Дин, Роджер
Роджер Дин | |
Имя при рождении: |
Roger Dean |
---|---|
Место рождения: | |
Жанр: |
фантастика, фэнтези, сюрреализм |
Учёба: |
Королевский колледж искусств. Лондон |
Роджер Дин (англ. Roger Dean; род. 31 августа 1944 год, Эшфорд, Кент, Англия) — английский художник, дизайнер, архитектор и издатель. Наиболее известен своими работами по обложкам музыкальных альбомов, которые он начал рисовать в конце 1960-х годов.
Содержание
Жизнь и творчество
Роджер Дин родился в Эшфорде, графство Кент в семье офицера британской армии. Вместе со своим отцом, большую часть детства, перемещался по всему миру. Семья вернулась в Англию в 1959, где Дин окончил школу Нортон Натчбулл. Позднее он получил диплом дизайнера в Кентерберийской школе искусств. В 1968 г. окончил Королевский колледж искусств в Лондоне. С 1972 года он жил в Брайтоне (графство Восточный Суссекс).
Музыкальные альбомы и видеоигры
- 1971 Osibisa
- 1971 Woyaya
- 1971 In Hearing of Atomic Rooster
- 2002 Resurrection
- 1971 Fragile
- 1972 Close to the Edge
- 1973 Yessongs
- 1973 Tales from Topographic Oceans
- 1974 Relayer
- 1975 Yesterdays
- 1980 Drama
- 1980 Yesshows
- 1981 Classic Yes
- 1991 Union
- 1991 Yesyears
- 1992 Yesstory
- 1996 Keys to Ascension
- 1997 Keys to Ascension 2
- 1997 Open Your Eyes
- 1998 Keys to Ascension Volumes 1 and 2
- 1999 The Ladder
- 2000 House of Yes: Live from House of Blues
- 2001 Keystudio
- 2002 In a Word: Yes (1969–)
- 2004 The Ultimate Yes: 35th Anniversary Collection
- 2005 The Word Is Live
- 2011 Fly from Here
- 1972 Squawk
- 1973 Never Turn Your Back on a Friend
- 1996 An Ecstasy of Fumbling - The Definitive Anthology Шаблон:Nb10
- 1972 Demons and Wizards
- 1972 The Magician's Birthday
- 1995 Sea of Light
- 2001 Acoustically Driven
- 2001 Remasters: The Official Anthology
- 1972 Octopus
- 1973 Greenslade
- 1973 Bedside Manners Are Extra
- 1975 Beginnings
- 1979 The Steve Howe Album
- 1991 Turbulence
- 1994 Not Necessarily Acoustic
- 2003 Elements
| Anderson Bruford Wakeman Howe
The London Symphony Orchestra
- 1997 Symphonic Rock: American Classics
- 1997 Symphonic Rock: The British Invasion, Vol. 1
- 1998 Symphonic Rock: The British Invasion, Vol. 2
The London Philharmonic Orchestra
Various other artists
- 1968 Gun, The Gun
- 1969 Earth & Fire, Earth & Fire
- 1970 Elastic Rock, Nucleus
- 1970 One Fine Morning, Lighthouse
- 1970 Heavy Petting, Dr. Strangely Strange
- 1970 Clear Blue Sky, Clear Blue Sky
- 1971 Dedicated to You But You Weren’t Listening, Keith Tippett Group
- 1971 Space Hymns, Ramases
- 1971 Nitro Function, Billy Cox
- 1971 Into Your Ears, Pete Dello and Friends
- 1972 Blue, John Dummer Blues Band
- 1972 First Base, Babe Ruth
- 1972 Music from Macbeth, Third Ear Band
- 1973 Spring Suite, McKendree Spring
- 1973 One Live Badger, Badger
- 1973 SNAFU, Snafu
- 1974 Staircase to the Day, Gravy Train
- 1976 Cactus Choir, Dave Greenslade
- 1977 Natural Avenue, John Lodge
- 1983 Breaking Starcodes, Barry Devlin
- 1989 Eat Me in St. Louis, It Bites
- 1993 Symphonic Music of Yes
- 1995 Tales from Yesterday, multi-artist Yes tribute
- 1996 Supernatural Fairy Tales: The Progressive Rock Era
- 1997 The Moray Eels Eat The Space Needle, Space Needle
- 1998 Yes, Friends and Relatives
- 1998 Ad Infinitum, Ad Infinitum
- 2000 Yes, Friends and Relatives Volume 2
- 2002 Flattening Mountains and Creating Empires, Vermilion
- 2003 The Iridium Controversy, Birdsongs of the Mesozoic
- 2005 The Inconsolable Secret, Glass Hammer
- 2006 White, White
- 2007 SWEEP, Electric Sheep
- 2014 Condemned To Hope, Black Moth
Напишите отзыв о статье "Дин, Роджер"
Примечания
Отрывок, характеризующий Дин, Роджер
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.