Дзагари, Марио

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Марио Дзагари
Mario Zagari<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>

<tr><td colspan="2" style="text-align: center;">Марио Дзагари в 1960-е годы.</td></tr>

Министр помилования и юстиции Италии
7 июля 1973 — 23 ноября 1974
Глава правительства: Мариано Румор
Предшественник: Гвидо Гонелла
Преемник: Оронцо Реале
Министр внешней торговли Италии[it]
6 августа 1970 — 17 февраля 1972
Глава правительства: Эмилио Коломбо
Преемник: Камилло Рипамонти[it]
27 марта 1970 — 6 августа 1970
Глава правительства: Мариано Румор
Предшественник: Риккардо Мисази[it]
 
Рождение: 14 сентября 1913(1913-09-14)
Милан, Ломбардия, Италия
Смерть: 29 февраля 1996(1996-02-29) (82 года)
Рим
Партия: ИДСП
ИСП
Профессия: журналист
Деятельность: политика

Марио Дзагари (итал. Mario Zagari; 14 сентября 1913, Милан — 29 февраля 1996, Рим) — итальянский журналист и политик, министр внешней торговли Италии (1970—1972), министр помилования и юстиции (1973—1974).



Биография

Родился 14 сентября 1913 года в Милане, получил высшее юридическое образование. Участвовал во Второй мировой войне в качестве офицера бригады «Джулия»[it] итальянских альпийских стрелков. В 1942 году, находясь в Риме, присоединился к движению Сопротивления. Вошёл в число организаторов Революционного социалистического движения, которое позднее влилось в Движение пролетарского единства[it], основанное в Милане Лелио Бассо. После выхода королевской Италии из войны 8 сентября 1943 года это объединение слилось с социалистами в Итальянскую социалистическую партию пролетарского единства под руководством Пьетро Ненни. После оккупации Рима немецкими войсками Дзагари был арестован, но сумел бежать и ушёл в подполье[1].

В 1946 году был избран в Учредительное собрание, в 1947 году из-за разногласий его группы «Социалистическая инициатива» и большинства ИСП, покинул партию и вступил в Социалистическую партию итальянских трудящихся, в 1949 году возглавил её, а в 1958 году вернулся в ИСП[2].

В 1948 году состоял во фракции социалистического единства Палаты депутатов 1-го созыва, в 1950—1951 годах — во фракции Унитарной социалистической партии и с 1951 по 1953 год — во фракции Демократической социалистической партии в том же созыве Палаты.

С 1963 по 1979 год входил во фракцию ИСП Палаты депутатов с 4-го по 7-й созыв.

С 1964 по 1969 год являлся младшим статс-секретарём Министерства иностранных дел Италии во втором и третьем правительствах Моро и в первом правительстве Румора.

Министр внешней торговли Италии в третьем правительстве Румора с 27 марта по 6 августа 1970 года, а затем — до 17 февраля 1972 года в первом правительстве Коломбо.

Министр помилования и юстиции Италии в четвёртом правительстве Румора с 7 июля 1973 по 14 марта 1974 года и затем до 23 ноября 1974 года — в пятом правительстве Румора.

В 1976—1989 годах являлся депутатом Европейского парламента, оставаясь в рядах ИСП.

Напишите отзыв о статье "Дзагари, Марио"

Примечания

  1. [www.anpi.it/donne-e-uomini/1547/mario-zagari Mario Zagari] (итал.). Donne e uomini della Resistenza. ANPI. Проверено 1 августа 2016.
  2. [www.treccani.it/enciclopedia/mario-zagari/ Zàgari, Mario] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani. Проверено 1 августа 2016.

Ссылки

  • [storia.camera.it/deputato/mario-zagari-19130914/gruppi#nav Mario Zagari] (итал.). Gruppi parlamentari. Camera dei Deputati (Portale storico). Проверено 1 августа 2016.
  • [storia.camera.it/deputato/mario-zagari-19130914/governi#nav Mario Zagari] (итал.). Incarichi di governo. Camera dei Deputati (Portale storico). Проверено 1 августа 2016.
  • [www.senato.it/leg/05/BGT/Schede/Attsen/00010022.htm Mario Zagari] (итал.). Dati anagrafici e incarichi. Senato della Repubblica. Проверено 1 августа 2016.
  • [www.europarl.europa.eu/meps/it/1480/MARIO_ZAGARI_home.html Mario Zagari] (итал.). Cronologia delle legislature. Европейский парламент. Проверено 1 августа 2016.

Отрывок, характеризующий Дзагари, Марио

– И есть Марья Николавна. Они ушли в сад, как тут волки то эти налетели, – сказала баба, указывая на французских солдат.
– О, господи помилуй, – прибавил опять дьякон.
– Вы пройдите вот туда то, они там. Она и есть. Все убивалась, плакала, – сказала опять баба. – Она и есть. Вот сюда то.
Но Пьер не слушал бабу. Он уже несколько секунд, не спуская глаз, смотрел на то, что делалось в нескольких шагах от него. Он смотрел на армянское семейство и двух французских солдат, подошедших к армянам. Один из этих солдат, маленький вертлявый человечек, был одет в синюю шинель, подпоясанную веревкой. На голове его был колпак, и ноги были босые. Другой, который особенно поразил Пьера, был длинный, сутуловатый, белокурый, худой человек с медлительными движениями и идиотическим выражением лица. Этот был одет в фризовый капот, в синие штаны и большие рваные ботфорты. Маленький француз, без сапог, в синей шипели, подойдя к армянам, тотчас же, сказав что то, взялся за ноги старика, и старик тотчас же поспешно стал снимать сапоги. Другой, в капоте, остановился против красавицы армянки и молча, неподвижно, держа руки в карманах, смотрел на нее.
– Возьми, возьми ребенка, – проговорил Пьер, подавая девочку и повелительно и поспешно обращаясь к бабе. – Ты отдай им, отдай! – закричал он почти на бабу, сажая закричавшую девочку на землю, и опять оглянулся на французов и на армянское семейство. Старик уже сидел босой. Маленький француз снял с него последний сапог и похлопывал сапогами один о другой. Старик, всхлипывая, говорил что то, но Пьер только мельком видел это; все внимание его было обращено на француза в капоте, который в это время, медлительно раскачиваясь, подвинулся к молодой женщине и, вынув руки из карманов, взялся за ее шею.
Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении, с опущенными длинными ресницами, и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.
Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.
– Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер, схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.
– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.