Арпады
Поделись знанием:
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
(перенаправлено с «Династия Арпадов»)
Арпады венг. Árpádok | |||
---|---|---|---|
Страна: | Венгрия | ||
Титулы: | Король Венгрии, Далмации, Хорватии, Славонии, Болгарии, Лодомерии, Герцог Штирии | ||
Основатель: | Арпад | ||
Последний правитель: | Андраш III | ||
Год основания: | 889 | ||
Прекращение рода: | 1301 | ||
Смещение: | Пржемысловичи | ||
Национальность: | Венгры | ||
Арпады на Викискладе
| |||
[ru.rodovid.org/wk/Род:Арпад Арпады] на Родоводе
|
Арпа́ды (венг. Árpádok, хорв. Arpadovići, словацк. Arpádovci) — династия князей (с 1000 года — королей) Венгрии, правившая с конца IX века по 1301 год. В Средневековье династию часто называли «Домом Святых королей».
Князья | |
---|---|
889—907 | Арпад |
907—947 | Жольт |
947—955 | Файс |
955—970 | Такшонь |
970—997 | Геза |
997—1000 | Иштван I Святой |
Короли | |
1000—1038 | Иштван I Святой |
1038—1041 | Пётр Орсеоло |
1041—1044 | Самуил Аба |
1044—1046 | Пётр Орсеоло |
1046—1060 | Андраш I |
1060—1063 | Бела I |
1063—1074 | Шаламон |
1074—1077 | Геза I |
1077—1095 | Ласло I Святой |
1095—1116 | Кальман I Книжник |
1116—1131 | Иштван II |
1131—1141 | Бела II |
1141—1162 | Геза II |
1162—1172 | Иштван III |
1162—1163 | Ласло II |
1163—1165 | Иштван IV |
1172—1196 | Бела III |
1196—1204 | Имре |
1204—1205 | Ласло III |
1205—1235 | Андраш II |
1235—1270 | Бела IV |
1270—1272 | Иштван V |
1272—1290 | Ласло IV Кун |
1290—1301 | Андраш III |
История
Официальная прямая мужская линия пресеклась в 1301 году, но, согласно семейным легендам, прямыми потомками Арпадов по мужской линии являются бельгийский дворянский род Круа и шотландский клан Драммонд.
Святые и блаженные
Многие члены рода были канонизированы и беатифицированы:
- Святой Иштван, канонизирован в 1083 г. (также канонизирован Православной церковью в 2000 г.)
- Святая Гизелла, канонизирована в 1975 г.
- Святой Эмерик, канонизирован в 1083 г.
- Святой Ласло, канонизирован в 1192 г.
- Святая Елизавета, канонизирована в 1235 г.
- Святая Кунигунда — княгиня краковская, покровительница соледобытчиков, канонизирована в 1999 г.
- Святая Иоланда, блаженная, беатифицирована в 1631 г.
- Святая Маргарита, канонизирована в 1943 г.
- Святая Агнесса Чешская
- Святая Ирина (Пирошка), дочь Ласло I, канонизирована Православной церковью.
Напишите отзыв о статье "Арпады"
Ссылки
- [mek.oszk.hu/01900/01955/ Линия венгерских королей после Святого Иштвана (1038—1301)]
В другом языковом разделе есть более полная статья Árpád dynasty (англ.) Вы можете помочь проекту, расширив текущую статью с помощью перевода.
|
Это заготовка статьи по истории Венгрии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Это заготовка статьи о монархе, династии или её представителе. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Арпады
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]