Дзонгхаг

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Королевство Бутан
Политика Бутана

Эта статья — часть серии:
Государственный строй
Бутана


Портал «Королевство Бутан»

Дзонгхаги Бутана[1]

</div thumb tright> Дзонгхаг (дзонг-кэ རྫོང་ཁག།, вайли rjong-khag, лат. Dzongkhag) — административно-территориальная единица Бутана первого уровня подчинения. Дзонгхаги разделены на 205 гевогов (англ. gewogs). Некоторые из больших дзонгхагов имеют один или больше промежуточных подразделений, именуемые дунгхагами (англ. dungkhag), которые также подразделяются на гевоги. Парламент Бутана принял «Закон о местном управлении», в котором указаны статус, структура и руководство органов местного самоуправления, в том числе дзонгхагов[2][3].





Дзонгхаги

No. Дзонгхаг Официальное
наименование
(на англ.яз.)[4]
Прежние или другие наименования
(в англ.написании)[5]
дзонг-кэ Романизация 1 Дзонгдэй
1. Бумтанг Bumthang བུམ་ཐང་ Bºumtha Южный
2. Вангди-Пходранг Wangdue Phodrang Wangdi Phodrang, Andguphodang, Wangdue,
Wangdue Phodrang, Wangdupotrang, Wangü-Phodrang
དབང་འདུས་ཕོ་བྲང་ 'Wangdi Phodrºa Центральный
3. Гаса Gasa མགར་ས་ Gâsa Центральный
4. Дагана Dagana Dhakana, Tagana, Daga དར་དཀར་ནང་ Dºagana Центральный
5. Жемганг Zhemgang Shemgang གཞལ་སྒང་ Zhºämgang Южный
6. Лхунце Lhuentse Lhuntshi, Lhuntsi, Lhuntse ལྷུན་རྩེ་ Lhüntsi Восточный
7. Монгар Mongar Monggar, Mongor མོང་སྒར་ Mongga Восточный
8. Паро Paro Rinpung སྤ་གྲོ་ Paro Западный
9. Пемагацел Pema Gatshel Pemagatsel, Pemagatshel པདྨ་དགའ་ཚལ་ Pemagatshä Восточный
10. Пунакха Punakha Punaka སྤུ་ན་ཁ་ Punakha Центральный
11. Самдруп-Джонгхар Samdrup Jongkhar Samdrup, Samdrup Jongkha བསཾ་གྲུབ་ལྗོངས་མཁར་ Samdru Jongkha Восточный
12. Самце Samtse Samchi བསམ་རྩེ་ Samtsi Западный
13. Сарпанг Sarpang Geylegphug, Gaylegphug, Gelephu (Sarbhang) གསར་སྦང་ Sarbang Южный
14. Тронгса Trongsa Tongsa ཀྲོང་གསར་ Trongsa Южный
15. Трашиганг Trashigang Tashigang བཀྲ་ཤིས་སྒང་ Trashigang Восточный
16. Трашиянгце Trashiyangtse Tashi Yangtse, Trashi Yangtse, Trashiyangtsi, Trashiyangste བཀྲ་ཤིས་གཡང་རྩེ་ Trashi’yangtse Восточный
17. Тхимпху Thimphu Tashi Chho Dzong, Thimbu ཐིམ་ཕུག་ Thimphu Западный
18. Хаа Haa Ha ཧད་ / ཧཱ་ Западный
19. Циранг Tsirang Chirang རྩི་རང་ Tsirang Центральный
20. Чукха Chhukha Chukha ཆུ་ཁ་ Chukha Западный

1 used by Dzongkha Development Authority (reflects pronunciation)

     Восточный дзонгдэй      Западный дзонгдэй      Центральный дзонгдэй      Южный дзонгдэй

История


До 1956 года в Бутане было девять районов во главе с пенлопами: Бякар, Дукье, Ха, Паро, Пунакха, Тагана, Тхимбу, Тонгса и Вангди-Пходранг. Позже страна была разделена на дзонгхаги. В 1987 году территория дзонгхага Гаса была разделена между дзонгхагами Пунакха и Тхимпху, а дзонгхаг Чукха был сформирован из частей дзонгхагов Самце, Паро и Тхимпху. В 1992 году дзонгхаг Гаса был выделен из дзонгхага Пунакха, а Трашиянгце был выделен из дзонгхага Трашиганг[5].

Управление дзонгхагами

Каждый дзонгхаг возглавляется главой администрации дзонгдагом (англ. dzongdag). Первоначально дзонгдаги назначались Королём Бутана, но с 1982 года их стала назначать Королевская комиссия государственной службы. Дзонгдаг управляет всем развитием дзонгхага с помощью своей администрации. Ему помогают дзонгрэб (англ. dzongrab; помощник главы администрации), Dzongkhag Yargye Tshogchungs, которые состоят из представителей населения и административных чиновников дзонгхага, и гапы (англ. Gups), избираемые от гевогов. По инициативе четвёртого Короля Бутана Джигме Сингье Вангчука в 1981 году начался процесс децентрализации правительства, который привел к формированию The Dzongkhag Yargye Tshogchung (DYT; районных комитетов по развитию) в каждом дзонгхаге. DYT каждого дзонгхага состоит из чиновников дзонгхагов, глав и представителей гевогов и дунгхагов.

В конституции 2008 года заложены основные положения о дзонгхаг цогду (районных советах) в каждом дзонгхаге. Кроме того, она упорядочивает роль дзонгхагов в судебной системе Бутана[6].

Напишите отзыв о статье "Дзонгхаг"

Примечания

  1. [www.election-bhutan.org.bt/index.php?option=com_content&id=132&Itemid=84 Delimitation]. Election Commission, Правительство Бутана (2011). Проверено 31 июля 2011. [www.webcitation.org/6BAx5r7hu Архивировано из первоисточника 5 октября 2012].
  2. [www.nab.gov.bt/downloadsact/Eng30.pdf Local Government Act of Bhutan 2007] (англ.). Правительство Бутана (31 July 2007). Проверено 20 октября 2011. [www.webcitation.org/69X3JeiqA Архивировано из первоисточника 30 июля 2012].
  3. [www.nab.gov.bt/downloadsact/Dzo74.pdf Local Government Act of Bhutan 2009] (англ.). Правительство Бутана (11 September 2009). Проверено 20 октября 2011. [www.webcitation.org/69TZ5k5zM Архивировано из первоисточника 27 июля 2012].
  4. [www.dit.gov.bt/guidelines/data_standards.pdf Official codes of Bhutan administrative structure]
  5. 1 2 [www.statoids.com/ubt.html Districts of Bhutan]
  6. [www.constitution.bt/TsaThrim%20Eng%20(A5).pdf Конституция Бутана] (англ.). Проверено 20 октября 2011. [www.webcitation.org/69TZ4fHrG Архивировано из первоисточника 27 июля 2012].

Отрывок, характеризующий Дзонгхаг

– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.