Дингисвайо

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дингисвайо
зулу Dingiswayo
Инкоси мтетва
1808 — 1817
Предшественник: Мавеве
Преемник: Чака
 
Рождение: 1780(1780)
Смерть: 1817(1817)
Отец: Джобе

Дингисвайо (зулу Dingiswayo) (1780?—1817) — правитель (инкоси) вождества мтетва (18081817), при нём начинается консолидация родовых групп и объединений, занимавших территории вдоль юго-восточного побережья Южной Африки и впоследствии составивших основу для формирования этнической общности и державы зулу.





История Дингисвайо

Настоящее имя Дингисвайо — Годонгвана (Godongwana). Он был сыном инкоси (правителя) мтетва Джобе. Братья Тана и Годонгвана организовали заговор против своего отца. Тана был схвачен и казнен, а Годонгвана бежал от своего отца, опасаясь кары за участие в заговоре с целью его свержения. Вернулся домой он уже после смерти Джобе в 1808 году. Отстранил от власти и изгнал своего брата Мавеве, который был вскоре заманен обратно и убит. Имя Дингисвайо можно перевести как «скиталец», что подчеркивает длительность отсутствия и лишения, перенесенные им во время изгнания.

Нововведения Дингисвайо

При Дингисвайо значительное развитие получила традиционная система амабуто (ед.ч. — ибуто) — объединений, состоявших из молодых людей одной возрастной группы, проходивших вместе обряд инициации — посвящения мальчиков во взрослых мужчин. Ранее амабуто собирались не на постоянной основе, а по мере необходимости. В мирное время в их обязанности входило возведение новых краалей (умзи), участие в охотничьих предприятиях, расчистка полей под посевы и выполнение других хозяйственных работ. В случае войны из амабуто формировались вооруженные силы вождества. Уже во времена Дингисвайо амабуто превратились в преимущественно военные подразделения — импи.

Завоевательная политика Дингисвайо

Дингисвайо удалось распространить свою власть на территории в междуречье рек Тугела и Умфолози. Его стремление установить контроль над торговлей с португальцами, обосновавшимися в заливе Делагоа (Мапуту), наталкивалось на сопротивление со стороны вождества ндвандве во главе со Звиде. Противостояние этих двух могущественных правителей определяло расстановку сил на всем протяжении побережья Юго-Восточной Африки от португальских владений на севере до р. Умзимвубу на юге. После смерти Дингисвайо в 1817 (по другим данным в 1818 г.) на месте распавшегося вождества мтетва происходит формирование державы зулу, основателем и правителем которой являлся Чака.

Оценка деятельности Дингисвайо

В устной традиции зулу Дингисвайо отводится значительное и почетное место. Благодаря его покровительству началось возвышение Чаки, а после смерти правителя мтетва именно Чака выступает его прямым наследником и продолжателем, завершившим объединение вождеств и родовых общин в междуречье Тугелы и Умфолози. Насколько точно эти представления соответствуют действительности, сейчас сказать практически невозможно. Но то, что Чака и Дингисвайо неразрывно связаны между собой в исторической памяти зулу, свидетельствует, что предпосылки возвышения державы зулу закладывались как раз в период правления Дингисвайо.

Напишите отзыв о статье "Дингисвайо"

Литература

  • Риттер Э. А. Зулус Чака. М., 1989.
  • Gybson J.Y. The Story of the Zulus. London, 1911.
  • Fynn H. F. The Diary of Henry Francis Fynn. Pietermaritzburg, 1950.


Отрывок, характеризующий Дингисвайо

Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]