Дзарцем

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Дзарцеми»)
Перейти к: навигация, поиск
Село
Дзарцем
осет. Дзарцъем
груз. ქემერტი
Страна
Район
Координаты
Население
0 человек 
Дзарцем
Дзарцем
К:Статьи о населённых пунктах без категории на Викискладе

Дзарцем (осет. Дзарцъем, груз. ძარწემი — Дзарцеми) — бывшее село в Закавказье, расположено в Цхинвальском районе Южной Осетии, фактически контролирующей село; согласно юрисдикции Грузии — в Горийском муниципалитете. Является местом расположения российского военного полигона.





География

Руины села находятся на северо-востоке бывшего грузинонаселённого (до августа 2008 года) анклава Тамарашени-Кехви (к северу от Цхинвала) на левом противоположном (от основной части анклава) берегу реки Большая Лиахва к югу от села Чемерт (Кемерти) и к востоку от бывших сёл Кехви (Чех) и Курта.

Население

По переписи 1989 года из 552 жителей грузины составили 98 % (541 чел.), осетины — 2 % (11 чел.). Затем, после изгнания осетинского населения, село до Августа 2008 года, было населено в основном только грузинами[4][5]. По переписи 2002 года (проведённой властями Грузии, контролировавшей часть Цхинвальского района на момент проведения переписи) в селе жило 650[6] человек, в том числе грузины составили 96 % от всего населения[6].

История

В разгар южноосетинского конфликта село было под контролем Грузии. Основное население было эвакуировано накануне начала войны в августе 2008. После ухода грузинских войск многие домовладения без контроля МВД РЮО были подвергнуты сожжению, оставшееся население бежало. После 2008 года, территория села находится под контролем властей РЮО[7].

В настоящее время в селе располагается российский военный полигон. В апреле 2016 года инженерные войска российской военной базы в Южной Осетии произвели очистку полигона от неразорвавшихся снарядов[8][9].

Топографические карты

  • Лист карты K-38-64 Цхинвали. Масштаб: 1 : 100 000. Состояние местности на 1987 год. Издание 1989 г.

Напишите отзыв о статье "Дзарцем"

Примечания

  1. 1 2 Данный населённый пункт расположен в Южной Осетии. Согласно административно-территориальному делению Грузии, Южная Осетия расположена на территории Ахалгорского, Горийского, Джавского, Карельского, Онского и Сачхерского муниципалитетов Грузии. Официальное используемое грузинское название территории бывшей Юго-Осетинской автономной области — Цхинвальский регион. Фактически, Южная Осетия является частично признанным государством, территория которого Грузией не контролируется.
  2. Согласно юрисдикции частично признанной Республики Южная Осетия
  3. Согласно юрисдикции Грузии
  4. [map-site.narod.ru/ugoset-3.jpg Южная Осетия. Этническая карта по данным переписи 1989 года]
  5. [www.sojcc.ru/rights/75.html Перечень сёл Южной Осетии и население в 1989 году]
  6. 1 2 Перепись населения Грузии 2002. Население крупных сельских населённых пунктов (Census of village population of Georgia) (груз.) — С. 227:
    აწრისხევი [zarcemi] - 650 ... ქართველები [qartveli] - 96 %
  7. [caucasica.org/analytics/detail.php?ID=1435#_ftnref20 Хронология «пятидневной войны» в Южной Осетии. События и заявления : часть 3 «Ход боевых действий и информационных баталий»]
  8. [www.ria.ru/defense_safety/20110822/421747946.html Тактические учения начались на российской военной базе в Южной Осетии]
  9. [function.mil.ru/news_page/country/more.htm?id=12084205@egNews Саперы российской военной базы в Южной Осетии очистят от взрывоопасных предметов около 3 тыс. га полигона Дзарцеми : Министерство обороны Российской Федерации]


Отрывок, характеризующий Дзарцем

– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.