Дикие истории

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дикие истории
Relatos salvajes
Жанр

комедия,
драма,
киноальманах,
триллер

Режиссёр

Дамиан Шифрон

Продюсер

Агустин Альмодовар,
Педро Альмодовар,
Уго Сигман,
Эстер Гарсия

Автор
сценария

Дамиан Шифрон

В главных
ролях

Рикардо Дарин,
Оскар Мартинез,
Леонардо Сбаралья,
Эрика Ривас,
Рита Кортезе,
Жюльета Зильберберг,
Дарио Грандинетти

Оператор

Хавьер Джулия

Композитор

Густаво Сантаолалья

Длительность

122 мин.

Сборы

$ 27 006 530[1]

Страна

Аргентина Аргентина, Испания Испания

Язык

испанский

Год

2014

К:Фильмы 2014 года

«Ди́кие исто́рии» (исп. «Relatos salvajes», англ. «Wild Tales») — аргентино-испанский комедийно-драматический художественный фильм, снятый режиссёром Дамианом Шифроном в 2014 году.

Фильм является лауреатом 29-й премии «Гойя» Испанской академии кинематографических искусств и наук 2015 года в категории «Лучший иностранный фильм на испанском языке»[2] и 69-й премии Британской академии кино и телевизионных искусств (BAFTA) 2016 года в категории «Лучший неанглоязычный фильм»[3].

В 2014 году картина была показана в рамках основной конкурсной программы 67-го Каннского кинофестиваля[4], а также выбрана в качестве аргентинской заявки на премию «Оскар»[5]. В январе 2015 года фильм вошёл в список номинантов 87-й американской кинопремии «Оскар» в категории «Лучший фильм на иностранном языке»[6].

Слоган фильма — «В каждом спит зверь, не буди его…».

Премьера фильма в кинотеатрах России состоялась 15 января 2015 года[7].





Сюжет

Фильм «Дикие истории» состоит из шести отдельных коротких эпизодов, объединённых общей темой насилия и мести[8].

«Пастернак» (исп. «Pasternak»)

После взлёта два пассажира самолёта, музыкальный критик Сальгадо и модель подиума Изабель, во время беседы обнаруживают, что знают некоего Гэбриэля Пастернака, несостоявшегося композитора. Позже выясняется, что связь с этим человеком объединяет не только их двоих, но и всех пассажиров этого рейса, а также членов экипажа. Является ли это совпадением?

«Крысы» (исп. «Las Ratas»)

Официантка в придорожном ресторанчике узнаёт в человеке, посетившем заведение этой ночью, ростовщика и мафиози Рафаэ́ля Куэ́нку, много лет назад отобравшего у её семьи дом, из-за чего её отец покончил с собой. После смерти отца девушки Куэнка начал приставать к её матери и женщинам пришлось уехать из города. А сейчас этот «ублюдок» баллотируется в мэры.

Повариха заведения, услышав эту трагическую историю, предлагает официантке подмешать в еду посетителя крысиный яд, но она отказывается. Тогда упорная повариха, имеющая тюремное прошлое, принимает единоличное решение продолжить задуманное…

«Сильнейший» (исп. «El más fuerte»)

Столичный красавец Диего Итурральде на своём новом мощном «Audi» на безлюдном шоссе пытается обогнать упрямого провинциального водителя старого «Peugeot» Марио, не желающего уступать дорогу. В момент обгона Диего словесно оскорбляет попутчика, показывает ему неприличный жест и с удовлетворением движется дальше. Внезапно, на шестидесятом километре шоссе, на автомобиле Диего спускает колесо и водитель «Peugeot» догоняет обидчика…

«Маленькая бомба» (исп. «Bombita»)

Выйдя из кондитерской с тортом для дочери, Симон Фишер, инженер-взрывник по профессии, обнаруживает, что его голубой «Chevrolet» эвакуирован за парковку в неположенном месте. Явившись в частную эвакуаторную компанию, он пытается объяснить, что на том месте, где он оставил свой автомобиль, дорожная разметка, запрещающая парковку, была полностью стёрта, и поэтому компания не имеет права брать с него плату за эвакуатор и начислять штраф, а, наоборот, должна перед ним извиниться, возместить ему расходы на такси и выплатить компенсацию за потерянное время. Но сотрудник, не желая выслушать клиента, требует как можно быстрее оплатить положенную за эвакуацию автомобиля сумму и приглашает следующего посетителя.

Потеряв много времени на хлопоты, связанные с возвратом автомобиля, Симон не только не может в этот важный для семьи день помочь жене Виктории с приготовлениями ко дню рождения их дочери Камиллы, но и пропускает сам праздник, вследствие чего близкие больше не верят его обещаниям и отворачиваются от него.

Когда же история с эвакуацией его автомобиля и посещением офиса ненавистной эвакуаторной компании повторяется снова, нервы Симона не выдерживают и он устраивает там погром. Инцидент получает широкую огласку, городские газеты пестрят фотографиями с места происшествия. Из-под ареста Фишеру помогает освободиться адвокат, нанятый его работодателем. Но, как выясняется, это — единственная приятная новость.

В результате всех этих непредвиденных событий личная и профессиональная жизнь Симона рушатся: жена подаёт на развод и требует алименты, а руководство инженерной компании увольняет его с работы во избежание потери выгодных контрактов с правительством, являющимся её важнейшим клиентом.

От отчаяния в голове без вины пострадавшего Симона против коррумпированной административной системы города созревает жестокий план мести…

«Предложение» (исп. «La Propuesta»)

Сантьяго, безрассудный юноша из богатой семьи, возвращаясь под утро из ночного бара, сбивает беременную женщину на новом автомобиле своего отца, высокопоставленного чиновника Маурисио Перейры Хэмильтона. Испуганный Сантьяго сразу же скрывается с места происшествия, даже не попытавшись оказать помощь пострадавшей. Позже, из теленовостей, становится известно, что сбитая женщина скончалась в автомобиле скорой помощи по дороге в больницу.

Узнав о причастности сына к этому страшному происшествию, получившему большой общественный резонанс, Маурисио решает «отмазать» своего отпрыска от тюрьмы. Он звонит семейному адвокату и они придумывают план, согласно которому их садовник Хосе Торрес за крупное вознаграждение берёт вину на себя…

«Пока смерть не разлучит нас» (исп. «Hasta que la muerte nos separe»)

Счастливая невеста Ромина на своей свадьбе случайно узнаёт, что её жених Ариэль изменял ей с одной из своих коллег по имени Лурдес, которая, к тому же, находится среди приглашённых гостей. Обманутая Роми решает устроить новоиспечённому мужу акт возмездия прямо на свадьбе…

В ролях

Актёр Роль
Дарио Грандинетти
(Dario Grandinetti)
Сальгадо, авиапассажир, музыкальный критик (эпизод «Пастернак»)
Мария Маруль
(Maria Marull)
Изабель, авиапассажирка, модель подиума (эпизод «Пастернак»)
Моника Вилья
(Monica Villa)
авиапассажирка, бывшая учительница Габриэля Пастернака (эпизод «Пастернак»)
Жюльета Зильберберг
(Julieta Zylberberg)
официантка в придорожном ресторанчике (эпизод «Крысы»)
Рита Кортезе
(Rita Cortese)
повариха в придорожном ресторанчике (эпизод «Крысы»)
Цезарь Бордон
(Cesar Bordon)
Рафаэ́ль Куэ́нка, ростовщик и мафиози, будущий мэр города (эпизод «Крысы»)
Леонардо Сбаралья
(Leonardo Sbaraglia)
Диего Итурральде, водитель «Audi» (эпизод «Сильнейший»)
Уолтер Донадо
(Walter Donado)
Марио, водитель старого «Peugeot» (эпизод «Сильнейший»)
Рикардо Дарин
(Ricardo Darín)
Симон Фишер, инженер-взрывник (эпизод «Маленькая бомба»)
Нэнси Дуплаа
(Nancy Duplaa)
Виктория Маламуд, супруга Симона Фишера (эпизод «Маленькая бомба»)
Оскар Мартинез
(Oscar Martinez)
Маурисио Перейра Хэмильтон, высокопоставленный чиновник, отец Сантьяго (эпизод «Предложение»)
Мария Онетто
(Maria Onetto)
Хелена, супруга Маурисио (эпизод «Предложение»)
Осмар Нуньез
(Osmar Nunez)
адвокат семьи Маурисио Перейры Хэмильтона (эпизод «Предложение»)
Герман де Силва
(German de Silva)
Хосе Торрес, садовник семьи Маурисио Перейры Хэмильтона (эпизод «Предложение»)
Эрика Ривас
(Erica Rivas)
Ромина, невеста (эпизод «Пока смерть не разлучит нас»)
Диего Гентиле
(Diego Gentile)
Ариэль, жених (эпизод «Пока смерть не разлучит нас»)

Награды и номинации

Отзывы

Фильм «Дикие истории» получил в основном положительные отзывы кинокритиков. На сайте «Rotten Tomatoes» он имеет рейтинг 95 % на основе 137-ти рецензий[10]. На сайте «Metacritic» получил 77 баллов из 100 на основе рецензий 73 критиков, что соответствует статусу «в основном положительные рецензии»[11].

Напишите отзыв о статье "Дикие истории"

Примечания

  1. [boxofficemojo.com/movies/default.htm?id=wildtales.htm «Wild Tales» (2014)]. // boxofficemojo.com.
  2. 1 2 [www.premiosgoya.com/29-edicion/premios/por-categoria/ Estos son los premios en la 29 edición de los Premios Goya 2015.] // premiosgoya.com
  3. 1 2 [awards.bafta.org/award/2016/film The British Academy of Film and Television Arts (BAFTA). Film in 2016 | Film Not in the English Language in 2016. Winner — «Wild Tales» (Damián Szifron).] // awards.bafta.org
  4. [www.festival-cannes.fr/en/article/60533.html Festival de Cannes. 2014 Official Selection]. // festival-cannes.fr (17.04.2014). Проверено 29 апреля 2014 года.
  5. Agustin Mango. [www.hollywoodreporter.com/news/oscars-argentina-picks-wild-tales-736688 Oscars: Argentina Picks 'Wild Tales' for Foreign-Language Category]. «The Hollywood Reporter» // hollywoodreporter.com (30.09.2014).
  6. 1 2 [www.oscars.org/oscars/ceremonies/2015 Academy of Motion Picture Arts and Sciences. The 87th Academy Awards — 2015. Honoring movies released in 2014]. // oscars.org (Sunday, February 22, 2015).
  7.  [youtube.com/watch?v=723o-S2jmg0 ВИДЕО. Российский трейлер фильма «Дикие истории» (Аргентина, Испания, 2014 год).] // youtube.com (пользователь — «Русский трейлер»; опубликовано 9 января 2015 года)
  8. Jay Weissberg. [variety.com/2014/film/reviews/cannes-film-review-wild-tales-1201184260/ Cannes Film Review: ‘Wild Tales’]. «Variety Media» // variety.com (May 16, 2014).
  9. [academiadecine.org.ar/premio-sur-2014/ganadores-2014/ La Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas de la Argentina. Premio Sur. Ganadores Premio Sur 2014.] Официальный сайт Академии кинематографических искусств и наук Аргентины // academiadecine.org.ar
  10. [www.rottentomatoes.com/m/wild_tales/ «Wild Tales» (2014)]. «Rotten Tomatoes».
  11. [www.metacritic.com/movie/wild-tales «Wild Tales» (2014). Reviews]. «Metacritic».

Ссылки

Отрывок, характеризующий Дикие истории

– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.