Дибатаг

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дибатаг

Дибатаг. Иллюстрация Йосефа Смита, 1891.
Научная классификация
Международное научное название

Ammodorcas clarkei Thomas, 1891

Охранный статус

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Уязвимые виды
IUCN 3.1 Vulnerable: [www.iucnredlist.org/details/1141 1141 ]

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе

Дибатаг[1] (лат. Ammodorcas clarkei) — млекопитающее из монотипного рода Ammodorcas подсемейства Настоящих антилоп (Antilopinae) семейства Полорогих (Bovidae). Видовое название дано в честь первооткрывателя Томаса Уильяма Генри Кларка (1860—1945), обнаружившего антилопу в 1890 году. Слово дибатаг происходит из сомалийского языка и состоит из двух слов: dabu (хвост) и tag (прямо). Замечено, что во время бега антилопы держат хвост прямо.





Описание

Длина в холке дибатага составляет примерно 85 см, а его вес — от 22 до 31 кг. Длина тела составляет от 152 до 168 см. Верх окрашен в серо-бежевый, а низ в белый цвет. Ноги охристого цвета, а лоб красно-коричневого окраса. У самцов короткие рога, длиной примерно 20 см, у основания завиты, согнуты в дугу и направлены вперёд. У самок рога отсутствуют.

Распространение

Вид является эндемиком пустынного региона Огаден (в пограничном районе между Эфиопией и Сомали) и центрального Сомали. Это одна из самых редких антилоп.

Образ жизни

Питается листвой, часто поднимаясь на задние конечности, чтобы достать высоко расположенные ветви. Самцы территориальны и ежедневно обновляют свою маркировки. Самки образуют группы до 5 животных со своим потомством и отдельными взрослыми самцами.

Напишите отзыв о статье "Дибатаг"

Примечания

  1. Соколов В. Е. Пятиязычный словарь названий животных. Млекопитающие. Латинский, русский, английский, немецкий, французский. / под общей редакцией акад. В. Е. Соколова. — М.: Рус. яз., 1984. — С. 128. — 10 000 экз.

Литература

  • Bernhard Grzimek: Grzimeks Tierleben. Band 13.
  • Jonathan Kingdon: The Kingdon Field Guide to African Mammals.

Отрывок, характеризующий Дибатаг

– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.

В начале августа дело Элен совершенно определилось, и она написала своему мужу (который ее очень любил, как она думала) письмо, в котором извещала его о своем намерении выйти замуж за NN и о том, что она вступила в единую истинную религию и что она просит его исполнить все те необходимые для развода формальности, о которых передаст ему податель сего письма.
«Sur ce je prie Dieu, mon ami, de vous avoir sous sa sainte et puissante garde. Votre amie Helene».