Димковская, Лидия

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Лидия Димковская
макед. Лидија Димковска
Дата рождения:

11 августа 1971(1971-08-11) (52 года)

Место рождения:

Скопье, Македония

Гражданство:

Македония Македония

Род деятельности:

прозаик, поэт, переводчик

Лидия Димковская (макед. Лидија Димковска; 11 августа 1971, Скопье) — македонская поэтесса, писательница и переводчица. В значительной мере повлияла на нормы литературного македонского языка рубежа ХХ-ХХI веков[1].



Биография

Лидия Димковская родилась 11 августа 1971 года в Скопье. Изучала сравнительное литературоведение на филологическом факультете Университета Святых Кирилла и Мефодия в Скопье, позже получила степень доктора философии в области румынской литературы на филологическом факультете Бухарестского университета, в течение некоторого времени проходила обучение в университете в словенском городе Нова-Горица. Работала куратором в отделе поэзии журнала «Блесок», посвящённого культуре и искусству. С 1995 года — член Общества писателей Македонии.

Появилась на македонской литературной сцене ещё в начале 1990-х годов, прославилась прежде всего своими метафорическими и повествовательно-лирическими стихами. Выпустила несколько поэтических сборников: «Рожби од исток» (1992), «Огнот на буквите» (1994), «Изгризани нокти» (1998), «Нобел против Нобел» (2001). Позже пробовала себя в прозе, писала произведения с использованием постмодернистских приёмов — наиболее известны её романы «Скриена камера» и «Резервен живот». Автор антологии «Дваесет млади македонски поети» (2000), включающей двадцатку лучших поэтов Македонии. Последняя на данный момент публикация — сборник стихотворений «Црно на бело», вышедший в 2016 году[2].

Димковская всегда пользовалась успехом среди литературных критиков, так, уже дебютная её работа была удостоена премии Студентски збор. Её первый роман «Скриена камера» получил премию Общества писателей Македонии имени Стале Попова. Роман перевели на несколько иностранных языков, в том числе на словенский, словацкий, польский и болгарский. Второй роман «Резервен живот» так же удостоился этой премии, кроме того, был отмечен литературным призом Европейского Союза[3][4].

Её книга pH Neutral History, переведённая с македонского языка Любицей Арсовской и Пегги Рейд, в 2013 году номинировалась на Премию за лучшую переводную книгу сетевого литературного журнала Three Percent, выпускаемого издательством Рочестерского университета[5].

Ныне проживает Любляне, занимается переводами румынской и словенской литературы[6].

Напишите отзыв о статье "Димковская, Лидия"

Примечания

  1. Дуличенко А. Д. Введение в славянскую филологию. — 2-е изд., стер. — М.: «Флинта», 2014. — С. 445. — 720 с. — ISBN 978-5-9765-0321-2.
  2. Роберт Алаѓозовски, „Светот нема ни глава, ни опашка“, Економија и бизнис, год. 16, бр. 179, мај 2013, стр. 74.
  3. Роберт Алаѓозовски, „Светот нема ни глава, ни опашка“, Економија и бизнис, год. 16, бр. 179, мај 2013, стр. 74-75.
  4. Марина Лазаревска, „Димковска: ФИРОМ ме принуди да одржам политички говор“, Дневник, год. XVII, бр. 5328, петок, 29 ноември 2013, стр. 19.
  5. [www.rochester.edu/news/show.php?id=5992 2013 Best Translated Book Award Finalists Announced] University of Rochester website
  6. [www.euprizeliterature.eu/author/2013/lidija-dimkovska Winning Authors. Lidija Dimkovska, FYROM]

Отрывок, характеризующий Димковская, Лидия

Крайний кавалергард, огромный ростом рябой мужчина, злобно нахмурился, увидав перед собой Ростова, с которым он неминуемо должен был столкнуться. Этот кавалергард непременно сбил бы с ног Ростова с его Бедуином (Ростов сам себе казался таким маленьким и слабеньким в сравнении с этими громадными людьми и лошадьми), ежели бы он не догадался взмахнуть нагайкой в глаза кавалергардовой лошади. Вороная, тяжелая, пятивершковая лошадь шарахнулась, приложив уши; но рябой кавалергард всадил ей с размаху в бока огромные шпоры, и лошадь, взмахнув хвостом и вытянув шею, понеслась еще быстрее. Едва кавалергарды миновали Ростова, как он услыхал их крик: «Ура!» и оглянувшись увидал, что передние ряды их смешивались с чужими, вероятно французскими, кавалеристами в красных эполетах. Дальше нельзя было ничего видеть, потому что тотчас же после этого откуда то стали стрелять пушки, и всё застлалось дымом.
В ту минуту как кавалергарды, миновав его, скрылись в дыму, Ростов колебался, скакать ли ему за ними или ехать туда, куда ему нужно было. Это была та блестящая атака кавалергардов, которой удивлялись сами французы. Ростову страшно было слышать потом, что из всей этой массы огромных красавцев людей, из всех этих блестящих, на тысячных лошадях, богачей юношей, офицеров и юнкеров, проскакавших мимо его, после атаки осталось только осьмнадцать человек.
«Что мне завидовать, мое не уйдет, и я сейчас, может быть, увижу государя!» подумал Ростов и поскакал дальше.
Поровнявшись с гвардейской пехотой, он заметил, что чрез нее и около нее летали ядры, не столько потому, что он слышал звук ядер, сколько потому, что на лицах солдат он увидал беспокойство и на лицах офицеров – неестественную, воинственную торжественность.
Проезжая позади одной из линий пехотных гвардейских полков, он услыхал голос, назвавший его по имени.
– Ростов!
– Что? – откликнулся он, не узнавая Бориса.
– Каково? в первую линию попали! Наш полк в атаку ходил! – сказал Борис, улыбаясь той счастливой улыбкой, которая бывает у молодых людей, в первый раз побывавших в огне.
Ростов остановился.
– Вот как! – сказал он. – Ну что?
– Отбили! – оживленно сказал Борис, сделавшийся болтливым. – Ты можешь себе представить?
И Борис стал рассказывать, каким образом гвардия, ставши на место и увидав перед собой войска, приняла их за австрийцев и вдруг по ядрам, пущенным из этих войск, узнала, что она в первой линии, и неожиданно должна была вступить в дело. Ростов, не дослушав Бориса, тронул свою лошадь.
– Ты куда? – спросил Борис.
– К его величеству с поручением.
– Вот он! – сказал Борис, которому послышалось, что Ростову нужно было его высочество, вместо его величества.
И он указал ему на великого князя, который в ста шагах от них, в каске и в кавалергардском колете, с своими поднятыми плечами и нахмуренными бровями, что то кричал австрийскому белому и бледному офицеру.
– Да ведь это великий князь, а мне к главнокомандующему или к государю, – сказал Ростов и тронул было лошадь.
– Граф, граф! – кричал Берг, такой же оживленный, как и Борис, подбегая с другой стороны, – граф, я в правую руку ранен (говорил он, показывая кисть руки, окровавленную, обвязанную носовым платком) и остался во фронте. Граф, держу шпагу в левой руке: в нашей породе фон Бергов, граф, все были рыцари.
Берг еще что то говорил, но Ростов, не дослушав его, уже поехал дальше.
Проехав гвардию и пустой промежуток, Ростов, для того чтобы не попасть опять в первую линию, как он попал под атаку кавалергардов, поехал по линии резервов, далеко объезжая то место, где слышалась самая жаркая стрельба и канонада. Вдруг впереди себя и позади наших войск, в таком месте, где он никак не мог предполагать неприятеля, он услыхал близкую ружейную стрельбу.