Дин, Роджер

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Роджер Дин
Имя при рождении:

Roger Dean

Место рождения:

Эшфорд, Кент, Англия

Жанр:

фантастика, фэнтези, сюрреализм

Учёба:

Королевский колледж искусств. Лондон

Роджер Дин (англ. Roger Dean; род. 31 августа 1944 год, Эшфорд, Кент, Англия) — английский художник, дизайнер, архитектор и издатель. Наиболее известен своими работами по обложкам музыкальных альбомов, которые он начал рисовать в конце 1960-х годов.





Жизнь и творчество

Роджер Дин родился в Эшфорде, графство Кент в семье офицера британской армии. Вместе со своим отцом, большую часть детства, перемещался по всему миру. Семья вернулась в Англию в 1959, где Дин окончил школу Нортон Натчбулл. Позднее он получил диплом дизайнера в Кентерберийской школе искусств. В 1968 г. окончил Королевский колледж искусств в Лондоне. С 1972 года он жил в Брайтоне (графство Восточный Суссекс).

Музыкальные альбомы и видеоигры

Osibisa

  • 1971 Osibisa
  • 1971 Woyaya

Atomic Rooster

  • 1971 In Hearing of Atomic Rooster
  • 2002 Resurrection

Yes

Budgie

Uriah Heep

Gentle Giant

Greenslade

Стив Хау

Asia

| Anderson Bruford Wakeman Howe

Рик Уэйкман

The London Symphony Orchestra

  • 1997 Symphonic Rock: American Classics
  • 1997 Symphonic Rock: The British Invasion, Vol. 1
  • 1998 Symphonic Rock: The British Invasion, Vol. 2

The London Philharmonic Orchestra

Various other artists

Напишите отзыв о статье "Дин, Роджер"

Примечания

Отрывок, характеризующий Дин, Роджер

– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.