Джон-стрит (Манхэттен)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

</tt> </tt> </tt>

Улица Нью-Йорка
Джон-стрит
англ. John Street
40°42′29″ с. ш. 74°00′23″ з. д. / 40.7081833° с. ш. 74.0065083° з. д. / 40.7081833; -74.0065083 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.7081833&mlon=-74.0065083&zoom=14 (O)] (Я)Координаты: 40°42′29″ с. ш. 74°00′23″ з. д. / 40.7081833° с. ш. 74.0065083° з. д. / 40.7081833; -74.0065083 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.7081833&mlon=-74.0065083&zoom=14 (O)] (Я)
БороМанхэттен
РайонФинансовый квартал
Первое упоминаниеXVII век
Протяжённость0,7 км
МетроФултон-стрит (4, 5)
Джон-стрит

Джон-стрит (англ. John Street) — улица в Нижнем Манхэттене, Нью-Йорк. Джон-стрит ограничивается Бродвеем и Саут-стрит. Параллельно улице к югу от неё проходят Мейден-Лейн и Платт-стрит, к северу — Фултон-стрит.

Своё название улица получила ещё во времена Нового Амстердама в честь местного зажиточного сапожника Джона Харпердинга (нидерл. John Harperding или Haberdinck).[1][2] 7 декабря 1767 года на улице открылся театр,[3][4] ставший первым постоянным театром в Нью-Йорке.[5] В 1768 году по адресу Джон-стрит, 44 была возведена методистская церковь.[6] В XIX веке она была перестроена на том же месте в георгианском стиле.[7] К 1827 году Джон-стрит превратилась в престижную улицу, на которой располагались дорогие магазины и рестораны.[8][9] В 1835 году Джон-стрит наряду со Стоун-стрит и другими улицами Нижнего Манхэттена была расширена.[10] В том же году была засыпана бухта, находившаяся между Фронт- и Саут-стрит.[11] В этом месте Джон-стрит несколько уширяется. Множество магазинов расположено на улице и поныне,[12] а восточное её окончание проходит по историческому району Шермерхорн-Роу.[11]



Галерея

Напишите отзыв о статье "Джон-стрит (Манхэттен)"

Примечания

  1. Henry Moscow. The Street Book: An Encyclopedia of Manhattan's Street Names and Their Origins. — Hagstrom Map, 1978. — С. 65. — 119 с. — ISBN 0910684073.
  2. Sanna Feirstein. [books.google.ru/books?hl=ru&id=7ourZIpRoJEC Naming New York: Manhattan Places and How They Got Their Names]. — NYU Press, 2001. — С. 38. — 207 с. — ISBN 0814727123.
  3. John H. Houchin. 16 // [books.google.ru/books?id=C_vVFHzvLpAC Censorship of the American Theatre in the Twentieth Century]. — Cambridge Studies in American Theatre and Drama. — Cambridge University Press, 2003. — С. 19. — 332 с. — ISBN 0521818192.
  4. William Dunlap, Tice L. Miller. [books.google.ru/books?id=nVtOfItUKVcC A History of the American Theatre from Its Origins to 1832]. — University of Illinois Press, 2005. — С. 32. — 444 с. — ISBN 0252030303.
  5. Gerald Bordman, Thomas S. Hischak. [books.google.ru/books?id=DiI1wIyatvUC The Oxford Companion to American Theatre]. — Oxford Companions Series. — Oxford University Press, 2004. — С. 347. — 681 с. — ISBN 0195169867.
  6. Andrew Dolkart. Guide to New York City Landmarks / Matthew A. Postal. — John Wiley & Sons, 2008. — С. 14. — 451 с. — ISBN 0470289635.
  7. David W. Dunlap. From Abyssinian to Zion: A Guide to Manhattan's Houses of Worship. — Columbia University Press, 2013. — С. 118. — 391 с. — ISBN 0231500726.
  8. Burrows, Wallace, 2000, p. 437.
  9. Burrows, Wallace, 2000, p. 461.
  10. Burrows, Wallace, 2000, p. 576.
  11. 1 2 AIA Guide to New York City, 2010, p. 58.
  12. AIA Guide to New York City, 2010, p. 64.

Литература

  • Edwin G. Burrows, Mike Wallace. [books.google.ru/books?id=XW3nM-utGBYC Gotham:A History of New York City to 1898]. — N. Y.: Oxford University Press, 2000. — 1383 с. — (The History of NYC Series). — ISBN 978-0-19-514049-1.
  • Norval White, Elliot Willensky, Fran Leadon. [books.google.ru/books?id=MTJlkowOwA4C AIA Guide to New York City]. — 5. — Oxford University Press, 2010. — 1088 с. — ISBN 0199758646.

Отрывок, характеризующий Джон-стрит (Манхэттен)

– Хорошо, – сказал Смольянинов, и тотчас же продолжал: – Имеете ли вы понятие о средствах, которыми наш святой орден поможет вам в достижении вашей цели?… – сказал ритор спокойно и быстро.
– Я… надеюсь… руководства… помощи… в обновлении, – сказал Пьер с дрожанием голоса и с затруднением в речи, происходящим и от волнения, и от непривычки говорить по русски об отвлеченных предметах.
– Какое понятие вы имеете о франк масонстве?
– Я подразумеваю, что франк масонство есть fraterienité [братство]; и равенство людей с добродетельными целями, – сказал Пьер, стыдясь по мере того, как он говорил, несоответственности своих слов с торжественностью минуты. Я подразумеваю…
– Хорошо, – сказал ритор поспешно, видимо вполне удовлетворенный этим ответом. – Искали ли вы средств к достижению своей цели в религии?
– Нет, я считал ее несправедливою, и не следовал ей, – сказал Пьер так тихо, что ритор не расслышал его и спросил, что он говорит. – Я был атеистом, – отвечал Пьер.
– Вы ищете истины для того, чтобы следовать в жизни ее законам; следовательно, вы ищете премудрости и добродетели, не так ли? – сказал ритор после минутного молчания.
– Да, да, – подтвердил Пьер.
Ритор прокашлялся, сложил на груди руки в перчатках и начал говорить:
– Теперь я должен открыть вам главную цель нашего ордена, – сказал он, – и ежели цель эта совпадает с вашею, то вы с пользою вступите в наше братство. Первая главнейшая цель и купно основание нашего ордена, на котором он утвержден, и которого никакая сила человеческая не может низвергнуть, есть сохранение и предание потомству некоего важного таинства… от самых древнейших веков и даже от первого человека до нас дошедшего, от которого таинства, может быть, зависит судьба рода человеческого. Но так как сие таинство такого свойства, что никто не может его знать и им пользоваться, если долговременным и прилежным очищением самого себя не приуготовлен, то не всяк может надеяться скоро обрести его. Поэтому мы имеем вторую цель, которая состоит в том, чтобы приуготовлять наших членов, сколько возможно, исправлять их сердце, очищать и просвещать их разум теми средствами, которые нам преданием открыты от мужей, потрудившихся в искании сего таинства, и тем учинять их способными к восприятию оного. Очищая и исправляя наших членов, мы стараемся в третьих исправлять и весь человеческий род, предлагая ему в членах наших пример благочестия и добродетели, и тем стараемся всеми силами противоборствовать злу, царствующему в мире. Подумайте об этом, и я опять приду к вам, – сказал он и вышел из комнаты.
– Противоборствовать злу, царствующему в мире… – повторил Пьер, и ему представилась его будущая деятельность на этом поприще. Ему представлялись такие же люди, каким он был сам две недели тому назад, и он мысленно обращал к ним поучительно наставническую речь. Он представлял себе порочных и несчастных людей, которым он помогал словом и делом; представлял себе угнетателей, от которых он спасал их жертвы. Из трех поименованных ритором целей, эта последняя – исправление рода человеческого, особенно близка была Пьеру. Некое важное таинство, о котором упомянул ритор, хотя и подстрекало его любопытство, не представлялось ему существенным; а вторая цель, очищение и исправление себя, мало занимала его, потому что он в эту минуту с наслаждением чувствовал себя уже вполне исправленным от прежних пороков и готовым только на одно доброе.