Чаошаньское наречие

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Диалект чаошань»)
Перейти к: навигация, поиск
Чаошаньский
Самоназвание:

潮州话 Cháozhōu huà

Страны:

КНР, Сингапур, Малайзия, Индонезия, Таиланд, Камбоджа и Лаос, Гонконг, Вьетнам,

Регионы:

провинция Гуандун

Общее число говорящих:

10 миллионов в Гуандуне, 2-5 миллионов в диаспоре.

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Сино-тибетская семья

Китайская ветвь
Группа минь
Южноминьский язык
Письменность:

китайское письмо, POJ

См. также: Проект:Лингвистика

Чаошаньский диалект (кит. трад. 潮州話, упр. 潮州话, пиньинь: Cháozhōu huà, англ. Teochew) — одно из наречий южноминьского языка (по другой версии — южноминьского диалекта китайского языка), распространенное в Чаошане (кит. 潮汕) на востоке провинции Гуандун, а также среди чаошаньской диаспоры в различных регионах мира.

Чаошаньский диалект сохранил много древнекитайских элементов в лексике и фонетике, утраченных в ряде других современных китайских диалектов. По этой причине многие лингвисты считают чаошаньский одним из наиболее консервативных диалектов китайского языка.

С точки зрения грамматики, чаошаньский похож на другие южнокитайские языки-диалекты, особенно на хакка и кантонский. Как и путунхуа, диалект относится к типу SVO, хотя последовательность SOV возможна при использовании частиц.





Классификация

Чаошаньский диалект входит в южноминьскую группу диалектов (миньнянь), которая в свою очередь является одной из семи основных диалектных групп (языков) китайского языка.

Как и в случае других разновидностей китайского, нет единого мнения, считать ли чаошаньский диалект отдельным языком (см. Проблема «язык или диалект»). С лингвистической точки зрения чаошаньский диалект может считаться отдельным языком, поскольку он не является взаимопонятным с другими диалектными группами китайского языка. Несмотря на это, он является взаимопонятным с некоторыми другими южноминьскими диалектами, в частности, чжанчжоуским (漳州) и цюаньчжоуским (泉州), возможно благодаря географической близости.

Внутри самого чаошаньского диалекта существуют значительные фонетические различия между регионами Чаошаня и между зарубежными чаошаньскими общинами.

На территории КНР чаошаньский диалект можно разделить на три подгруппы:

1) Подгруппа чаочжоу, распространенная в Чаочжоу (潮州), Шаньтоу (汕頭/汕头), Цзеяне (揭陽/揭阳), Чэнхае (澄海), уезде Наньао (南澳/南澳) и Жаопине (饒平/饶平).

2) Подгруппа чаопу, распространенная в Чаояне (潮陽/潮阳), Пунине (普寧/普宁), Хуэйлае (惠來/惠来)

3) Подгруппа хайлуфэн (海陸丰/海陆丰), распространенная в Шаньвэе (汕尾), Луфэне (陸豐/陆丰) и Хайфэне (海豐/海丰).

История и распространение

Современный чаошаньский диалект произошел от более древних форм южноминьского языка. В IX—XV веках часть говорившего на миньских языках населения Фуцзяни (福建) из-за перенаселения мигрировала на юг, в прибрежные области восточного Гуандуна, сейчас известные как Чаошань (潮汕). В результате географической изоляции от Фуцзяни, чаошаньский говор выделился в самостоятельный диалект.

Кроме вышеупомянутых населенных пунктов, сейчас в регионе на чаошаньском диалекте говорят в некоторых хакка-язычных районах, например в Цзеси (揭西), Дабу (大埔) и Фэншуне (豐順/丰顺)

В XVIII—XX веках Чаошань стал одним из основных источников эмиграции китайцев в Юго-Восточную Азию, в результате чего диалект стал одним из наиболее распространенных среди китайской диаспоры. В частности, много выходцев из Чаошаня проживает в Таиланде, Камбодже и Лаосе, где чаошаньский является доминирующим китайским диалектом, а также составляют значительное меньшинство в Гонконге, Вьетнаме, Малайзии, Сингапуре и Индонезии (особенно в Риау, Северной Суматре, Южной Суматре, а также в Западном Калимантане, в городах Понтианак и Кетапанг).

В результате миграции непосредственно из Чаошаня и вторичной эмиграции из стран Юго-Восточной Азии, носители диалекта проживают в Австралии, Новой Зеландии, Северной Америке и Европе.

В связи с глобализацией диалект постепенно теряет популярность. Например, в Сингапуре под влиянием мультикультурного характера общества, средств массовой информации и языковой политики правительства молодые китайцы переходят на английский, путунхуа или южноминьский (в определенной степени взаимопонятный).

В статье описана разновидность чаошаньского диалекта, распространенная в КНР.

Влияние других языков

Путунхуа

Дети, говорящие на чаошаньском диалекте, знакомятся со стандартным китайским уже в детском саду, однако чаошаньский диалект остается основным языком обучения. Уже в начальной школе путунхуа становится единственным языком обучения, хотя ученики обычно продолжают разговаривать между собой на родном диалекте. В настоящее время путунхуа в какой-то степени понимают все молодые носители чаошаньского диалекта. Лица более старшего возраста обычно не говорят на стандартном китайском, поскольку ранее обучение осуществлялось на местном диалекте.

Хакка

Чаоань, Жаопин и Цзеян на севере граничат с хаккаязычными областями, и часть их населения говорит на обоих языках. Чаошаньский диалект встречается в Дабу и Фэншуне, где язык хакка преобладает. Несмотря на исторические обширные контакты, язык хакка оказал минимальное влияние на чаошаньский диалект.

Кантонский

Благодаря влиянию гонконгских и гуандунских телепередач, многие молодые чаошаньцы довольно хорошо понимают стандартный кантонский, даже если не могут на нем говорить.

Лексика

Словарный запас чаошаньского диалекта имеет много общего с кантонским диалектом из-за продолжительного контакта между ними. Как и в кантонском, в чаошаньском диалекте имеется много односложных слов, что в определенной степени отражает архаичность чаошаньского языка, так как односложные слова преобладали в древнекитайском.

Как и другие южноминьские языки, например, тайваньский, чаошаньский диалект сохранил много древнекитайских слов, например [mak] глаз (путунхуа: 眼睛 yǎnjīng; тайваньский: 目 ba̍k), 灱 [ta] сухой (путунхуа: 乾 gān; тайваньский: 焦 ta), и 囥 [kʰɤŋ] прятать (путунхуа: 藏 cáng; тайваньский: 囥 khǹg).

C момента стандартизации современного китайского языка, чаошаньский диалект заимствовал много слов из путунхуа, в основном являющихся многосложными. Кроме того, после миграции носителей в Юго-Восточную Азию, в чаошаньский диалект проникло много малайских заимствований.

См. также

Напишите отзыв о статье "Чаошаньское наречие"

Литература

  • Beijing da xue Zhongguo yu yan wen xue xi yu yan xue jiao yan shi. (2003). Han yu fang yin zi hui. (Chinese dialectal vocabulary) Beijing, China : Yu wen chu ban she (北京大學中國語言文學系語言學教研室, 2003. 漢語方音字匯. 北京: 語文出版社) ISBN 7-80184-034-8  (кит.)
  • Cai Junming. (1991). Putonghua dui zhao Chaozhou fang yan ci hui. (Chaozhou dialectal vocabulary, contrasted with Mandarin) Hong Kong, China: Wu Duotai Zhongguo yu wen yan jiu zhong xin (蔡俊明, 1991. 普通話對照潮州方言詞匯. 香港: 香港中文大學吳多泰中國語文研究中心) ISBN 962-7330-02-7  (кит.)
  • Chappell, Hilary (ed.) (2001). Sinitic grammar : synchronic and diachronic perspectives. Oxford; New York: OUP ISBN 0-19-829977-X  (англ.)
  • Chen, Matthew Y. (2000). Tone Sandhi : patterns across Chinese dialects. Cambridge, England: CUP ISBN 0-521-65272-3  (англ.)
  • DeFrancis, John. (1984). The Chinese language: fact and fantasy. Honolulu: University of Hawaii Press ISBN 0-8248-1068-6  (англ.)
  • Li, Xin Kui. (1994). Guangdong di fang yan. (Dialects of Guangdong) Guangzhou, China: Guangdong ren min chu ban she (李新魁, 1994. 廣東的方言. 廣州: 廣東 人民出版社) ISBN 7-218-00960-3  (кит.)
  • Li, Yongming. (1959). Chaozhou fang yan. (Chaozhou dialect) Beijing, China : Zhonghua. (李永明, 1959. 潮州方言. 北京: 中華)  (кит.)
  • Lin, Lun Lun. (1997). Xin bian Chaozhou yin zi dian. (New Chaozhou pronunciation dictionary) Shantou, China : Shantou da xue chu ban she. (林倫倫, 1997. 新編潮州音字典. 汕頭: 汕頭大學出版社) ISBN 7-81036-189-9  (кит.)
  • Norman, Jerry. [1988] (2002). Chinese. Cambridge, England: CUP ISBN 0-521-29653-6  (англ.)
  • Ramsey, S. Robert (1986). Languages of China. Princeton, N.J.: Princeton University Press ISBN 0-691-06694-9  (англ.)

Ссылки

  • [homepage2.nifty.com/Gat_Tin/fangyin.htm Database of Pronunciations of Chinese Dialects] (in English, Chinese and Japanese)
  • [www.czpp.com/czfy.htm Teochew People — Teochew dialect] (in Chinese)
  • [teochiu.tripod.com/ Diojiu Bhung Gak]
  • [www.gaginang.org/content/index.php?p=18 GagiNang]
  • [www.glossika.com/en/dict/index.php Glossika — Chinese Languages and Dialects]
  • [www.mogher.com MoGher] (in Chinese, English and French)
  • [www.omniglot.com/writing/teochew.htm Omniglot]
  • [cstc.lib.stu.edu.cn/fangyan/index.htm Shantou University Chaozhou Studies Resources] (in Chinese)
  • [www.teochewdialect.net/?code=tc Teochew Web] (in Chinese and English)
  • [profile.nus.edu.sg/fass/ellbaozm/ChaozhouLI.pdf Tonal harmony and register contour in Chaozhou]

Отрывок, характеризующий Чаошаньское наречие

Лоррен, поджав губы, строго и отрицательно помахал пальцем перед своим носом.
– Сегодня ночью, не позже, – сказал он тихо, с приличною улыбкой самодовольства в том, что ясно умеет понимать и выражать положение больного, и отошел.

Между тем князь Василий отворил дверь в комнату княжны.
В комнате было полутемно; только две лампадки горели перед образами, и хорошо пахло куреньем и цветами. Вся комната была установлена мелкою мебелью шифоньерок, шкапчиков, столиков. Из за ширм виднелись белые покрывала высокой пуховой кровати. Собачка залаяла.
– Ах, это вы, mon cousin?
Она встала и оправила волосы, которые у нее всегда, даже и теперь, были так необыкновенно гладки, как будто они были сделаны из одного куска с головой и покрыты лаком.
– Что, случилось что нибудь? – спросила она. – Я уже так напугалась.
– Ничего, всё то же; я только пришел поговорить с тобой, Катишь, о деле, – проговорил князь, устало садясь на кресло, с которого она встала. – Как ты нагрела, однако, – сказал он, – ну, садись сюда, causons. [поговорим.]
– Я думала, не случилось ли что? – сказала княжна и с своим неизменным, каменно строгим выражением лица села против князя, готовясь слушать.
– Хотела уснуть, mon cousin, и не могу.
– Ну, что, моя милая? – сказал князь Василий, взяв руку княжны и пригибая ее по своей привычке книзу.
Видно было, что это «ну, что» относилось ко многому такому, что, не называя, они понимали оба.
Княжна, с своею несообразно длинною по ногам, сухою и прямою талией, прямо и бесстрастно смотрела на князя выпуклыми серыми глазами. Она покачала головой и, вздохнув, посмотрела на образа. Жест ее можно было объяснить и как выражение печали и преданности, и как выражение усталости и надежды на скорый отдых. Князь Василий объяснил этот жест как выражение усталости.
– А мне то, – сказал он, – ты думаешь, легче? Je suis ereinte, comme un cheval de poste; [Я заморен, как почтовая лошадь;] а всё таки мне надо с тобой поговорить, Катишь, и очень серьезно.
Князь Василий замолчал, и щеки его начинали нервически подергиваться то на одну, то на другую сторону, придавая его лицу неприятное выражение, какое никогда не показывалось на лице князя Василия, когда он бывал в гостиных. Глаза его тоже были не такие, как всегда: то они смотрели нагло шутливо, то испуганно оглядывались.
Княжна, своими сухими, худыми руками придерживая на коленях собачку, внимательно смотрела в глаза князю Василию; но видно было, что она не прервет молчания вопросом, хотя бы ей пришлось молчать до утра.
– Вот видите ли, моя милая княжна и кузина, Катерина Семеновна, – продолжал князь Василий, видимо, не без внутренней борьбы приступая к продолжению своей речи, – в такие минуты, как теперь, обо всём надо подумать. Надо подумать о будущем, о вас… Я вас всех люблю, как своих детей, ты это знаешь.
Княжна так же тускло и неподвижно смотрела на него.
– Наконец, надо подумать и о моем семействе, – сердито отталкивая от себя столик и не глядя на нее, продолжал князь Василий, – ты знаешь, Катишь, что вы, три сестры Мамонтовы, да еще моя жена, мы одни прямые наследники графа. Знаю, знаю, как тебе тяжело говорить и думать о таких вещах. И мне не легче; но, друг мой, мне шестой десяток, надо быть ко всему готовым. Ты знаешь ли, что я послал за Пьером, и что граф, прямо указывая на его портрет, требовал его к себе?
Князь Василий вопросительно посмотрел на княжну, но не мог понять, соображала ли она то, что он ей сказал, или просто смотрела на него…
– Я об одном не перестаю молить Бога, mon cousin, – отвечала она, – чтоб он помиловал его и дал бы его прекрасной душе спокойно покинуть эту…
– Да, это так, – нетерпеливо продолжал князь Василий, потирая лысину и опять с злобой придвигая к себе отодвинутый столик, – но, наконец…наконец дело в том, ты сама знаешь, что прошлою зимой граф написал завещание, по которому он всё имение, помимо прямых наследников и нас, отдавал Пьеру.
– Мало ли он писал завещаний! – спокойно сказала княжна. – Но Пьеру он не мог завещать. Пьер незаконный.
– Ma chere, – сказал вдруг князь Василий, прижав к себе столик, оживившись и начав говорить скорей, – но что, ежели письмо написано государю, и граф просит усыновить Пьера? Понимаешь, по заслугам графа его просьба будет уважена…
Княжна улыбнулась, как улыбаются люди, которые думают что знают дело больше, чем те, с кем разговаривают.
– Я тебе скажу больше, – продолжал князь Василий, хватая ее за руку, – письмо было написано, хотя и не отослано, и государь знал о нем. Вопрос только в том, уничтожено ли оно, или нет. Ежели нет, то как скоро всё кончится , – князь Василий вздохнул, давая этим понять, что он разумел под словами всё кончится , – и вскроют бумаги графа, завещание с письмом будет передано государю, и просьба его, наверно, будет уважена. Пьер, как законный сын, получит всё.
– А наша часть? – спросила княжна, иронически улыбаясь так, как будто всё, но только не это, могло случиться.
– Mais, ma pauvre Catiche, c'est clair, comme le jour. [Но, моя дорогая Катишь, это ясно, как день.] Он один тогда законный наследник всего, а вы не получите ни вот этого. Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо, и уничтожены ли они. И ежели почему нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что…
– Этого только недоставало! – перебила его княжна, сардонически улыбаясь и не изменяя выражения глаз. – Я женщина; по вашему мы все глупы; но я настолько знаю, что незаконный сын не может наследовать… Un batard, [Незаконный,] – прибавила она, полагая этим переводом окончательно показать князю его неосновательность.
– Как ты не понимаешь, наконец, Катишь! Ты так умна: как ты не понимаешь, – ежели граф написал письмо государю, в котором просит его признать сына законным, стало быть, Пьер уж будет не Пьер, а граф Безухой, и тогда он по завещанию получит всё? И ежели завещание с письмом не уничтожены, то тебе, кроме утешения, что ты была добродетельна et tout ce qui s'en suit, [и всего, что отсюда вытекает,] ничего не останется. Это верно.
– Я знаю, что завещание написано; но знаю тоже, что оно недействительно, и вы меня, кажется, считаете за совершенную дуру, mon cousin, – сказала княжна с тем выражением, с которым говорят женщины, полагающие, что они сказали нечто остроумное и оскорбительное.
– Милая ты моя княжна Катерина Семеновна, – нетерпеливо заговорил князь Василий. – Я пришел к тебе не за тем, чтобы пикироваться с тобой, а за тем, чтобы как с родной, хорошею, доброю, истинною родной, поговорить о твоих же интересах. Я тебе говорю десятый раз, что ежели письмо к государю и завещание в пользу Пьера есть в бумагах графа, то ты, моя голубушка, и с сестрами, не наследница. Ежели ты мне не веришь, то поверь людям знающим: я сейчас говорил с Дмитрием Онуфриичем (это был адвокат дома), он то же сказал.
Видимо, что то вдруг изменилось в мыслях княжны; тонкие губы побледнели (глаза остались те же), и голос, в то время как она заговорила, прорывался такими раскатами, каких она, видимо, сама не ожидала.
– Это было бы хорошо, – сказала она. – Я ничего не хотела и не хочу.
Она сбросила свою собачку с колен и оправила складки платья.
– Вот благодарность, вот признательность людям, которые всем пожертвовали для него, – сказала она. – Прекрасно! Очень хорошо! Мне ничего не нужно, князь.
– Да, но ты не одна, у тебя сестры, – ответил князь Василий.
Но княжна не слушала его.
– Да, я это давно знала, но забыла, что, кроме низости, обмана, зависти, интриг, кроме неблагодарности, самой черной неблагодарности, я ничего не могла ожидать в этом доме…
– Знаешь ли ты или не знаешь, где это завещание? – спрашивал князь Василий еще с большим, чем прежде, подергиванием щек.
– Да, я была глупа, я еще верила в людей и любила их и жертвовала собой. А успевают только те, которые подлы и гадки. Я знаю, чьи это интриги.
Княжна хотела встать, но князь удержал ее за руку. Княжна имела вид человека, вдруг разочаровавшегося во всем человеческом роде; она злобно смотрела на своего собеседника.
– Еще есть время, мой друг. Ты помни, Катишь, что всё это сделалось нечаянно, в минуту гнева, болезни, и потом забыто. Наша обязанность, моя милая, исправить его ошибку, облегчить его последние минуты тем, чтобы не допустить его сделать этой несправедливости, не дать ему умереть в мыслях, что он сделал несчастными тех людей…