Дзедушицкий, Войцех

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Войцех Дзедушицкий
Награды и премии:

Граф Войцех Дзедушицкий (польск. Wojciech Dzieduszycki; 5 июня 1912, Езуполь (ныне Тысменицкого района Ивано-Франковской области Украины) — 2 мая 2008, Вроцлав) — польский актер, певец (тенор), дирижер, журналист, поэт, музыкальный и театральный критик, инженер, изобретатель.



Биография

Представитель графского рода Дзедушицких герба Сас. С 14 лет работал в имении своего отца. Окончил сельскохозяйственную академию в Дублянах возле Львова, где изучал строительство мукомольного оборудования и Польское музыкальное общество (теперь Львовская национальная музыкальная академия имени Николая Лысенко).

Дебютировал в 1934 году на сцене Оперы в Станиславе. Со следующего года выступал на сцене Львовского оперного театра (роли Ленского в опере Чайковского «Евгений Онегин», Рудольфа в «Богеме» Дж. Пуччини). Позже пел во флорентийской Opera Comunale и Милане.

Во время второй мировой войны оказался в лагере для военнопленных, позже переведен в концлагерь Гросс-Розен (нем. KL Groß-Rosen). Был приговорëн к смертной казни, избежал смерти благодаря тому, что немцы узнали в нëм известного оперного певца.

В 1945−1946 — руководитель Камерного театра в Кракове. Позже переехал во Вроцлав. Руководил мукомольными предприятиями. Изобрëл рецепт и технологию изготовления знаменитой пшеничной «вроцлавской муки». Преподавал в потребительском техникуме.

В 1952 году основал во Вроцлаве кабаре «Папиросный дымок» (пол. Dymek z papierosa). Сотрудничал с ежемесячником «Одра».

В 1963 был инициатором присуждения премии Орфея на фестивале «Варшавская осень».

В 1999 году снялся в телевизионном сериале «Прокажëнная»

Награды

См. также

Напишите отзыв о статье "Дзедушицкий, Войцех"

Отрывок, характеризующий Дзедушицкий, Войцех

– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]