Джонс, Диана Уинн

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Диана Уинн Джонс
Diana Wynne Jones
Дата рождения:

16 августа 1934(1934-08-16)

Место рождения:

Лондон, Великобритания

Дата смерти:

26 марта 2011(2011-03-26) (76 лет)

Место смерти:

Бристоль, Великобритания

Гражданство:

Великобритания Великобритания

Род деятельности:

писатель

Годы творчества:

1970—2011

Жанр:

фэнтези

Язык произведений:

английский

Дебют:

Changeover

Премии:

Guardian Award, Mythopoeic Fantasy Award

Диана Уинн Джонс (англ. Diana Wynne Jones, 16 августа 1934, Лондон — 26 марта 2011, Бристоль) — британская писательница, автор фантастических романов для детей и взрослых. Наиболее известные работы — это серия книг о Крестоманси (англ. Chrestomanci) и роман «Ходячий замок» (англ. Howl's Moving Castle), а также «Темный Властелин Деркхольма» (англ. Dark Lord of Derkholm).





Биография

Джонс родилась 16 августа 1934 года в Лондоне, в семье Марджори и Ричарда Джонсов, оба были учителями. Когда началась Вторая мировая война, была эвакуирована в Уэльс. Её семья несколько раз переезжала — Конистон (англ. Coniston Water), Йорк, — возвращалась обратно в Лондон, пока в 1943 году не осела в городе Такстед (Thaxted), Эссекс. Там и прошло детство Джонс: она и две её младшие сестры Урсулла и Изобель (ставшая потом профессором Изобель Армстронг, литературным критиком) были предоставлены сами себе. Закончив школу, в 1953 году поступила в колледж св. Анны при Оксфорде, где изучала английский язык. Джонс посещала лекции К. С. Льюиса и Джона Р. Р. Толкина. Завершив обучение в 1956 году, вышла замуж за Джонна Барроу, специалиста по средневековой литературе. Они недолго жили в Лондоне, потом вернулись обратно в Оксфорд и, наконец, в 1976 году переехали в Бристоль. У них три сына: Ричард, Майкл и Колин.

Джонс — автор более сорока книг, переведённых на 17 языков. Обладала обширным списком наград и номинаций, среди которых престижные «мифопоэтическая премия» (англ. Mythopoeic Fantasy Awards) и «медаль Карнеги» (англ. Carnegie Medal). Особой популярностью пользуются цикл «Миры Крестоманси» и роман «Ходячий замок», экранизированный в 2004 году известным японским режиссёром аниме Хаяо Миядзаки. Английская версия мультфильма вышла в 2005 году. Критика[кто?] до сих пор сравнивает столь нашумевшего «Гарри Поттера» именно со знаменитым сериалом «Миры Крестоманси», который появился почти на два десятка лет раньше книг Джоан К. Роулинг. Произведения Джонс также часто сравнивают[кто?] с книгами Робин Маккинли и Нила Геймана. Она дружила с Гейманом, оба были поклонниками произведений друг друга. Писательница посвятила роман «Зачарованный лес» (англ. Hexwood) Гейману, отметив, что идея сюжета была почерпнута ею в одной из их бесед.

Умерла 26 марта 2011 года после продолжительной борьбы с раком лёгких[1].

Награды и номинации

Номинации

Carnegie Medal:

Hugo Award for Best Non-Fiction Book[2]

  • 1997: The Tough Guide To Fantasyland

Mythopoeic Fantasy Award for Children’s Literature:

Премии

Boston Globe-Horn Book Awards[3]:

Guardian Award:

Mythopoeic Fantasy Award for Children’s Literature:

Phoenix Award:

Список произведений

Серии

Цикл «Крестоманси»

В хронологическом порядке:

  1. «Девять жизней Кристофера Чанта» (англ. The Lives of Christopher Chant, 1988)
  2. «Сказочное невезение» (англ. Conrad’s Fate, 2005)
  3. «Заколдованная жизнь» (англ. Charmed Life, 1977)
  4. «Волшебники из Капроны» (англ. The Magicians of Caprona, 1980)
  5. «Волшебное наследие» (англ. The Pinhoe Egg, 2006)
  6. «Вихри волшебства» (англ. Mixed Magics, 2000) — короткие истории
    • «Кудесник на колесах» (англ. Warlock at the Wheel)
    • «Похититель душ» (англ. Stealer of Souls)
    • «Сотый сон Кэрол Онейр» (англ. Carol O’Neir’s Hundredth Dream)
    • «Тирский мудрец» (англ. The Sage of Theare)
  7. «Ведьмина Неделя» (англ. Witch Week, 1982)

Диана Уинн Джонс, тем не менее, рекомендует читать в следующем порядке:

  1. «Заколдованная жизнь» (англ. Charmed Life, 1977)
  2. «Девять жизней Кристофера Чанта» (англ. The Lives of Christopher Chant, 1988)
  3. «Сказочное невезение» (англ. Conrad’s Fate, 2005)
  4. «Ведьмина Неделя» (англ. Witch Week, 1982)
  5. «Волшебники из Капроны» (англ. The Magicians of Caprona, 1980)
  6. «Вихри волшебства» (англ. Mixed Magics, 2000)
  7. «Волшебное наследство» (англ. The Pinhoe Egg, 2006)

Деркхольм (Derkholm)

В русском издании дилогия вышла под названием «Волшебство на продажу»[4].

  1. «Темный Властелин Деркхольма» (англ. Dark Lord of Derkholm, 1998)
  2. «Год грифона» (англ. Year of the Griffin, 2000)

Квартет Дейлмарка (Dalemark Quartet)

В порядке опубликования:

  1. «Сын менестреля» (англ. Cart and Cwidder, 1975)
  2. «Дорога ветров» (англ. Drowned Ammet, 1977)
  3. «Волшебные одежды» (англ. The Spellcoats) ("Вниз по Великой реке"), (в Рус.Изд.) 1979)
  4. «Корона Дейлмарка» (англ. Crown of Dalemark, 1993)

В хронологическом порядке:

  1. «Волшебные одежды» (англ. The Spellcoats) ("Вниз по Великой реке"), (в Рус.Изд.) 1979)
  2. «Дорога ветров» (англ. Drowned Ammet, 1977)
  3. «Сын менестреля» (англ. Cart and Cwidder, 1975)
  4. «Корона Дейлмарка» (англ. Crown of Dalemark, 1993)

Цикл «Замок»

  1. «Ходячий замок» (англ. Howl’s Moving Castle, 1986)
  2. «Воздушный Замок» (англ. Castle in the Air, 1990)
  3. «Дом ста дорог» («Дом с характером») (англ. House of Many Ways, 2008)

Цикл «Magids»

Повести и романы

  • Changeover (1970) — для взрослых
  • «Зуб Уилкинса» (англ. Wilkins' Tooth, Witch's Business, 1973)
  • The Ogre Downstairs (1974)
  • «В собачьей шкуре» (англ. Dogsbody, 1975)
  • «Огонь и заклятие, или Восемь дней с Люком» (Eight Days of Luke,1975)
  • «Сила трёх» (англ. Power of Three, 1977)
  • Who Got Rid of Angus Flint? (1978) — для младшего возраста
  • The Four Grannies (1980) — для младшего возраста
  • The Time of the Ghost (1981)
  • The Homeward Bounders (1981)
  • «Ловушка для волшебников» (англ. Archer’s Goon, 1984)
  • «Рыцарь на золотом коне» (англ. Fire and Hemlock, 1985)
  • A Tale of Time City (1987)
  • Wild Robert (1989)
  • Chair Person (1989) — для младшего возраста
  • «Моя тётушка — ведьма» (англ. Black Maria, 1991)
  • Yes, Dear (1992) — для очень маленьких
  • A Sudden Wild Magic (1992) — для взрослых
  • «Зачарованный лес» (англ. Hexwood, 1993)
  • Puss in Boots (1999) — для очень маленьких
  • Enna Hittims (2006)
  • The Game (2007)
  • «Волшебный витраж» (англ. Enchanted Glass 2009)

Рассказы

  • Aunt Bea’s Day Out — для младшего возраста
  • Carruthers — для младшего возраста
  • Dragon Reserve, Home Eight
  • Enna Hittims
  • Everard’s Ride
  • The Fat Wizard
  • The Fluffy Pink Toadstool — для младшего возраста
  • The Girl Who Loved The Sun
  • The Green Stone — для младшего возраста
  • The Master
  • Mela Worms — для взрослых
  • Nad and Dan adn Quaffy
  • No One — для младшего возраста
  • The Plague of Peacocks — для младшего возраста
  • The True State of Affairs
  • What The Cat Told Me
  • Little Dot

Собрания

  • Everard’s Ride (1995)
  • Minor Arcana (1996)
  • Believing is Seeing very similar to Minor Arcana
  • Вихри волшебства (англ. Mixed Magics, 2000)
  • Stopping for a Spell
  • Unexpected Magics (2004)

Проза или поэзия

  • A Slice of Life (1991)
  • The Medusa
  • The Skiver’s Guide (1984)
  • The Shape of the Narrative (Властелин Колец,1994)
  • The Tough Guide to Fantasyland (1997)

Пьесы

  • The Batterpool Business (1968)
  • The King’s Things (1970)
  • The Terrible Fisk Machine (1972)

Редактор

  • Fantasy Stories (1994)
  • Hidden Turnings (1989)

Экранизации

Напишите отзыв о статье "Джонс, Диана Уинн"

Ссылки

  • [eldb.net/name/nm005283/ Диана Уинн Джонс на сайте The Electronic Literary Database (ELDb)]
  • [fantlab.ru/autor1994/ Библиография писательницы на сайте «Лаборатория Фантастики»]

Примечания

  1. Bruce Weber [www.nytimes.com/2011/03/29/books/diana-wynne-jones-childrens-fantasy-author-dies-at-76.html Diana Wynne Jones, Children’s Author, Dies at 76] (англ.) // The New York Times. — 28 марта 2011.
  2. [www.freebase.com/view/en/diana_wynne_jones/-/award/award_nominee/award_nominations Diana Wynne Jones: Award Nominations — Freebase]
  3. [www.hbook.com/bghb/past/past.asp Boston Globe-Horn Book Awards]
  4. [www.fantlab.ru/edition23813 Волшебство на продажу]

Литература

  • Colin Manlove. 6. Playing with Reality: the 1980s // From Alice to Harry Potter: Children's Fantasy in England. — Lisa Loucks Christenson Publishing, LLC, 2003. — С. 141-168. — 252 с. — ISBN 978-1877275555.

Отрывок, характеризующий Джонс, Диана Уинн

– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.


Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.