Беттс, Дики

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Дики Беттс»)
Перейти к: навигация, поиск
Дики Беттс
Основная информация
Имя при рождении

Forrest Richard Betts

Дата рождения

12 декабря 1943(1943-12-12) (80 лет)

Место рождения

Уэст-Палм-Бич, Флорида

Страна

США США

Профессии

певец, композитор

Жанры

кантри, блюз

[www.dickeybetts.com/ keybetts.com]

Дики Беттс (англ. Dickey Betts, род. 12 декабря 1943, Уэст-Палм-Бич, Флорида, США) — американский гитарист, певец, автор песен и композитор, один из основателей рок-группы The Allman Brothers Band. Внесен в Зал славы рок-н-ролла в 1995 году[1], а также обладатель премии «Грэмми» за инструментальную композицию «Jessica[en]» в 1996 году[2]. Признан одним из самых влиятельных гитаристов всех времён[3]. По версии журнала Rolling Stone Дики Беттс занимает 58-ю позицию в рейтинге «ста величайших гитаристов всех времен». The New York Times называет его одним из величайших рок-гитаристов, думающим как джазовый импровизатор и играющим зажигательный рок-н-ролл[4][5].



Дискография

Сольные альбомы

  • Highway Call (1974)(Richard Betts)
  • Dickey Betts & Great Southern (1977) (Dickey Betts & Great Southern)
  • Atlanta’s Burning Down (1978) (Dickey Betts & Great Southern)
  • Night (Unreleased Country Album) (1982) (Dickey Betts)
  • Pattern Disruptive (1989) (Dickey Betts Band)
  • Let’s Get Together (2001) (Dickey Betts Band)
  • The Collectors #1 (2002) (Dickey Betts & Great Southern)
  • Back Where It All Begins: Live at the Rock and Roll Hall of Fame & Museum (DVD) (2005) (Dickey Betts & Great Southern)
  • The Official Bootleg (Live) (2006) (Dickey Betts & Great Southern)
  • Dickey Betts & Great Southern - Rockpalast: 30 Years of Southern Rock, 1978 - 2008 (DVD)

Напишите отзыв о статье "Беттс, Дики"

Примечания

  1. [www.rockhall.com/inductee/the-allman-brothers-band/ The Allman Brothers Band: inducted in 1995 | The Rock and Roll Hall of Fame and Museum] (недоступная ссылка с 06-09-2013 (3882 дня) — историякопия)
  2. www.grammy.com/grammy_awards/winners/
  3. [www.allmanbrothersband.com/modules.php?op=modload&name=userpage&file=content&page_id=31/ Hittin’ The Web with the Allman Brothers Band: Dickey Betts]. [www.webcitation.org/6Ab583QCN Архивировано из первоисточника 11 сентября 2012].
  4. (22 September 2003) «[www.rollingstone.com/music/lists/100-greatest-guitarists-of-all-time-19691231/dickey-betts-19691231 The 100 Greatest Guitarists of All Time]». Rolling Stone (931).
  5. (23 November 2011) «[www.rollingstone.com/music/lists/100-greatest-guitarists-20111123/dickey-betts-19691231 The 100 Greatest Guitarists of All Time]». Rolling Stone (1145).


Отрывок, характеризующий Беттс, Дики

– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.