Dilong paradoxus

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Дилонг»)
Перейти к: навигация, поиск

</td>

   </tr>
Dilong paradoxus
Научная классификация
Царство: Животные
Тип: Хордовые
Класс: Завропсиды
Отряд: Ящеротазовые
Надсемейство: Тираннозавры
Семейство: Дриптозавриды
Род: Dilong
Вид: Dilong paradoxus
Латинское название
Dilong paradoxus Xu et al.,2004

Dilong paradoxus (лат.; пиньинь 帝龍 — произносится как «Дилун»[1]) — вид хищных ящеротазовых динозавров надсемейства тираннозавров, живших в меловой период (около 130 млн лет назад) на территории нынешнего Китая. Один из самых ранних представителей группы тираннозавровых.





Возраст

Возраст находки около 130 млн лет (меловой период), что на 60 млн лет раньше появления более известных его родственников, таких как Tyrannosaurus, но позднее другого близкого рода Guanlong.

Название

Имя нового динозавра имеет китайское происхождение. Китайское слово 帝 dì означает «император», а слово 龙/龍 lóng означает «дракон». Вместе они как бы подчеркивают близкое родство к Tyrannosaurus rex, известному как «королю» тираннозавровых. Слово «long» используется в китайском языке как эквивалент динозавра, также, как латинское -saur(us) используется в западноевропейских языках.

Описание

В длину достигал около 2 метров. Является сестринским таксоном для семейства Proceratosauridae[2].

Напишите отзыв о статье "Dilong paradoxus"

Примечания

  1. Согласно пособию Горностаев Г. Н. и др. «Латинские названия животных и растений» — М.: Изд-во МГУ, 1974; раздел 1, гл. II «Правила произношения латинских названий» и системе транскрипции Палладия
  2. Averianov, A. O.; Krasnolutskii, S. A.; and Ivantsov, S. V. (2010). «A new basal coelurosaur (Dinosauria: Theropoda) from the Middle Jurassic of Siberia». Proceedings of the Zoological Institute 314 (1): 42-57. [www.zin.ru/journals/trudyzin/doc/vol_314_1/TZ_314_1_Averianov.pdf]

Литература

  • Xu, X., Norell, M. A., Kuang, X., Wang, X., Zhao, Q., Jia, C. 2004. Basal tyrannosauroids from China and evidence for protofeathers in tyrannosauroids. Nature 431: 680—684

Ссылки

  • [www.newscientist.com/news/news.jsp?id=ns99996500 Статья в New Scientist]
  • [www.nature.com/news/2004/041004/full/041004-11.html Статья в Nature]

Отрывок, характеризующий Dilong paradoxus

– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]