Дзандзотто, Андреа

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Дзандзотто Андреа»)
Перейти к: навигация, поиск
Андреа Дзандзотто
итал. Andrea Zanzotto

Паоло Стеффан. Портрет Андреа Дзандзотто, 2009
Дата рождения:

10 октября 1921(1921-10-10)

Место рождения:

Пьеве ди Солиго, Тревизо

Дата смерти:

18 октября 2011(2011-10-18) (90 лет)

Место смерти:

Конельяно

Гражданство:

Италия Италия

Андреа Дзандзотто (итал. Andrea Zanzotto; 10 октября 1921, Пьеве ди Солиго, Тревизо — 18 октября 2011, Конельяно[1]) — итальянский поэт, писал на итальянском языке и венецианском диалекте (венето).





Биография

Сын художника, участника Первой мировой войны, по взглядам — антифашиста, вынужденного переехать во Францию. Поэтому Андреа фактически рос без отца, среди сестер. С детства страдал аллергией и астмой. В 1939 поступил в университет Падуи, увлекся поэзией Гёльдерлина, Бодлера, Рембо. Закончил его в 1942, диплом был посвящён творчеству Грации Деледды. Участвовал в Сопротивлении, писал тексты листовок. В 19461947 жил в Швейцарии и Франции. Переводил произведения Бальзака, Батая, Лейриса.

В 1970—1980-х годах работал с Федерико Феллини (Город женщин, Казанова, И корабль плывёт).

Признание

Стихи Дзандзотто переведены на большинство европейских языков. Он — лауреат крупнейших национальных премий (Фельтринелли, Багутта, премии Монтале), почетный доктор ряда университетов Европы. В 2005 ему была присуждена премия Гёльдерлина (Бад-Хомбург).

Произведения

  • Dietro il paesaggio (1951)
  • Elegia e altri versi (1954)
  • Vocativo (1957)
  • IX Egloghe (1962)
  • Sull’Altopiano (1964)
  • La Beltà (1968)
  • Gli sguardi i fatti e Senhal (1969)
  • Pasque (1973)
  • Filò. Per il Casanova di Fellini (1976)
  • Il galateo in bosco (1978)
  • La storia dello zio Tonto (1980)
  • Filò e altre poesie (1981)
  • Fosfeni (1983)
  • Mistieròi-Mistirùs (1985)
  • Idioma (1986)
  • Racconti e prosa (1990)
  • Fantasia di avvicinamento (1991)
  • Poesie (1938—1986) (1993)
  • Aure e disincanti del Novecento Letterario (1994, эссе)
  • Sull’Altopiano e prose varie (1995)
  • Meteo (1996)
  • Sovrimpressioni (2001)
  • La storia del Barba Zhucon e La storia dello zio Tonto (2004)
  • Colloqui con Nino (2005)
  • Conglomerati (2009)
  • Tutte le poesie (2011)
  • Haiku for a season — Haiku per una stagione (2012).

Публикации на русском языке

Напишите отзыв о статье "Дзандзотто, Андреа"

Литература

  • Nuvoli G. Andrea Zanzotto. Firenze: La nuova Italia, 1979
  • Allen B. Andrea Zanzotto: the language of beauty’s apprentice. Berkeley: University of California Press, 1988
  • Piangatelli R. La lingua, il corpo, il bosco. La poesia di Andrea Zanzotto. Macerata: Verso, 1990
  • Suvini-Hand V. Zanzotto. Edinburgh: Edinburgh UP, 1994
  • Spampinato G. La musa interrogata. L’opera in versi e in prosa di Andrea Zanzotto. Milano: Hefti, 1996
  • Omaggio a Zanzotto per i suoi ottanta anni/ Raffaele Manica, ed. Manziana: Vecchiarelli, 2001
  • Calabretto R. Andrea Zanzotto: tra musica, cinema e poesia. Udine: Forum, 2005
  • Nimis J. «Un processus de verbalisation du monde»: perspectives du sujet lyrique dans la poesie d’Andrea Zanzotto. Bern; New York: Lang, 2006
  • Carbognin F. L'«altro spazio»: scienza, paesaggio, corpo nella poesia di Andrea Zanzotto. Varese: NEM, 2007
  • Pizzamiglio G. Andrea Zanzotto tra Soligo e laguna di Venezia. Firenze: L.S. Olschki, 2008
  • Абдуллаев Ш. [www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2008-1/kritika-abdullaev/ Одно стихотворение Андреа Дзандзотто] // Воздух, 2008, № 1, с.184-187

Примечания

  1. [corrieredelveneto.corriere.it/treviso/notizie/cronaca/2011/18-ottobre-2011/morto-poeta-andrea-zanzotto-1901858307628.shtml E' morto il poeta Andrea Zanzotto Il Veneto piange il suo maestro]

Ссылки

  • [www.club.it/autori/grandi/andrea.zanzotto/indice-i.html (ит.)]
  • [www.oggitreviso.it/node/5993 Интервью и фото, 2008 (ит.)]
  • [www.bookrags.com/biography/andrea-zanzotto-dlb (англ.)]
  • [belpaese2000.narod.ru/Teca/Nove/Zanzotto/zanzotto0.htm (рус.)]


Отрывок, характеризующий Дзандзотто, Андреа

«Le cosaque ignorant la compagnie dans laquelle il se trouvait, car la simplicite de Napoleon n'avait rien qui put reveler a une imagination orientale la presence d'un souverain, s'entretint avec la plus extreme familiarite des affaires de la guerre actuelle», [Казак, не зная того общества, в котором он находился, потому что простота Наполеона не имела ничего такого, что бы могло открыть для восточного воображения присутствие государя, разговаривал с чрезвычайной фамильярностью об обстоятельствах настоящей войны.] – говорит Тьер, рассказывая этот эпизод. Действительно, Лаврушка, напившийся пьяным и оставивший барина без обеда, был высечен накануне и отправлен в деревню за курами, где он увлекся мародерством и был взят в плен французами. Лаврушка был один из тех грубых, наглых лакеев, видавших всякие виды, которые считают долгом все делать с подлостью и хитростью, которые готовы сослужить всякую службу своему барину и которые хитро угадывают барские дурные мысли, в особенности тщеславие и мелочность.
Попав в общество Наполеона, которого личность он очень хорошо и легко признал. Лаврушка нисколько не смутился и только старался от всей души заслужить новым господам.
Он очень хорошо знал, что это сам Наполеон, и присутствие Наполеона не могло смутить его больше, чем присутствие Ростова или вахмистра с розгами, потому что не было ничего у него, чего бы не мог лишить его ни вахмистр, ни Наполеон.
Он врал все, что толковалось между денщиками. Многое из этого была правда. Но когда Наполеон спросил его, как же думают русские, победят они Бонапарта или нет, Лаврушка прищурился и задумался.
Он увидал тут тонкую хитрость, как всегда во всем видят хитрость люди, подобные Лаврушке, насупился и помолчал.
– Оно значит: коли быть сраженью, – сказал он задумчиво, – и в скорости, так это так точно. Ну, а коли пройдет три дня апосля того самого числа, тогда, значит, это самое сражение в оттяжку пойдет.
Наполеону перевели это так: «Si la bataille est donnee avant trois jours, les Francais la gagneraient, mais que si elle serait donnee plus tard, Dieu seul sait ce qui en arrivrait», [«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».] – улыбаясь передал Lelorgne d'Ideville. Наполеон не улыбнулся, хотя он, видимо, был в самом веселом расположении духа, и велел повторить себе эти слова.
Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.
Известие было передано.
Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]