Дзурлини, Валерио

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Валерио Дзурлини
Valerio Zurlini
Дата рождения:

19 марта 1926(1926-03-19)

Место рождения:

Болонья

Дата смерти:

27 октября 1982(1982-10-27) (56 лет)

Место смерти:

Верона

Гражданство:

Италия Италия

Профессия:

кинорежиссёр, сценарист

Карьера:

19541976

Валерио Дзурлини (итал. Valerio Zurlini; 19 марта 1926 года, Болонья — 27 октября 1982 года, Верона) — итальянский кинорежиссёр и сценарист.



Биография

Во время учёбы на юридическом факультете Римского университета ставил студенческие спектакли. В 1943 году примкнул к итальянскому Сопротивлению, вступил в коммунистическую партию. После войны начал снимать документальные короткометражные фильмы, а в 1954 году поставил свой первый игровой фильм «Девушки из Сан-Фредиано» по роману Васко Пратолини. К его творчеству Дзурлини обратился ещё раз, сняв фильм «Семейная хроника», в 1962 году получивший Золотого льва на Венецианском кинофестивале (вместе с «Ивановым детством» Тарковского). Последний фильм Дзурлини, «Пустыня Тартари», удостоился двух премий «Давид ди Донателло» (лучший фильм и лучший режиссёр) и Серебряной ленты за лучшую режиссуру. Преподавал в Экспериментальном центре кинематографии. Покончил с собой.

Фильмография

Напишите отзыв о статье "Дзурлини, Валерио"

Примечания

Отрывок, характеризующий Дзурлини, Валерио

Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]