Каридия, Джордж

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Джордж Каридия»)
Перейти к: навигация, поиск
Джордж Каридия
Личная информация
Оригинальное имя

англ. George Aristides Caridia

Джордж Аристид Каридия (англ. George Aristides Caridia); (20 февраля 1869 ― 21 апреля 1937) ― теннисист из Великобритании, двукратный серебряный призер Олимпийских игр. На Олимпийских игры в Лондоне  1908 года выиграл медали в мужском одиночном и парном (вместе с Джорджем Саймондом) зачёте (в зальных турнирах). В финале соревнования проиграл британцу Артуру Гору.[1] Вышел в полуфинал Уимблдона в 1903 году и в четвертьфинал в 1904 и 1909 годах.

Каридия, как сообщается, результативнее всего играл на крытых кортах, которые наиболее всего подходили к его сильным ударам с отскока. Он одержал победу на Чемпионате Уэльса (где игра проходила в залах) девять раз между 1899 и 1909 годами. Играл в деревне Крейгсайд (графство Дарем) в течение двадцати лет лет подряд.

Каридия также был членом комитета Всеанглийского клуба лаун-тенниса и крокета.[1] Умер в 1937 году и был похоронен на кладбище Вест-Норвуд.

Напишите отзыв о статье "Каридия, Джордж"



Примечания

  1. 1 2 [www.sports-reference.com/olympics/athletes/ca/george-caridia-1.html George Caridia Olympic Results]. sports-reference.com. Проверено 15 мая 2013.

Ссылки

  • [www.databaseolympics.com/players/playerpage.htm?ilkid=CARIDGEO01 Профиль на databaseolympics.com]
  • [www.tennisarchives.com/player.php?playerid=723 Профиль на tennisarchives.com]

Отрывок, характеризующий Каридия, Джордж

– В такую минуту? – укоризненно сказал Пьер.
– В такую минуту, – повторил князь Андрей, – для них это только такая минута, в которую можно подкопаться под врага и получить лишний крестик или ленточку. Для меня на завтра вот что: стотысячное русское и стотысячное французское войска сошлись драться, и факт в том, что эти двести тысяч дерутся, и кто будет злей драться и себя меньше жалеть, тот победит. И хочешь, я тебе скажу, что, что бы там ни было, что бы ни путали там вверху, мы выиграем сражение завтра. Завтра, что бы там ни было, мы выиграем сражение!
– Вот, ваше сиятельство, правда, правда истинная, – проговорил Тимохин. – Что себя жалеть теперь! Солдаты в моем батальоне, поверите ли, не стали водку, пить: не такой день, говорят. – Все помолчали.
Офицеры поднялись. Князь Андрей вышел с ними за сарай, отдавая последние приказания адъютанту. Когда офицеры ушли, Пьер подошел к князю Андрею и только что хотел начать разговор, как по дороге недалеко от сарая застучали копыта трех лошадей, и, взглянув по этому направлению, князь Андрей узнал Вольцогена с Клаузевицем, сопутствуемых казаком. Они близко проехали, продолжая разговаривать, и Пьер с Андреем невольно услыхали следующие фразы:
– Der Krieg muss im Raum verlegt werden. Der Ansicht kann ich nicht genug Preis geben, [Война должна быть перенесена в пространство. Это воззрение я не могу достаточно восхвалить (нем.) ] – говорил один.
– O ja, – сказал другой голос, – da der Zweck ist nur den Feind zu schwachen, so kann man gewiss nicht den Verlust der Privatpersonen in Achtung nehmen. [О да, так как цель состоит в том, чтобы ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц (нем.) ]
– O ja, [О да (нем.) ] – подтвердил первый голос.
– Да, im Raum verlegen, [перенести в пространство (нем.) ] – повторил, злобно фыркая носом, князь Андрей, когда они проехали. – Im Raum то [В пространстве (нем.) ] у меня остался отец, и сын, и сестра в Лысых Горах. Ему это все равно. Вот оно то, что я тебе говорил, – эти господа немцы завтра не выиграют сражение, а только нагадят, сколько их сил будет, потому что в его немецкой голове только рассуждения, не стоящие выеденного яйца, а в сердце нет того, что одно только и нужно на завтра, – то, что есть в Тимохине. Они всю Европу отдали ему и приехали нас учить – славные учители! – опять взвизгнул его голос.