Арпады

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Династия Арпадов»)
Перейти к: навигация, поиск
Арпады
венг. Árpádok

Герб Венгерского королевства в X—XIV веках
Страна: Венгрия
Титулы: Король Венгрии, Далмации, Хорватии, Славонии, Болгарии, Лодомерии, Герцог Штирии
Основатель: Арпад
Последний правитель: Андраш III
Год основания: 889
Прекращение рода: 1301
Смещение: Пржемысловичи
Национальность: Венгры
[ru.rodovid.org/wk/Род:Арпад Арпады] на Родоводе

Арпа́ды (венг. Árpádok, хорв. Arpadovići, словацк. Arpádovci) — династия князей (с 1000 года — королей) Венгрии, правившая с конца IX века по 1301 год. В Средневековье династию часто называли «Домом Святых королей».


Правители Венгрии с 889 по 1301 год
Князья
889—907 Арпад
907—947 Жольт
947—955 Файс
955—970 Такшонь
970—997 Геза
997—1000 Иштван I Святой
Короли
1000—1038 Иштван I Святой
1038—1041 Пётр Орсеоло
1041—1044 Самуил Аба
1044—1046 Пётр Орсеоло
1046—1060 Андраш I
1060—1063 Бела I
1063—1074 Шаламон
1074—1077 Геза I
1077—1095 Ласло I Святой
1095—1116 Кальман I Книжник
1116—1131 Иштван II
1131—1141 Бела II
1141—1162 Геза II
1162—1172 Иштван III
1162—1163 Ласло II
1163—1165 Иштван IV
1172—1196 Бела III
1196—1204 Имре
1204—1205 Ласло III
1205—1235 Андраш II
1235—1270 Бела IV
1270—1272 Иштван V
1272—1290 Ласло IV Кун
1290—1301 Андраш III


История

Официальная прямая мужская линия пресеклась в 1301 году, но, согласно семейным легендам, прямыми потомками Арпадов по мужской линии являются бельгийский дворянский род Круа и шотландский клан Драммонд.К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3958 дней]

Святые и блаженные

Многие члены рода были канонизированы и беатифицированы:

Напишите отзыв о статье "Арпады"

Ссылки

  • [mek.oszk.hu/01900/01955/ Линия венгерских королей после Святого Иштвана (1038—1301)]


Отрывок, характеризующий Арпады

– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]