Дзанки, Антонио

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Антонио Дзанки
итал. Antonio Zanchi

Иаков, благословляющий Исаака
холст, масло 102.9 × 130.8 см
Дата рождения:

6 декабря 1631(1631-12-06)

Место рождения:

Эсте

Дата смерти:

12 апреля 1722(1722-04-12) (90 лет)

Место смерти:

Венеция

Жанр:

Религиозная живопись
Мифологическая живопись

Стиль:

Барокко

Влияние:

Микеланджело Меризи да Караваджо
англ. Маттео Панцоне
англ. Франческо Руски

Влияние на:

англ. Франческо Тревизани
исп. Пьетро Негри
Антонио Молинари / Antonio Molinari (pittore italiano)

Работы на Викискладе

Анто́нио Дза́нки (итал. Antonio Zanchi; 6 декабря 1631, Эсте — 12 апреля 1722, Венеция) — итальянский барочный художник второй половины XVII — начала XVIII века. Живописец венецианской школы, Дзанки работал в русле открытий Караваджо, используя драматические светотеневые эффекты и резкие, несколько театральные ракурсы в изображении обнажённых фигур.





Биография

Антонио Дзанки родился в городке Эсте, в пригороде Падуи. Прибыв в Венецию, он поступает в ученики в мастерскую маньеристского художника англ. Маттео Панцоне.

Непосредственное влияние на художника оказали также венецианский караваджист, англ. Франческо Руски (ок. 1610—1661) и Джанбаттиста Лангетти / Giovan Battista Langetti (1635—1676).

Известность принесли художнику многочисленные монументально-декоративные росписи на стенах и потолках церквей и дворцов. Подобно большинству барочных художников, Дзанки разрабатывал известный репертуар религиозных и мифологических сцен. Ему доводилось работать не только в Венеции, но и в Падуе, Вероне, Брешиа, Милане, и даже в Мюнхене[1]. Среди его учеников были Франческо Тревизани, исп. Пьетро Негри, и Антонио Молинари / Antonio Molinari (pittore italiano). Его сын Джузеппе (Giuseppe Zanchi) также был художником.

Произведения

  • [www.ateneoveneto.org/locations/sala-tommaseo/ Зал Томмазео][2] в англ. Атенео Венето, Венеция:
    • Иисус, изгоняющий торговцев из Храма (композиция на правой стене зала [www.ateneoveneto.org/content/uploads/2013/11/C041-450x300.jpg фото 1], [www.ateneoveneto.org/content/uploads/2013/11/C005-450x300.jpg фото 2]; около 1667)
    • Страшный суд (роспись потолка [www.ateneoveneto.org/content/uploads/2013/11/C058-450x300.jpg фото 3], [www.ateneoveneto.org/content/uploads/2013/11/C068-450x300.jpg фото 4]; завершено около 1674).
  • «Явление Богоматери перед страждущими во время чумы», 1666 / Скуола Сан-Рокко / Scuola Grande di San Rocco, Венеция (лестница)
  • Восстановлению и новому открытию для публики одной из самых важных картин, хранящихся в Тревизо, недалеко от церкви Сан-Вито / Chiesa di San Vito (Treviso) близ Венеции, — «Коронации Девы Марии» авторства Антонио Дзанки, — [www.santaluciatreviso.it/?page_id=899 в 20072011 годах было посвящено множество публикаций в итальянской прессе]. Также, в 2010 вышла книга, документирующая этапы реставрации живописи Дзанки: M. Sole Crespi, etc. [books.google.ru/books?id=vvdRYgEACAAJ Incoronazione della Vergine di Antonio Zanchi. Restauro e riscoperta, chiesa San Vito in Treviso]. — 2010.

Напишите отзыв о статье "Дзанки, Антонио"

Литература

  • M. Sole Crespi, Gabriella Delfini, Flavia Cabrio. [books.google.ru/books?id=vvdRYgEACAAJ Incoronazione della Vergine di Antonio Zanchi. Restauro e riscoperta, chiesa San Vito in Treviso]. — Compiano, 2010. — 48 с. — ISBN 8896392063.
  • Beatrice Andreose, Felice Gambarin. [books.google.ru/books?id=1zVHAQAAIAAJ Antonio Zanchi, «pittor celeberrimo»]. — Terra ferma, 2009. — 143 с. — ISBN 886322031X.
  • Rudolf Wittkower. [www.casadellibro.com/libro-arte-y-arquitectura-en-italia-1600-1750-12-ed/9788437624099/1159699 Arte y Arquitectura en Italia: 1600-1750]. — 12ª. — Madrid: Cátedra, 2007. — P. 347-349. — 672 p. — ISBN 9788437624099.
  • Rudolf Wittkower, Giuseppe Pacciarotti. [www.casadellibro.com/libro-la-pintura-barroca-en-italia/9788470903762/729278 La Pintura Barroca en Italia]. — Madrid: Istmo, 2000. — P. 275. — 440 p. — ISBN 8470903764.
  • [www.libreriabocca.com/catalogo/zampetti-p-antonio-zanchi.html Antonio Zanchi] / Zampetti P.. — Bergamo: Bolis, 1975. — 726 с. — ISBN 9711111334.
  • [books.google.ru/books?id=aQBAAAAAIAAJ Biographical catalogue of the principal Italian painters] / англ. Ralph Nicholson Wornum, ed.. — London: Woodfall & Kinder, 1855. — P. [204] (col. 2). — 234 p.

Галерея

Примечания

  1. Во время Второй мировой войны, в 1944-45 годы, монастырская церковь была основательно повреждена, а западное крыло с [books.google.de/books?id=onjDDfKlHh4C&pg=PA132&hl=ru#v=onepage&q&f=false алтарной росписью Антонио Дзанки «Санкт-Аделаида и Санкт-Каэтан во славе» (создана, вероятно, в начале 1670-х годов) погибла.]
  2. Зал Томмазео назван в честь Томмазео или Никколо Томашича (1802—1874), итальянского учёного гуманиста, участника Рисорджименто.
  3. Картина «Аллегория времени» кисти Антонио Дзанки была продана за £73,250 [www.christies.com/LotFinder/lot_details.aspx?intObjectID=5103664 на аукционе] Christie's в Лондоне в 2008
  4. [artmuseum.by/ru/vyst/50-shedevrov-naczionalnogo-xudozhestvennogo-muzeya/a-dzanki-razoblachenie-odisseya Научный сотрудник Национального художественного музея республики Беларусь, Минск, Светлана Прокопьева] анализирует сюжет картины Антонио Дзанки «Разоблачение Одиссея» (холст, масло 133 × 171.5 см)

Ссылки

  • [www.arcadja.com/auctions/it/zanchi_antonio/prezzi-opere/31236/ Пять живописных композиций Антонио Дзанки] в качестве аукционных лотов
  • [www.artnet.com/artists/antonio-zanchi/past-auction-results Антонио Дзанки на artnet.com]

Отрывок, характеризующий Дзанки, Антонио



Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.
Приехав во вторник вечером в великолепный салон Элен, Борис не получил ясного объяснения, для чего было ему необходимо приехать. Были другие гости, графиня мало говорила с ним, и только прощаясь, когда он целовал ее руку, она с странным отсутствием улыбки, неожиданно, шопотом, сказала ему: Venez demain diner… le soir. Il faut que vous veniez… Venez. [Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтоб вы приехали… Приезжайте.]
В этот свой приезд в Петербург Борис сделался близким человеком в доме графини Безуховой.


Война разгоралась, и театр ее приближался к русским границам. Всюду слышались проклятия врагу рода человеческого Бонапартию; в деревнях собирались ратники и рекруты, и с театра войны приходили разноречивые известия, как всегда ложные и потому различно перетолковываемые.
Жизнь старого князя Болконского, князя Андрея и княжны Марьи во многом изменилась с 1805 года.
В 1806 году старый князь был определен одним из восьми главнокомандующих по ополчению, назначенных тогда по всей России. Старый князь, несмотря на свою старческую слабость, особенно сделавшуюся заметной в тот период времени, когда он считал своего сына убитым, не счел себя вправе отказаться от должности, в которую был определен самим государем, и эта вновь открывшаяся ему деятельность возбудила и укрепила его. Он постоянно бывал в разъездах по трем вверенным ему губерниям; был до педантизма исполнителен в своих обязанностях, строг до жестокости с своими подчиненными, и сам доходил до малейших подробностей дела. Княжна Марья перестала уже брать у своего отца математические уроки, и только по утрам, сопутствуемая кормилицей, с маленьким князем Николаем (как звал его дед) входила в кабинет отца, когда он был дома. Грудной князь Николай жил с кормилицей и няней Савишной на половине покойной княгини, и княжна Марья большую часть дня проводила в детской, заменяя, как умела, мать маленькому племяннику. M lle Bourienne тоже, как казалось, страстно любила мальчика, и княжна Марья, часто лишая себя, уступала своей подруге наслаждение нянчить маленького ангела (как называла она племянника) и играть с ним.
У алтаря лысогорской церкви была часовня над могилой маленькой княгини, и в часовне был поставлен привезенный из Италии мраморный памятник, изображавший ангела, расправившего крылья и готовящегося подняться на небо. У ангела была немного приподнята верхняя губа, как будто он сбирался улыбнуться, и однажды князь Андрей и княжна Марья, выходя из часовни, признались друг другу, что странно, лицо этого ангела напоминало им лицо покойницы. Но что было еще страннее и чего князь Андрей не сказал сестре, было то, что в выражении, которое дал случайно художник лицу ангела, князь Андрей читал те же слова кроткой укоризны, которые он прочел тогда на лице своей мертвой жены: «Ах, зачем вы это со мной сделали?…»
Вскоре после возвращения князя Андрея, старый князь отделил сына и дал ему Богучарово, большое имение, находившееся в 40 верстах от Лысых Гор. Частью по причине тяжелых воспоминаний, связанных с Лысыми Горами, частью потому, что не всегда князь Андрей чувствовал себя в силах переносить характер отца, частью и потому, что ему нужно было уединение, князь Андрей воспользовался Богучаровым, строился там и проводил в нем большую часть времени.