Флетчер, Джон

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Джон Флетчер»)
Перейти к: навигация, поиск
Джон Флетчер
Джон Флетчер (John Fletcher; декабрь 1579-го, Рай, графство Суссекс — август 1625-го, Лондон) — английский драматург времён Якова I, работавший преимущественно в сотрудничестве с Фрэнсисом Бомонтом. В 1607-14 гг. они писали пьесы для лондонской труппы Kings' Men («Слуги короля» из театров «Глобус» и «Блэкфрайерс»). Бомонт и Флетчер вошли в историю как яркие мастера драмы шекспировской эпохи, создатели жанра трагикомедии. После смерти Бомонта (1616) Флетчер сотрудничал в основном с Филиппом Мэссинджером.

Отец Джона — Роберт Флетчер (1545-96) — последовательно занимал епископские кафедры в Бристоле, Вустере и Лондоне, а его дядя Джильс известен своим описанием Московии. Джону ещё не было двенадцати, когда его отправили учиться в Оксфордский университет. Первые свидетельства его литературных занятий — хвалебные стихи к комедии «Вольпоне» Бена Джонсона (1607). Драматург умер, когда в Лондон пришла «чёрная смерть», из-за того, что вместо отъезда из заражённого города поехал снять мерку к портному.

Перу Флетчера принадлежит не менее полусотни сохранившихся пьес; из них по крайней мере 15 написаны им самостоятельно. Остальные появились в результате его сотрудничества с другими драматургами, включая Бена Джонсона, Джорджа Чапмена и, вероятно, Уильяма Шекспира (подозревают его участие в написании «Двух знатных родичей», «Генриха VIII», а также «Карденио» по мотивам «Дон Кихота»). Наиболее значительны из его произведений пьесы, написанные совместно с Бомонтом — «Филастр», «Трагедия девушки», «Король и не король».

Персонажи Флетчера — как правило, не живые люди из плоти и крови, а ходульные воплощения классических добродетелей и пороков. Действие его с Бомонтом пьес происходит в далёких, баснословных странах. Героям приходится делать взаимоисключающий выбор между крайностями. Монологи эмоционально перегружены и не свободны от риторических излишеств. Эти качества ещё более заострены в драмах собственно Флетчера с их рыхлой, эпизодической структурой, неправдоподобными сюжетными ситуациями и блещущими остроумием диалогами.

О личной жизни Флетчера известно мало. Джон Обри утверждал, что Флетчер и Бомонт жили в одном доме, спали в одной кровати, носили одну одежду и делили любовницу. Есть сведения, что Флетчер был похоронен в Саутваркском соборе в одной могиле с Мэссинджером.





Творчество

Написанные одним Дж. Флетчером

  • «Преданная пастушка» (The Faithfull Shepherdesse), 1609-1610
  • «Мусье Тома» (Mousier Thomas), 1609, переделка - 1615
  • «Валентиниан» (Valentinian), 1611-1614
  • «Бондука» (Bonduca), 1613-1614
  • «Ум без денег» (Wit without Money), 1613-1614
  • «Укрощение укротителя» (The Woman's Prize, or Tamer Tamed), 1603
  • «Верноподданный» (The loyal subject), 1618
  • «Безумный влюбленный» (The Mad Loyer), 1616
  • «Своенравный лейтенант» (The humourous Lieutenant), 1619
  • «Довольные женщины» (Women Pleased), 1619-1621
  • «Паломник» (The Piligrim), 1621
  • «Чепуха» (The Wild-Goose Chase), 1621
  • «Принцесса острова» (The Island Princess), 1621
  • «Жена на месяц» (A Wife for a Month), 1624
  • «Кто правит женой - имеет жену» (Rule a Wife and have a Wife), 1624

В соавторстве с Фрэнсисом Бомонтом

  • «Месть Купидона» (Cupid's Revenge), 1608
  • «Филастр» (Philaster), 1609
  • «Щеголь» (The Coxcomb), 1609
  • «Трагедия девушки» (The Maid's Tragedy), 1610
  • «Король и не король» (A King and no King), 1611
  • «Четыре пьесы в одной» (Four Plays in One), 1612
  • «Высокомерная» (The Scornful Lady), 1613

Источники

  • [slovari.yandex.ru/~книги/Лит.%20энциклопедия/Флетчер,%20Бомонт/ Статья в Литературной энциклопедии](недоступная ссылка с 14-06-2016 (2844 дня))
  • [www.britannica.com/shakespeare/article-9034559 Джон Флетчер] в Британской энциклопедии
  • Fletcher & Beaumont. A King and No King (ed. by Lee Bliss). Manchester University Press, 2004. ISBN 9780719058639. Pages 2–5.

Напишите отзыв о статье "Флетчер, Джон"

Ссылки

  • Луков Вл. А. [around-shake.ru/personae/3741.html Флетчер Джон]. Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира» (2012). Проверено 2012-02-10 ([www.webcitation.org/65LYTNwJv Архивировано WebCite®]). [www.webcitation.org/67vbYctnd Архивировано из первоисточника 25 мая 2012].

Отрывок, характеризующий Флетчер, Джон

Попадья, с бросившеюся кровью в лицо, схватилась за блюдо, которое, несмотря на то, что она так долго приготовлялась, она все таки не успела подать вовремя. И с низким поклоном она поднесла его Кутузову.
Глаза Кутузова прищурились; он улыбнулся, взял рукой ее за подбородок и сказал:
– И красавица какая! Спасибо, голубушка!
Он достал из кармана шаровар несколько золотых и положил ей на блюдо.
– Ну что, как живешь? – сказал Кутузов, направляясь к отведенной для него комнате. Попадья, улыбаясь ямочками на румяном лице, прошла за ним в горницу. Адъютант вышел к князю Андрею на крыльцо и приглашал его завтракать; через полчаса князя Андрея позвали опять к Кутузову. Кутузов лежал на кресле в том же расстегнутом сюртуке. Он держал в руке французскую книгу и при входе князя Андрея, заложив ее ножом, свернул. Это был «Les chevaliers du Cygne», сочинение madame de Genlis [«Рыцари Лебедя», мадам де Жанлис], как увидал князь Андрей по обертке.
– Ну садись, садись тут, поговорим, – сказал Кутузов. – Грустно, очень грустно. Но помни, дружок, что я тебе отец, другой отец… – Князь Андрей рассказал Кутузову все, что он знал о кончине своего отца, и о том, что он видел в Лысых Горах, проезжая через них.
– До чего… до чего довели! – проговорил вдруг Кутузов взволнованным голосом, очевидно, ясно представив себе, из рассказа князя Андрея, положение, в котором находилась Россия. – Дай срок, дай срок, – прибавил он с злобным выражением лица и, очевидно, не желая продолжать этого волновавшего его разговора, сказал: – Я тебя вызвал, чтоб оставить при себе.
– Благодарю вашу светлость, – отвечал князь Андрей, – но я боюсь, что не гожусь больше для штабов, – сказал он с улыбкой, которую Кутузов заметил. Кутузов вопросительно посмотрел на него. – А главное, – прибавил князь Андрей, – я привык к полку, полюбил офицеров, и люди меня, кажется, полюбили. Мне бы жалко было оставить полк. Ежели я отказываюсь от чести быть при вас, то поверьте…
Умное, доброе и вместе с тем тонко насмешливое выражение светилось на пухлом лице Кутузова. Он перебил Болконского:
– Жалею, ты бы мне нужен был; но ты прав, ты прав. Нам не сюда люди нужны. Советчиков всегда много, а людей нет. Не такие бы полки были, если бы все советчики служили там в полках, как ты. Я тебя с Аустерлица помню… Помню, помню, с знаменем помню, – сказал Кутузов, и радостная краска бросилась в лицо князя Андрея при этом воспоминании. Кутузов притянул его за руку, подставляя ему щеку, и опять князь Андрей на глазах старика увидал слезы. Хотя князь Андрей и знал, что Кутузов был слаб на слезы и что он теперь особенно ласкает его и жалеет вследствие желания выказать сочувствие к его потере, но князю Андрею и радостно и лестно было это воспоминание об Аустерлице.
– Иди с богом своей дорогой. Я знаю, твоя дорога – это дорога чести. – Он помолчал. – Я жалел о тебе в Букареште: мне послать надо было. – И, переменив разговор, Кутузов начал говорить о турецкой войне и заключенном мире. – Да, немало упрекали меня, – сказал Кутузов, – и за войну и за мир… а все пришло вовремя. Tout vient a point a celui qui sait attendre. [Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать.] A и там советчиков не меньше было, чем здесь… – продолжал он, возвращаясь к советчикам, которые, видимо, занимали его. – Ох, советчики, советчики! – сказал он. Если бы всех слушать, мы бы там, в Турции, и мира не заключили, да и войны бы не кончили. Всё поскорее, а скорое на долгое выходит. Если бы Каменский не умер, он бы пропал. Он с тридцатью тысячами штурмовал крепости. Взять крепость не трудно, трудно кампанию выиграть. А для этого не нужно штурмовать и атаковать, а нужно терпение и время. Каменский на Рущук солдат послал, а я их одних (терпение и время) посылал и взял больше крепостей, чем Каменский, и лошадиное мясо турок есть заставил. – Он покачал головой. – И французы тоже будут! Верь моему слову, – воодушевляясь, проговорил Кутузов, ударяя себя в грудь, – будут у меня лошадиное мясо есть! – И опять глаза его залоснились слезами.
– Однако до лжно же будет принять сражение? – сказал князь Андрей.
– До лжно будет, если все этого захотят, нечего делать… А ведь, голубчик: нет сильнее тех двух воинов, терпение и время; те всё сделают, да советчики n'entendent pas de cette oreille, voila le mal. [этим ухом не слышат, – вот что плохо.] Одни хотят, другие не хотят. Что ж делать? – спросил он, видимо, ожидая ответа. – Да, что ты велишь делать? – повторил он, и глаза его блестели глубоким, умным выражением. – Я тебе скажу, что делать, – проговорил он, так как князь Андрей все таки не отвечал. – Я тебе скажу, что делать и что я делаю. Dans le doute, mon cher, – он помолчал, – abstiens toi, [В сомнении, мой милый, воздерживайся.] – выговорил он с расстановкой.