Динамо (клуб по хоккею с мячом, Москва)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
ХК "Динамо" (Москва)
Страна: Россия
Город: Москва
Основан: 1923
Прежние названия: Динамо
Стадион: Ледовый дворец «Крылатское»
Цвета: бело-голубые
Соревнование: Суперлига
Главный тренер: А. Дьяков
[dynamo-bandy.ru/ Официальный сайт]

Дина́мо-Москва́ — команда по хоккею с мячом из Москвы. Одна из старейших российских команд — основана в 1923 году (первый матч (товарищеский против московской команды ОППВ) был проведен 16 декабря 1923 года на катке Чистых прудов). Победитель первого чемпионата СССР и обладатель первого Кубка СССР. Лидирует в мировом рейтинге клубных команд по хоккею с мячом.





История

Осенью 1923 года в спортивном обществе «Динамо» был организован клуб по хоккею с мячом. В 1936 году динамовцы победили в первом чемпионате, а в следующем сезоне — в первом Кубке СССР.

В послевоенные годы команда окончательно вышла на лидирующие позиции в советском хоккее с мячом. В соперничестве со свердловскими и хабаровскими и московскими армейцами, а также с одноклубниками из Алма-Аты бело-голубые 15 раз поднимались на высшую ступень пьедестала почета чемпионата СССР.

В 1980-е годы «Динамо» постепенно утратило лидирующие позиции в чемпионате страны. Ушедшим ветеранам не нашлось достойной смены.

С распадом СССР к игровым проблемам клуба добавились финансовые. После третьего места в сезоне 1990/91 самое высоким результатом стало лишь 15-е место в следующем сезоне и в сезоне 1998/99. Команда с трудом держалась «на плаву». В сезоне 2000/01 динамовцы заняли последнее место и покинули высшую лигу.

В 2004 году руководителями спортивного общества «Динамо» было принято решение возродить былую славу команды по хоккею с мячом. В сезоне 2004/05 бело-голубые вернулись в высшую лигу. В следующем сезоне в команду приходит большая группа игроков из испытывающего финансовые проблемы архангельского «Водника» во главе с прославленным тренером Владимиром Янко. В сезоне 2005/06 динамовцы впервые спустя 28 лет победили в чемпионате. Также был завоеван Кубок России.

В сезоне 2006/07 «Динамо» победило во всех турнирах, в которых принимало участие: в чемпионате и Кубке России, Кубке мира, Чемпионском кубке Эдсбюна и Кубке европейских чемпионов. В сезоне 2007/08 динамовцы выиграли Чемпионат России в третий раз.

Достижения

  • Пятнадцатикратный чемпион СССР: 1935-36, 1950-51, 1951-52, 1960-61, 1962-63, 1963-64, 1964-65, 1966-67, 1968-69, 1969-70, 1971-72, 1972-73, 1974-75, 1975-76, 1977-78.
  • Семикратный чемпион России 2005-06, 2006-07, 2007-08, 2008-09, 2009-10, 2011-12, 2012-13.
  • Тринадцатикратный обладатель Кубка СССР: 1937, 1938, 1940, 1941, 1947, 1948, 1949, 1950, 1951, 1952, 1953, 1954, 1986-87.
  • Шестикратный обладатель Кубка европейских чемпионов: 1974-75, 1975-76, 1976-77, 2005-06, 2007-08, 2008—2009.
  • Шестикратный обладатель Кубка России 2005 (осень), 2006, 2008, 2010-11, 2011, 2012
  • Трехкратный обладатель Кубка мира 2006, 2007, 2013.
  • Трёхкратный обладатель Чемпионского кубка Эдсбюна: 2006, 2008, 2013.
  • Пятнадцатикратный чемпион Москвы: 1930, 1931, 1934, 1935, 1936, 1937, 1938, 1939, 1945, 1948, 1949, 1950, 1951, 1952, 1953.
  • Десятикратный обладатель Кубка Москвы: 1940, 1941, 1944, 1947, 1948, 1949, 1950, 1951, 1952, 1953.
  • Двукратный обладатель Кубка РСФСР: 1949, 1950.
  • Обладатель Суперкубка России: 2012/2013, 2013/2014.

Список главных тренеров

Напишите отзыв о статье "Динамо (клуб по хоккею с мячом, Москва)"

Ссылки

  • [dynamo-bandy.ru/ Официальный сайт]

Отрывок, характеризующий Динамо (клуб по хоккею с мячом, Москва)

Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.