Джонс, Колин
Колин Джонс | |
Личная информация | |
---|---|
Пол |
женский |
Полное имя |
Колин П. Джонс |
Оригинальное имя |
Colleen P. Jones |
Гражданство | |
Клуб |
Mayflower Curling Club, Галифакс (Новая Шотландия) |
Дата рождения |
16 декабря 1959 (64 года) |
Место рождения | |
Спортивная карьера |
1975—н.в. |
Рабочая сторона |
правая |
Ко́лин П. Джонс (англ. Colleen P. Jones; 16 декабря 1959, Галифакс, Новая Шотландия, Канада) — канадская кёрлингистка, деятель в области телевидения и радиовещания: репортёр, спортивный комментатор и аналитик, телеведущая.
В кёрлинге в основном играет на позиции четвёртого, практически всегда скип (капитан) команды. Двукратная чемпионка мира (2001, 2004), шестикратная чемпионка Канады, обладатель рекордов Канады в кёрлинге: выигрывала чемпионат страны 4 раза подряд (с 2001 по 2004), как скип в чемпионате страны выиграла 138 матчей[1], самый молодой скип, выигравший женский чемпионат Канады (в 22 года победила на чемпионате Канады 1982 в Эдмонтоне).
В 1989 введена в Зал славы канадского кёрлинга (англ. Canadian Curling Hall of Fame)[2]; в 2015 в него были введены и другие её долговременные партнёрши по команде — Ким Келли, Мэри-Энн Арсено и Нэнси Делахант[3].
Работает в Канадской телерадиовещательной корпорации (CBC), в основном освещает крупные спортивные турниры по кёрлингу (чемпионаты Канады, мира, Олимпийские игры и т. п.) и другим видам спорта, представляет прогноз погоды и др.[4]
Замужем. Муж Скотт — инженер. Двое сыновей — Зак (Zach) и Люк[4].
Команды
Сезон | Четвёртый | Третий | Второй | Первый | Турниры |
---|---|---|---|---|---|
1978—79 | Penny LaRocque | Brenda Shutt | Колин Джонс | Charmaine Murray | ЧК 1979 (4—6-е место) |
1979—80 | Колин Джонс | Sally Jane Saunders | Margaret Knickle | Barbara Jones | ЧК 1980 |
1981—82 | Колин Джонс | Kay Smith | Monica Jones | Barbara Jones-Gordon | ЧК 1982 , ЧМ 1982 (5-е место) |
1983—84 | Колин Джонс | Wendy Currie | Monica Jones | Barbara Jones-Gordon | ЧК 1984 |
1985—86 | Колин Джонс | Penny LaRocque | Cathy Caudle | Susan Robinson | ЧК 1986 (8-е место) Запасной: Barbara Jones-Gordon |
1988—89 | Колин Джонс | Mary Mattatall | Monica Moriarty | Kelly Anderson | ЧК 1989 (5-е место) Запасной: Ким Эклс |
1990—91 | Колин Джонс | Mary Mattatall | Ким Келли | Nancy Reid | ЧК 1991 (7-е место) Запасной: Нэнси Делахант |
1991—92 | Колин Джонс | Mary Mattatall | Ким Келли | Sue Green | ЧК 1992 (6-е место) Запасной: Tara Phillips |
1992—93 | Колин Джонс | Хизер Рэнкин | Kay Zink | Мэри-Энн Арсено | ЧК 1993 (6-е место) Запасной: Helen Radford |
1993—94 | Колин Джонс | Kay Zink | Angie Romkey | Ким Келли | ЧК 1994 (7-е место) Запасной: Monica Moriarty |
1995—96 | Колин Джонс | Kay Zink | Ким Келли | Нэнси Делахант | ЧК 1996 (8-е место) Запасной: Monica Moriarty |
1996—97 | Колин Джонс | Helen Radford | Ким Келли | Нэнси Делахант | ЧК 1997 (11-е место) Запасной: Mary Mattatall |
1998—99 | Колин Джонс | Ким Келли | Мэри-Энн Уэй | Нэнси Делахант | ЧК 1999 , ЧМ 1999 (5-е место) Запасной: Лейни Питерс |
1999—00 | Колин Джонс | Ким Келли | Мэри-Энн Уэй | Нэнси Делахант | ЧК 2000 (7-е место) Запасной: Лейни Питерс |
2000—01 | Колин Джонс | Ким Келли | Мэри-Энн Арсено | Нэнси Делахант | ЧК 2001 , ЧМ 2001 , КООК 2001 Запасной: Лейни Питерс (ЧК, ЧМ) |
2001—02 | Колин Джонс | Ким Келли | Мэри-Энн Арсено | Нэнси Делахант | ЧК 2002 , ЧМ 2002 (4-е место) Запасной: Лейни Питерс |
2002—03 | Колин Джонс | Ким Келли | Мэри-Энн Арсено | Нэнси Делахант | ЧК 2003 , ЧМ 2003 Запасной: Лейни Питерс |
2003—04 | Колин Джонс | Ким Келли | Мэри-Энн Арсено | Нэнси Делахант | ЧК 2004 , ЧМ 2004 Запасной: Mary Sue Radford |
2004—05 | Колин Джонс | Ким Келли | Мэри-Энн Арсено | Нэнси Делахант | ЧК 2005 (6-е место), КООК 2005 (8-е место) Запасной: Mary Sue Radford |
2005—06 | Колин Джонс | Ким Келли | Мэри-Энн Арсено | Нэнси Делахант | ЧК 2006 Запасной: Mary Sue Radford |
2006—07 | Kay Zinck | Колин Джонс | Mary Mattatall | Monica Moriarty | |
2006—07 | Колин Джонс (Келли Лоу)[5] |
Джорджина Уиткрофт | Шеннон Алексич | Darah Blandford | |
2007—08 | Колин Джонс | Джорджина Уиткрофт | Kate Hamer | Darah Blandford | |
2010—11 | Колин Джонс | Хизер Смит | Блисс Джойс | Тэри Удл | |
2010—11 | Колин Джонс | Нэнси Делахант | Marsha Sobey | Sally Saunders | ЧКВ 2011 (5-е место) |
2011—12 | Колин Джонс | Kristen MacDiarmid | Helen Radford | Mary Sue Radford | |
2011—12 | Колин Джонс | Нэнси Делахант | Marsha Sobey | Sally Saunders | ЧКВ 2012 |
2012—13 | Мэри-Энн Арсено | Колин Джонс | Ким Келли | Дженнифер Бакстер | ЧК 2013 (7-е место) Запасной: Нэнси Делахант |
2014—15 | Колин Джонс | Ким Келли | Mary Sue Radford | Нэнси Делахант | ЧКВ 2015 |
2015—16 | Колин Джонс | Ким Келли | Mary Sue Radford | Нэнси Делахант | ЧКВ 2016 |
(скипы выделены полужирным шрифтом)
(см. также [6])
Напишите отзыв о статье "Джонс, Колин"
Примечания
- ↑ Fitz-Gerald, Sean. [sports.nationalpost.com/2013/02/22/jennifer-jones-soars-into-elite-company-with-100th-scotties-victory/ Jennifer Jones soars into elite company with undefeated record, 100th Scotties victory] (22 февраля 2013). Проверено 24 февраля 2016.
- ↑ [www.curling.ca/hof/people/jones-colleen-p-saunders/ Jones, Colleen P. — CCA Hall of Fame — ACC Temple de la Renommée Virtuelle]. Проверено 2 марта 2016. (англ.)
- ↑ [www.curling.ca/blog/2015/06/16/hansen-named-to-canadian-curling-hall-of-fame/ Curling Canada Hall of Fame welcomes new members]. Curling Canada (16 июня 2015). (англ.)
- ↑ 1 2 [www.cbc.ca/programguide/personality/colleen_jones CBC Personalities - Colleen Jones] (англ.)
- ↑ [www.worldcurl.com/events.php?task=Event&eventid=1485&view=Team&teamid=28645 2007 Grand Slam: Women`s Players Championship | World Curling Tour database] (англ.)
- ↑ [www.worldcurl.com/player.php?playerid=238&view=Teams Teams - Colleen Jones - World Curling Tour] (англ.)
Ссылки
- [www.worldcurl.com/player.php?playerid=238 Профиль ] (англ.) в базе данных официального сайта World Curling Tour
- [results.worldcurling.org/Person/Details/1249 Профиль ] (англ.) в базе данных официального сайта Всемирной федерации кёрлинга
В другом языковом разделе есть более полная статья Colleen Jones (англ.) Вы можете помочь проекту, расширив текущую статью с помощью перевода.
|
Отрывок, характеризующий Джонс, Колин
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
- Родившиеся 16 декабря
- Родившиеся в 1959 году
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся в Галифаксе (Канада)
- Спортсмены по алфавиту
- Кёрлингисты Канады
- Кёрлингисты по алфавиту
- Чемпионы мира по кёрлингу
- Чемпионы Канады по кёрлингу
- Члены Зала славы канадского кёрлинга
- Телеведущие Канады
- Тележурналисты Канады
- Спортивные журналисты Канады