Джонс, Колин

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Колин Джонс
Личная информация
Пол

женский

Полное имя

Колин П. Джонс

Оригинальное имя

Colleen P. Jones

Гражданство

Канада Канада

Клуб

Mayflower Curling Club, Галифакс (Новая Шотландия)

Дата рождения

16 декабря 1959(1959-12-16) (64 года)

Место рождения

Галифакс, Новая Шотландия, Канада

Спортивная карьера

1975—н.в.

Рабочая сторона

правая

Ко́лин П. Джонс (англ. Colleen P. Jones; 16 декабря 1959, Галифакс, Новая Шотландия, Канада) — канадская кёрлингистка, деятель в области телевидения и радиовещания: репортёр, спортивный комментатор и аналитик, телеведущая.

В кёрлинге в основном играет на позиции четвёртого, практически всегда скип (капитан) команды. Двукратная чемпионка мира (2001, 2004), шестикратная чемпионка Канады, обладатель рекордов Канады в кёрлинге: выигрывала чемпионат страны 4 раза подряд (с 2001 по 2004), как скип в чемпионате страны выиграла 138 матчей[1], самый молодой скип, выигравший женский чемпионат Канады (в 22 года победила на чемпионате Канады 1982 в Эдмонтоне).

В 1989 введена в Зал славы канадского кёрлинга (англ.) (англ. Canadian Curling Hall of Fame)[2]; в 2015 в него были введены и другие её долговременные партнёрши по команде — Ким Келли, Мэри-Энн Арсено и Нэнси Делахант[3].

Работает в Канадской телерадиовещательной корпорации (CBC), в основном освещает крупные спортивные турниры по кёрлингу (чемпионаты Канады, мира, Олимпийские игры и т. п.) и другим видам спорта, представляет прогноз погоды и др.[4]

Замужем. Муж Скотт — инженер. Двое сыновей — Зак (Zach) и Люк[4].



Команды

Сезон Четвёртый Третий Второй Первый Турниры
1978—79 Penny LaRocque Brenda Shutt Колин Джонс Charmaine Murray ЧК 1979 (4—6-е место)
1979—80 Колин Джонс Sally Jane Saunders Margaret Knickle Barbara Jones ЧК 1980
1981—82 Колин Джонс Kay Smith Monica Jones Barbara Jones-Gordon ЧК 1982 , ЧМ 1982 (5-е место)
1983—84 Колин Джонс Wendy Currie Monica Jones Barbara Jones-Gordon ЧК 1984
1985—86 Колин Джонс Penny LaRocque Cathy Caudle Susan Robinson ЧК 1986 (8-е место)
Запасной: Barbara Jones-Gordon
1988—89 Колин Джонс Mary Mattatall Monica Moriarty Kelly Anderson ЧК 1989 (5-е место)
Запасной: Ким Эклс
1990—91 Колин Джонс Mary Mattatall Ким Келли Nancy Reid ЧК 1991 (7-е место)
Запасной: Нэнси Делахант
1991—92 Колин Джонс Mary Mattatall Ким Келли Sue Green ЧК 1992 (6-е место)
Запасной: Tara Phillips
1992—93 Колин Джонс Хизер Рэнкин (англ.) Kay Zink Мэри-Энн Арсено ЧК 1993 (6-е место)
Запасной: Helen Radford
1993—94 Колин Джонс Kay Zink Angie Romkey Ким Келли ЧК 1994 (7-е место)
Запасной: Monica Moriarty
1995—96 Колин Джонс Kay Zink Ким Келли Нэнси Делахант ЧК 1996 (8-е место)
Запасной: Monica Moriarty
1996—97 Колин Джонс Helen Radford Ким Келли Нэнси Делахант ЧК 1997 (11-е место)
Запасной: Mary Mattatall
1998—99 Колин Джонс Ким Келли Мэри-Энн Уэй Нэнси Делахант ЧК 1999 , ЧМ 1999 (5-е место)
Запасной: Лейни Питерс
1999—00 Колин Джонс Ким Келли Мэри-Энн Уэй Нэнси Делахант ЧК 2000 (7-е место)
Запасной: Лейни Питерс
2000—01 Колин Джонс Ким Келли Мэри-Энн Арсено Нэнси Делахант ЧК 2001 , ЧМ 2001 ,
КООК 2001 (англ.)
Запасной: Лейни Питерс (ЧК, ЧМ)
2001—02 Колин Джонс Ким Келли Мэри-Энн Арсено Нэнси Делахант ЧК 2002 , ЧМ 2002 (4-е место)
Запасной: Лейни Питерс
2002—03 Колин Джонс Ким Келли Мэри-Энн Арсено Нэнси Делахант ЧК 2003 , ЧМ 2003
Запасной: Лейни Питерс
2003—04 Колин Джонс Ким Келли Мэри-Энн Арсено Нэнси Делахант ЧК 2004 , ЧМ 2004
Запасной: Mary Sue Radford
2004—05 Колин Джонс Ким Келли Мэри-Энн Арсено Нэнси Делахант ЧК 2005 (6-е место),
КООК 2005 (англ.) (8-е место)
Запасной: Mary Sue Radford
2005—06 Колин Джонс Ким Келли Мэри-Энн Арсено Нэнси Делахант ЧК 2006
Запасной: Mary Sue Radford
2006—07 Kay Zinck Колин Джонс Mary Mattatall Monica Moriarty
2006—07 Колин Джонс
(Келли Лоу)[5]
Джорджина Уиткрофт Шеннон Алексич Darah Blandford
2007—08 Колин Джонс Джорджина Уиткрофт Kate Hamer Darah Blandford
2010—11 Колин Джонс Хизер Смит (англ.) Блисс Джойс (англ.) Тэри Удл (англ.)
2010—11 Колин Джонс Нэнси Делахант Marsha Sobey Sally Saunders ЧКВ 2011 (англ.) (5-е место)
2011—12 Колин Джонс Kristen MacDiarmid Helen Radford Mary Sue Radford
2011—12 Колин Джонс Нэнси Делахант Marsha Sobey Sally Saunders ЧКВ 2012 (англ.)
2012—13 Мэри-Энн Арсено Колин Джонс Ким Келли Дженнифер Бакстер (англ.) ЧК 2013 (7-е место)
Запасной: Нэнси Делахант
2014—15 Колин Джонс Ким Келли Mary Sue Radford Нэнси Делахант ЧКВ 2015
2015—16 Колин Джонс Ким Келли Mary Sue Radford Нэнси Делахант ЧКВ 2016

(скипы выделены полужирным шрифтом)
(см. также [6])

Напишите отзыв о статье "Джонс, Колин"

Примечания

  1. Fitz-Gerald, Sean. [sports.nationalpost.com/2013/02/22/jennifer-jones-soars-into-elite-company-with-100th-scotties-victory/ Jennifer Jones soars into elite company with undefeated record, 100th Scotties victory] (22 февраля 2013). Проверено 24 февраля 2016.
  2. [www.curling.ca/hof/people/jones-colleen-p-saunders/ Jones, Colleen P. — CCA Hall of Fame — ACC Temple de la Renommée Virtuelle]. Проверено 2 марта 2016. (англ.)
  3. [www.curling.ca/blog/2015/06/16/hansen-named-to-canadian-curling-hall-of-fame/ Curling Canada Hall of Fame welcomes new members]. Curling Canada (16 июня 2015). (англ.)
  4. 1 2 [www.cbc.ca/programguide/personality/colleen_jones CBC Personalities - Colleen Jones] (англ.)
  5. [www.worldcurl.com/events.php?task=Event&eventid=1485&view=Team&teamid=28645 2007 Grand Slam: Women`s Players Championship | World Curling Tour database] (англ.)
  6. [www.worldcurl.com/player.php?playerid=238&view=Teams Teams - Colleen Jones - World Curling Tour] (англ.)

Ссылки


Отрывок, характеризующий Джонс, Колин

– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.