший результат - пятое место на Нюрбургринге.

В 1976 году получает право провести полный сезон в команде Джона Сертиса. Джонс прославился небезызвестным спонсором Durex, машина с наклейками которого смогла привести Алана финишу в очках в нескольких гонках, и лучший финиш из них - 4 место в Японии. Тем не менее, Сертис выгнал его из команды после этого сезона в силу плохих взаимоотношений, и Джонс приехал в Америку уже в цветах Шэдоу на замену Тому Прайсу, который погиб в ужасной аварии на Гран-при ЮАР. На Гран-при Австрии он прыгнул выше головы и выиграл ту гонку.

Результаты гонок в Формуле-1

Год Команда Шасси Двигатель Ш 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Место Очки
1975 Custom Made Harry Stiller Racing Hesketh 308 Cosworth DFV V8 G АРГ
БРА
ЮЖН
ИСП
Сход
МОН
Сход
БЕЛ
Сход
ШВЕ
11
17 2
Embassy Racing with Graham Hill Hill GH1 НИД
13
ФРА
16
ВЕЛ
10
ГЕР
5
АВТ
ИТА
СОЕ
1976 Durex Team Surtees
Durex/Theodore Team Surtees
Surtess TS19 Cosworth DFV V8 G БРА
ЮЖН
СШЗ
НКЛ
ИСП
9
БЕЛ
5
МОН
Сход
ШВЕ
13
ФРА
Сход
ВЕЛ
5
ГЕР
10
АВТ
Сход
НИД
8
ИТА
12
КАН
16
СШВ
8
ЯПО
4
15 7
1977 Shadow Racing Team Shadow DN8 Cosworth DFV V8 G АРГ
БРА
ЮЖН
СШЗ
Сход
ИСП
Сход
МОН
6
БЕЛ
5
ШВЕ
17
ФРА
Сход
ВЕЛ
7
ГЕР
Сход
АВТ
1
НИД
Сход
ИТА
3
СШВ
Сход
КАН
4
ЯПО
4
7 22
1978 Williams Grand Prix Engineering Williams FW06 Cosworth DFV V8 G АРГ
Сход
БРА
11
ЮЖН
4
СШЗ
7
МОН
Сход
БЕЛ
10
ИСП
8
ШВЕ
Сход
ФРА
5
ВЕЛ
Сход
ГЕР
Сход
АВТ
Сход
НИД
Сход
ИТА
13
СШВ
2
КАН
9
11 11
1979 Albilad-Saudia Racing Team Williams FW06 Cosworth DFV V8 G АРГ
9
БРА
Сход
ЮЖН
Сход
СШЗ
3
3 40(43)
Williams FW07 ИСП
Сход
БЕЛ
Сход
МОН
Сход
ФРА
4
ВЕЛ
Сход
ГЕР
1
АВТ
1
НИД
1
ИТА
9
КАН
1
СШВ
Сход
1980 Albilad-Williams Racing Team Williams FW07 Cosworth DFV V8 G АРГ
1
1 67(71)
Williams FW07B БРА
3
ЮЖН
Сход
СШЗ
Сход
БЕЛ
2
МОН
Сход
ФРА
1
ВЕЛ
1
ГЕР
3
АВТ
2
НИД
11
ИТА
2
КАН
1
СШВ
1
1981 Albilad-Williams Racing Team Williams FW07C Cosworth DFV V8 M СШЗ
1
БРА
2
АРГ
4
САН
12
БЕЛ
Сход
МОН
2
3 46
TAG Williams Racing Team ИСП
7
G ФРА
17
ВЕЛ
Сход
ГЕР
11
АВТ
4
НИД
3
ИТА
2
КАН
Сход
ЛВС
1
1983 Arrows Racing Team Arrows A6 Cosworth DFV V8 G БРА
СШЗ
Сход
ФРА
САН
МОН
БЕЛ
СШВ
КАН
ВЕЛ
ГЕР
АВТ
НИД
ИТА
ЕВР
ЮЖН
НКЛ 0
1985 Team Haas (USA) Ltd Lola THL1 Hart 415T L4T G БРА
ПОР
САН
МОН
КАН
СШВ
ФРА
ВЕЛ
ГЕР
АВТ
НИД
ИТА
Сход
БЕЛ
ЕВР
Сход
ЮЖН
НС
АВС
Сход
НКЛ 0
1986 Team Haas (USA) Ltd Lola THL1 Hart 415T L4T G БРА
Сход
ИСП
Сход
12 4
Lola THL2 Cosworth GBA V6T САН
Сход
МОН
Сход
БЕЛ
11
КАН
10
СШВ
Сход
ФРА
Сход
ВЕЛ
Сход
ГЕР
9
ВЕН
Сход
АВТ
4
ИТА
6
ПОР
Сход
МЕК
Сход
АВС
Сход

Напишите отзыв о статье "Джонс, Алан"

Ссылки

  • [wildsoft.ru/drv.php?l=%C4&id=197504025 Алан Джонс]  (рус.) на сайте wildsoft.ru


Спортивные достижения
Предшественник:
Патрик Тамбэ
Чемпион Can-Am
1978
Преемник:
Жаки Икс
Предшественник:
Джоди Шектер
Чемпион Формулы-1
1980
Преемник:
Нельсон Пике
Награды
Предшественник:
Джон Уотсон
Hawthorn Memorial Trophy
1979-1981
Преемник:
Джон Уотсон

Отрывок, характеризующий Джонс, Алан


6 го октября, рано утром, Пьер вышел из балагана и, вернувшись назад, остановился у двери, играя с длинной, на коротких кривых ножках, лиловой собачонкой, вертевшейся около него. Собачонка эта жила у них в балагане, ночуя с Каратаевым, но иногда ходила куда то в город и опять возвращалась. Она, вероятно, никогда никому не принадлежала, и теперь она была ничья и не имела никакого названия. Французы звали ее Азор, солдат сказочник звал ее Фемгалкой, Каратаев и другие звали ее Серый, иногда Вислый. Непринадлежание ее никому и отсутствие имени и даже породы, даже определенного цвета, казалось, нисколько не затрудняло лиловую собачонку. Пушной хвост панашем твердо и кругло стоял кверху, кривые ноги служили ей так хорошо, что часто она, как бы пренебрегая употреблением всех четырех ног, поднимала грациозно одну заднюю и очень ловко и скоро бежала на трех лапах. Все для нее было предметом удовольствия. То, взвизгивая от радости, она валялась на спине, то грелась на солнце с задумчивым и значительным видом, то резвилась, играя с щепкой или соломинкой.
Одеяние Пьера теперь состояло из грязной продранной рубашки, единственном остатке его прежнего платья, солдатских порток, завязанных для тепла веревочками на щиколках по совету Каратаева, из кафтана и мужицкой шапки. Пьер очень изменился физически в это время. Он не казался уже толст, хотя и имел все тот же вид крупности и силы, наследственной в их породе. Борода и усы обросли нижнюю часть лица; отросшие, спутанные волосы на голове, наполненные вшами, курчавились теперь шапкою. Выражение глаз было твердое, спокойное и оживленно готовое, такое, какого никогда не имел прежде взгляд Пьера. Прежняя его распущенность, выражавшаяся и во взгляде, заменилась теперь энергической, готовой на деятельность и отпор – подобранностью. Ноги его были босые.
Пьер смотрел то вниз по полю, по которому в нынешнее утро разъездились повозки и верховые, то вдаль за реку, то на собачонку, притворявшуюся, что она не на шутку хочет укусить его, то на свои босые ноги, которые он с удовольствием переставлял в различные положения, пошевеливая грязными, толстыми, большими пальцами. И всякий раз, как он взглядывал на свои босые ноги, на лице его пробегала улыбка оживления и самодовольства. Вид этих босых ног напоминал ему все то, что он пережил и понял за это время, и воспоминание это было ему приятно.
Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.
– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.
– Она еще ладнее будет, как ты на тело то наденешь, – говорил Каратаев, продолжая радоваться на свое произведение. – Вот и хорошо и приятно будет.