Буццати, Дино

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Дино Буццати»)
Перейти к: навигация, поиск
Буццати, Дино
итал. Dino Buzzati Traverso

Дино Буццати
Дата рождения:

16 октября 1906(1906-10-16)

Место рождения:

Сан-Пеллегрино-ди-Беллуно

Дата смерти:

28 января 1972(1972-01-28) (65 лет)

Место смерти:

Милан

Род деятельности:

писатель, журналист, художник

Дино Буццати (итал. Dino Buzzati Traverso, Дино Буццати Траверсо; 16 октября 1906, Сан-Пеллегрино-ди-Беллуно, область Венеция — 28 января 1972, Милан) — итальянский писатель, журналист и художник.





Биография

Родился в квартале Сан-Пеллегрино коммуны Беллуно в 1906 году. Его семья была богата: отец преподавал международное право в университете Павии, его мама, Альба Мантовани была по происхождению венецианка и являлась сестрой писателя Дино Мантовани.

Дино Буццати был вторым сыном из четырех детей в семье. С самого раннего детства он писал, занимался художественным искусством, играл на пианино и развивал любовь к горам. Именно горам он посвятил свой первый роман «Барнабо с гор».

В 1924 году поступил на юридический факультет. Учился в Милане, получил диплом юриста в 22 года. Но учился он на юридическом факультете только через давление родителей.

Поступил в самую респектабельную газету Италии — миланскую «Коррьере делла Сера». В этой газете он работал до конца своей жизни. В 1939 году он работал специальным корреспондентом и военным корреспондентом 1940-х гг.

В начале 1930-х годов появились первые романы Буццати, выдержанные в «кафкианской» манере. Во время Второй мировой войны служил в Африке в качестве журналиста при Королевских ВМС Италии. В сентябре 1943 года вернулся в Милан, где продолжил работу редактора газеты. В 1964 году женился на Альмерине Антониацци. В 1972 году Дино Буццати скончался в Милане от рака поджелудочной железы.

Творчество

Наибольшее признание получил как романист и как драматург. Проза Буццати тяготеет к фантастике, нередко носит характер притчи, в этом плане его часто сопоставляют с Эдгаром По, Кафкой. С ними его роднит тематика людской слабости, которая сталкивается с лабиринтом непонятного мира, его сюрреализмом. Его работы могут быть отнесены также к работам экзистенциалистским и соотнесены с «Тошнотой» Сартра или с «Посторонним» Альбера Камю.

Критики заявляли, что журналистская деятельность сильно повлияла на стиль писателя, сделав его очень реалистичным. Но при этом в его произведениях практически всегда присутствует нечто сверхъестественное и иррациональное.

Как в романах и рассказах, так и пьесах писателя чувствуется четкая аура непонятной угрозы и одиночества. В его рассказах и пьесах герой связан непонятными и запутаными обстоятельствами. Во многих случаях, герой связан обязанностями, которые что-то ему диктует. В произведениях автора чувствуется ирония, которая связывает его с театром гротеска, что объединяет комичное и ужасное. Героев Буццати можно сопоставить с героями «Процесса» и «Замка» Франца Кафки.

Произведения Буццати очень подходят для сцены, даже его романы и рассказы. Ощущение изоляции и обреченности можно еще драматичнее передать на сцене. Но, его работа в театре была сравнительно недолгой. Почти все его пьесы появились между 1953, когда была написана пьеса «Клинический случай», и 1968 годами, когда вышла пьеса «Конец буржуазии».

Писатель знал о своей болезни и его поиски и отчаяние легли в основу рассказа «Полк уходит на рассвете» 1985 года. Рассказ был опубликован после смерти автора. В нем также появляется тема проходящего времени. У него очень депрессивная тема: старый военный герой пытается убежать от своей смерти до рассвета и думает о своей жизни, перед тем как уйти.

Главные работы

Первым романом писателя стал «Барнаббо с гор» опубликован в 1933 году, рассказывает о партизане Барнаббо, который воюет во время Первой мировой войны. Тематика ожидания и проходящего времени будет пронизывать все его последующие произведения. Роман был встречен публикой тепло.

В наиболее известной книге Буццати, романе «Татарская пустыня» (1940), повествуется о забытом всеми форте на границе с пустыней, со стороны которой ожидается нашествие. Все, кто находится в форте, живут ожиданием полчищ, с которыми они смогут сразиться, и видят себя спасителями страны. Те, кто оказался в крепости, не могут её покинуть. По книге был снят одноимённый фильм Валерио Дзурлини (1976). Герои рассказов «Коломбр», «Семь гонцов» — рабы и жертвы своих идей.

Ожидание это аллегория экзистенциалистской обреченности проводить бесцельно свою жизнь, где даже время не указано, так как оно не играет никакой роли. Существование в форте стает все более мистическим, в форте ничего не происходит и жизнь главного героя стает бесцельной. Время застывает и кажется при этом нескончаемым сегодняшним днем. В этом роман Буццати можно сопоставить с романом «Волшебная гора» Томаса Манна. Но все же час течет своим чередом. День за днем время просто убегает от главного героя. Он, как и его товарищи, становятся заложниками времени, которое приближает неотвратимость смерти. Ход времени перестает ними просто ощущаться, и они просто обнаруживают себя в один день стариками. Единый способ что-то изменить, это достичь славы во время битвы с татарами, которые должны прийти с пустыни, но вопреки ожиданиям уже много лет никто оттуда не приходит.

Роман «Любовь» вышел в 1963 году. Это последний роман писателя. В нем рассказывается о любви 49-ти летнего Антонио к проститутке. Эта внезапная любовь стает мучением для него. Конец их отношений причиняет ему боль, и он пытается убежать от своей страсти, которая неотъемлемо связана с его смертью. Сейчас это один из наиболее известных романов писателя. Книга была экранизирована в 1966 году.

Как художник, Дино Буццати иллюстрировал собственные книги, работал в театре, написал несколько театральных пьес и радиопостановок, а также либретто, стихи, множество рассказов. Ещё при жизни Буццати в Милане прошла его персональная выставка.

Признание

Премия Стрега за книгу «Шестьдесят рассказов» (1958). Многие произведения писателя были экранизированы. На французский язык его абсурдистскую драму «Интересный случай» (1953) перевёл в 1956 году Альбер Камю. Роман «Татарская пустыня» Борхес включил в свою «Личную библиотеку».

Произведения

Романы

  • Барнабо с гор / Bàrnabo delle montagne, 1933
  • Секрет старого леса / Il segreto del Bosco Vecchio, 1935
  • Татарская пустыня / Il deserto dei Tartari, 1940
  • Невероятное нашествие медведей на Сицилию / La famosa invasione degli orsi in Sicilia, 1945
  • Увеличенный портрет / Il grande ritratto, 1960
  • Любовь / Un amore, 1963

Рассказы

  • Семь гонцов / I sette messaggeri, 1942
  • Паника в Ла Скала / Paura alla Scala, 1949
  • Крах Баливерны / Il crollo della Baliverna, 1954
  • Шестьдесят рассказов / Sessanta racconti, Премия Стрега, 1958
  • Эксперимент в магии / Esperimento di magia, 1958
  • Уважаемый синьор, мы с сожалением... / Egregio signore, Siamo spiacenti di… (иллюстрации Сине), 1960 (Siamo spiacenti di), 1975
  • Коломбр / Il colombre, 1966
  • Таинственная лавка / La boutique del mistero, 1968
  • Трудные ночи / Le notti difficili, 1971
  • 180 рассказов / 180 racconti, 1982
  • Полк уходит на рассвете / Il reggimento parte all’alba, 1985
  • Меня зовут Дино Буццати / Mi chiamo Dino Buzzati, 1988
  • Лучшие рассказы / Il meglio dei racconti, 1989
  • Странное рождество мистера Скруджа и другие истории / Lo strano Natale di Mr. Scrooge e altre storie, 1990

Театр

  • Небольшая прогулка / Piccola passeggiata, 1942.
  • Восстание против бедняков / La rivolta contro i poveri, 1946
  • Клинический случай / Un caso clinico, 1953. Авторский перевод пьесы - Валерия Попова, 1978.
  • Драматический конец одного известного композитора / Drammatica fine di un noto musicista, 1955, Авторский перевод Валерия Попова.
  • Одна в доме / Sola in casa, 1958
  • Девушка приехала… / Una ragazza arrivò…, 1959
  • Окна / Le finestre, 1959, Авторский перевод Валерия Попова.
  • Часы / L’orologio, 1959
  • Суфлёры / Suggeritori, 1960, Авторский Перевод Валерия Попова.
  • Червь в министерстве / Un verme al ministero, 1960
  • Шинель / Il mantello, 1960, Авторский перевод Валерия Попова под названием "Баллада о матери", 2015.
  • L’uomo che andrà in America, 1962
  • L’aumento, 1962
  • La colonna infame, 1962
  • Spogliarello, 1964, Авторский перевод Валерия Попова, 2015.
  • Телефонистка / La telefonista, 1964
  • Невероятное нашествие медведей на Сицилию / La famosa invasione degli orsi in Sicilia, под редакцией Джанни Колла (Gianni Colla), 1965
  • Конец буржуазии / La fine del borghese, 1966

Либретто

  • Ferrovia sopraelevata, 1955
  • Procedura penale, 1959
  • Шинель / Il mantello, 1960
  • Battono alla porta,1963
  • Было запрещено / Era proibito, 1963

Другое

  • В тот самый момент / In quel preciso momento, 1950, 1955 e 1963
  • Местечко в горах / Il postino di montagna, 1951
  • Le storie dipinte,под редакцией Марио Ориани и Адриано Равеньяни, 1958
  • Poema a fumetti, 1969
  • Чудеса Валь-Морель / I miracoli di Val Morel, 1971
  • Cronache terrestri, servizi giornalistici, под редакцией Доменико Порцио, 1972
  • Congedo a ciglio asciutto di Buzzati, inediti, под редакцией Гвидо Пьёвене, 1974
  • Итальянские тайны / I misteri d’Italia, Milano 1978
  • Dino Buzzati al Giro d’Italia, под редакцией Клаудио Марабини, 1981
  • Lettere a Brambilla, под редакцией Лучиано Симонелли, 1985
  • Стеклянные горы / Le montagne di vetro, под редакцией Энрико Каманни, 1990
  • Мой Беллуно / La mia Belluno, под редакцией Comunità Montana Bellunese — Assessorato alla cultura, 1992
  • Бестиарий / Bestiario, 1991
  • Il buttafuoco, 1992
  • La «nera» di Dino Buzzati, под редакцией Лоренцо Вигано, 2 vol., Oscar Mondadori, Milano, 2002

Публикации на русском языке

  • Семь гонцов: рассказы / сост. и пер. с итал. Ф. М. Двин. — М.: Известия, 1985. 160 с. (Библиотека журнала «Иностранная литература»).
  • Избранное: Сборник / сост. и предисл. Р. Хлодовского. — М.: Радуга, 1989. — 424 с. (Мастера современной прозы). ISBN 5-05-002403-X
  • Невероятное нашествие медведей на Сицилию. — М.: Самокат, 2005.
  • Загадка Старого Леса. — М.: Текст, 2012. — 192 с. ISBN 978-5-7516-1080-7

Напишите отзыв о статье "Буццати, Дино"

Ссылки

  • [www.buzzati.it Сайт общества Дино Буццати] (итал.)
  • Дино Буццати (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • [magazines.russ.ru/authors/b/butstsati Страница] в Журнальном зале

Литература

  • Статья написана на материалах французской википедии
  • Study Guide Dino Buzzati by Dino Buzzati Traverso
  • swiftlytiltingplanet.wordpress.com/.../the-tartar-...

Отрывок, характеризующий Буццати, Дино

«Так и есть», подумал Пьер.
– А я именно хочу сказать вам, чтоб избежать недоразумений, что вы очень ошибетесь, ежели причтете меня и мою мать к числу этих людей. Мы очень бедны, но я, по крайней мере, за себя говорю: именно потому, что отец ваш богат, я не считаю себя его родственником, и ни я, ни мать никогда ничего не будем просить и не примем от него.
Пьер долго не мог понять, но когда понял, вскочил с дивана, ухватил Бориса за руку снизу с свойственною ему быстротой и неловкостью и, раскрасневшись гораздо более, чем Борис, начал говорить с смешанным чувством стыда и досады.
– Вот это странно! Я разве… да и кто ж мог думать… Я очень знаю…
Но Борис опять перебил его:
– Я рад, что высказал всё. Может быть, вам неприятно, вы меня извините, – сказал он, успокоивая Пьера, вместо того чтоб быть успокоиваемым им, – но я надеюсь, что не оскорбил вас. Я имею правило говорить всё прямо… Как же мне передать? Вы приедете обедать к Ростовым?
И Борис, видимо свалив с себя тяжелую обязанность, сам выйдя из неловкого положения и поставив в него другого, сделался опять совершенно приятен.
– Нет, послушайте, – сказал Пьер, успокоиваясь. – Вы удивительный человек. То, что вы сейчас сказали, очень хорошо, очень хорошо. Разумеется, вы меня не знаете. Мы так давно не видались…детьми еще… Вы можете предполагать во мне… Я вас понимаю, очень понимаю. Я бы этого не сделал, у меня недостало бы духу, но это прекрасно. Я очень рад, что познакомился с вами. Странно, – прибавил он, помолчав и улыбаясь, – что вы во мне предполагали! – Он засмеялся. – Ну, да что ж? Мы познакомимся с вами лучше. Пожалуйста. – Он пожал руку Борису. – Вы знаете ли, я ни разу не был у графа. Он меня не звал… Мне его жалко, как человека… Но что же делать?
– И вы думаете, что Наполеон успеет переправить армию? – спросил Борис, улыбаясь.
Пьер понял, что Борис хотел переменить разговор, и, соглашаясь с ним, начал излагать выгоды и невыгоды булонского предприятия.
Лакей пришел вызвать Бориса к княгине. Княгиня уезжала. Пьер обещался приехать обедать затем, чтобы ближе сойтись с Борисом, крепко жал его руку, ласково глядя ему в глаза через очки… По уходе его Пьер долго еще ходил по комнате, уже не пронзая невидимого врага шпагой, а улыбаясь при воспоминании об этом милом, умном и твердом молодом человеке.
Как это бывает в первой молодости и особенно в одиноком положении, он почувствовал беспричинную нежность к этому молодому человеку и обещал себе непременно подружиться с ним.
Князь Василий провожал княгиню. Княгиня держала платок у глаз, и лицо ее было в слезах.
– Это ужасно! ужасно! – говорила она, – но чего бы мне ни стоило, я исполню свой долг. Я приеду ночевать. Его нельзя так оставить. Каждая минута дорога. Я не понимаю, чего мешкают княжны. Может, Бог поможет мне найти средство его приготовить!… Adieu, mon prince, que le bon Dieu vous soutienne… [Прощайте, князь, да поддержит вас Бог.]
– Adieu, ma bonne, [Прощайте, моя милая,] – отвечал князь Василий, повертываясь от нее.
– Ах, он в ужасном положении, – сказала мать сыну, когда они опять садились в карету. – Он почти никого не узнает.
– Я не понимаю, маменька, какие его отношения к Пьеру? – спросил сын.
– Всё скажет завещание, мой друг; от него и наша судьба зависит…
– Но почему вы думаете, что он оставит что нибудь нам?
– Ах, мой друг! Он так богат, а мы так бедны!
– Ну, это еще недостаточная причина, маменька.
– Ах, Боже мой! Боже мой! Как он плох! – восклицала мать.


Когда Анна Михайловна уехала с сыном к графу Кириллу Владимировичу Безухому, графиня Ростова долго сидела одна, прикладывая платок к глазам. Наконец, она позвонила.
– Что вы, милая, – сказала она сердито девушке, которая заставила себя ждать несколько минут. – Не хотите служить, что ли? Так я вам найду место.
Графиня была расстроена горем и унизительною бедностью своей подруги и поэтому была не в духе, что выражалось у нее всегда наименованием горничной «милая» и «вы».
– Виновата с, – сказала горничная.
– Попросите ко мне графа.
Граф, переваливаясь, подошел к жене с несколько виноватым видом, как и всегда.
– Ну, графинюшка! Какое saute au madere [сотэ на мадере] из рябчиков будет, ma chere! Я попробовал; не даром я за Тараску тысячу рублей дал. Стоит!
Он сел подле жены, облокотив молодецки руки на колена и взъерошивая седые волосы.
– Что прикажете, графинюшка?
– Вот что, мой друг, – что это у тебя запачкано здесь? – сказала она, указывая на жилет. – Это сотэ, верно, – прибавила она улыбаясь. – Вот что, граф: мне денег нужно.
Лицо ее стало печально.
– Ах, графинюшка!…
И граф засуетился, доставая бумажник.
– Мне много надо, граф, мне пятьсот рублей надо.
И она, достав батистовый платок, терла им жилет мужа.
– Сейчас, сейчас. Эй, кто там? – крикнул он таким голосом, каким кричат только люди, уверенные, что те, кого они кличут, стремглав бросятся на их зов. – Послать ко мне Митеньку!
Митенька, тот дворянский сын, воспитанный у графа, который теперь заведывал всеми его делами, тихими шагами вошел в комнату.
– Вот что, мой милый, – сказал граф вошедшему почтительному молодому человеку. – Принеси ты мне… – он задумался. – Да, 700 рублей, да. Да смотри, таких рваных и грязных, как тот раз, не приноси, а хороших, для графини.
– Да, Митенька, пожалуйста, чтоб чистенькие, – сказала графиня, грустно вздыхая.
– Ваше сиятельство, когда прикажете доставить? – сказал Митенька. – Изволите знать, что… Впрочем, не извольте беспокоиться, – прибавил он, заметив, как граф уже начал тяжело и часто дышать, что всегда было признаком начинавшегося гнева. – Я было и запамятовал… Сию минуту прикажете доставить?
– Да, да, то то, принеси. Вот графине отдай.
– Экое золото у меня этот Митенька, – прибавил граф улыбаясь, когда молодой человек вышел. – Нет того, чтобы нельзя. Я же этого терпеть не могу. Всё можно.
– Ах, деньги, граф, деньги, сколько от них горя на свете! – сказала графиня. – А эти деньги мне очень нужны.
– Вы, графинюшка, мотовка известная, – проговорил граф и, поцеловав у жены руку, ушел опять в кабинет.
Когда Анна Михайловна вернулась опять от Безухого, у графини лежали уже деньги, всё новенькими бумажками, под платком на столике, и Анна Михайловна заметила, что графиня чем то растревожена.
– Ну, что, мой друг? – спросила графиня.
– Ах, в каком он ужасном положении! Его узнать нельзя, он так плох, так плох; я минутку побыла и двух слов не сказала…
– Annette, ради Бога, не откажи мне, – сказала вдруг графиня, краснея, что так странно было при ее немолодом, худом и важном лице, доставая из под платка деньги.
Анна Михайловна мгновенно поняла, в чем дело, и уж нагнулась, чтобы в должную минуту ловко обнять графиню.
– Вот Борису от меня, на шитье мундира…
Анна Михайловна уж обнимала ее и плакала. Графиня плакала тоже. Плакали они о том, что они дружны; и о том, что они добры; и о том, что они, подруги молодости, заняты таким низким предметом – деньгами; и о том, что молодость их прошла… Но слезы обеих были приятны…


Графиня Ростова с дочерьми и уже с большим числом гостей сидела в гостиной. Граф провел гостей мужчин в кабинет, предлагая им свою охотницкую коллекцию турецких трубок. Изредка он выходил и спрашивал: не приехала ли? Ждали Марью Дмитриевну Ахросимову, прозванную в обществе le terrible dragon, [страшный дракон,] даму знаменитую не богатством, не почестями, но прямотой ума и откровенною простотой обращения. Марью Дмитриевну знала царская фамилия, знала вся Москва и весь Петербург, и оба города, удивляясь ей, втихомолку посмеивались над ее грубостью, рассказывали про нее анекдоты; тем не менее все без исключения уважали и боялись ее.
В кабинете, полном дыма, шел разговор о войне, которая была объявлена манифестом, о наборе. Манифеста еще никто не читал, но все знали о его появлении. Граф сидел на отоманке между двумя курившими и разговаривавшими соседями. Граф сам не курил и не говорил, а наклоняя голову, то на один бок, то на другой, с видимым удовольствием смотрел на куривших и слушал разговор двух соседей своих, которых он стравил между собой.
Один из говоривших был штатский, с морщинистым, желчным и бритым худым лицом, человек, уже приближавшийся к старости, хотя и одетый, как самый модный молодой человек; он сидел с ногами на отоманке с видом домашнего человека и, сбоку запустив себе далеко в рот янтарь, порывисто втягивал дым и жмурился. Это был старый холостяк Шиншин, двоюродный брат графини, злой язык, как про него говорили в московских гостиных. Он, казалось, снисходил до своего собеседника. Другой, свежий, розовый, гвардейский офицер, безупречно вымытый, застегнутый и причесанный, держал янтарь у середины рта и розовыми губами слегка вытягивал дымок, выпуская его колечками из красивого рта. Это был тот поручик Берг, офицер Семеновского полка, с которым Борис ехал вместе в полк и которым Наташа дразнила Веру, старшую графиню, называя Берга ее женихом. Граф сидел между ними и внимательно слушал. Самое приятное для графа занятие, за исключением игры в бостон, которую он очень любил, было положение слушающего, особенно когда ему удавалось стравить двух говорливых собеседников.
– Ну, как же, батюшка, mon tres honorable [почтеннейший] Альфонс Карлыч, – говорил Шиншин, посмеиваясь и соединяя (в чем и состояла особенность его речи) самые народные русские выражения с изысканными французскими фразами. – Vous comptez vous faire des rentes sur l'etat, [Вы рассчитываете иметь доход с казны,] с роты доходец получать хотите?
– Нет с, Петр Николаич, я только желаю показать, что в кавалерии выгод гораздо меньше против пехоты. Вот теперь сообразите, Петр Николаич, мое положение…