Дионисий Галикарнасский

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дионисий Галикарнасский
Место рождения:

Галикарнас

Место смерти:

Галикарнас

Дионисий Галикарнасский (греч. Διονύσιος; около 60 до н. э., Галикарнас — около 7 до н. э., там же) — древнегреческий историк I в. до н. э., ритор и критик. Его главный труд — «Римские древности» (др.-греч. Ῥωμαϊκὴ ἀρχαιολογία, лат. Antiquitates Romanae) в 20 книгах, где рассказана история Рима с древнейших времён до первой Пунической войны.





Биография

Дионисий, сын Александра из Галикарнаса, родился примерно в 60-е годы до н. э. В 29 году до н. э., сразу после окончания гражданских войн в Риме, он перебрался в этот город, где потратил 22 года на изучение латинского языка и сбора материалов для главного труда своей жизни, «Римских древностей». Первые 10 книг из 20 сохранились до нашего времени, 11-я сохранилась частично, содержимое других книг известно по фрагментам из византийских источников. «Римские древности» рассказывают историю Рима с очень ранних, мифологических времён Троянской войны и до 264 года до н. э., когда началась Первая Пуническая война, то есть до момента, где начинает свою историю Полибий.

Труд Дионисия вышел в свет в 7 году до н. э. Считается, что автор скончался вскоре после этого.

Произведения

Критики Дионисия замечают, что автор в своём сочинении предстаёт более ритором, искусным оратором, чем историком. В угоду гладкому повествованию Дионисий подгоняет факты и, может быть, даже придумывает их. Тем не менее его сочинение содержит много ценной информации по ранней истории и государственному устройству Древнего Рима.

Перевод с древнегреческого на латинский язык первых 11 книг был выполнен в 1480 году неким Лапусом по заказу папы Павла II с манускрипта X века. На оригинальном греческом «Римские древности» были изданы в 1546 году в Париже, в 1758 году они впервые вышли на английском.

Дионисий также автор одного из самых известных античных трактатов по риторике — «О соединении слов» (греч. Περὶ συνθέσεως ὀνομάτων). В нём автор, в частности, проводит чёткое разграничение между ораторской речью и вокальной музыкой (пением). Анализируя первую оду из «Ореста» Еврипида, Дионисий убедительно показывает, как при распеве стиха музыкальные длительности не коррелируют с природными долготой и краткостью слогов, а контур мелодии не соответствует интонационному контуру греческого (т.наз. «мелодического») ударения.

Тексты и переводы

«Римские древности»:

  • В серии «Loeb classical library» (греческий текст с английским переводом) изданы «Римские древности» в 7 томах (№ 319, 347, 357, 364, 372, 378, 388)
    • [www.archive.org/details/romanantiquities01dionuoft Vol. I]
    • [www.archive.org/details/romanantiquities02dionuoft Vol. II]
    • [www.archive.org/details/romanantiquities03dionuoft Vol. III]
    • [www.archive.org/details/romanantiquities04dionuoft Vol. IV]
    • [www.archive.org/details/romanantiquities05dionuoft Vol. V]
    • [www.archive.org/details/romanantiquities06dionuoft Vol. VI]
    • [www.archive.org/details/romanantiquities07dionuoft Vol. VII]
  • Дионисий Галикарнасский. Римские древности. / Пер. Н. Г. Майоровой, И. Л. Маяк, Л. Л. Кофанова, А. М. Сморчкова, В. Н. Токмакова, А. Я. Тыжова, А. В. Щеголева. Отв. ред. И. Л. Маяк. (Серия «Историческая библиотека. Античная история»). М.: Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
    • Т. 1. Кн. 1-4. 272 стр.
    • Т. 2. Кн. 5-8. 280 стр.
    • Т. 3. Кн. 9-11, фрагменты кн. 12-20. 320 стр.

Другие сочинения:

  • [www.archive.org/details/quaeexstant05dionuoft Малые сочинения Дионисия (греческий текст, 1899)]
  • В серии «Loeb classical library» (греческий текст с английским переводом) критические работы изданы в т. 8-9 (№ 465, 466).
  • В серии «Collection Budé» начато издание «Римских древностей» (кн. 1 и 3) и изданы 4 из 5 томов риторических сочинений: Denys d’Halicarnasse. Opuscules rhétoriques:
    • Tome II: Démosthène. Texte établi et traduit par G. Aujac. 2e tirage 2002. 314 p.
    • Tome III: La Composition stylistique. Texte établi et traduit par G. Aujac et M. Lebel. 2e tirage. 2002. 371 p.
    • Tome IV: Thucydide. — Seconde lettre à Ammée. Texte établi et traduit par G. Aujac. 2e tirage 2002. 266 p.
    • Tome V: L’Imitation (fragments, Épitomé). — Première lettre à Ammée. — Lettre à Pompée Géminos. — Dinarque. Texte établi et traduit par G. Aujac. Lexique général. 2e tirage 2002. 381 p.
  • Дионисия Галикарнасского суждения о Платоне, Геродоте, Фукидиде, Ксенофонте, Филисте и Феопомпе [отрывки]. / Пер. с греч. // ЖМНП. 1838, ч.19. С. 586—614. (отрывки)
  • Дионисий Галикарнасский. О соединении слов. / Пер. М. Л. Гаспарова. Письмо к Помпею. / Пер. О. В. Смыки. // Античные риторики. М.: Издательство МГУ. 1978. С. 165—236.
  • Дионисий Галикарнасский. О Фукидиде. Второе письмо к Аммею. / Пер. И. П. Рушкина. // Аристей IX (2014), С. 185—256.

Напишите отзыв о статье "Дионисий Галикарнасский"

Ссылки

  • [www.ancientrome.ru/antlitr/dionysios/to-pompeius-f.htm Письмо к Помпею] (русский перевод)
  • [www.ancientrome.ru/antlitr/dionysios/dion02-f.htm О соединении слов] (русский перевод)
  • [simposium.ru/ru/node/83 Римские древности] (русский перевод)
  • [penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Dionysius_of_Halicarnassus/home.html «Roman Antiquities» by Dionysius of Halicarnassus (полный перевод в серии Loeb classical library)]
  • [www.archive.org/details/cu31924026465165 «О соединении слов», греческий текст и английский перевод (1910)]
  • [www.archive.org/details/threeliterarylet00dionuoft Письма Аммею и Письмо Помпею (греческий текст и английский перевод, 1901)]

Отрывок, характеризующий Дионисий Галикарнасский

– Этого я не знаю. А? – сказал Анатоль, ободряясь по мере того, как Пьер преодолевал свой гнев. – Этого я не знаю и знать не хочу, – сказал он, не глядя на Пьера и с легким дрожанием нижней челюсти, – но вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я comme un homme d'honneur [как честный человек] никому не позволю.
Пьер с удивлением посмотрел на него, не в силах понять, чего ему было нужно.
– Хотя это и было с глазу на глаз, – продолжал Анатоль, – но я не могу…
– Что ж, вам нужно удовлетворение? – насмешливо сказал Пьер.
– По крайней мере вы можете взять назад свои слова. А? Ежели вы хотите, чтоб я исполнил ваши желанья. А?
– Беру, беру назад, – проговорил Пьер и прошу вас извинить меня. Пьер взглянул невольно на оторванную пуговицу. – И денег, ежели вам нужно на дорогу. – Анатоль улыбнулся.
Это выражение робкой и подлой улыбки, знакомой ему по жене, взорвало Пьера.
– О, подлая, бессердечная порода! – проговорил он и вышел из комнаты.
На другой день Анатоль уехал в Петербург.


Пьер поехал к Марье Дмитриевне, чтобы сообщить об исполнении ее желанья – об изгнании Курагина из Москвы. Весь дом был в страхе и волнении. Наташа была очень больна, и, как Марья Дмитриевна под секретом сказала ему, она в ту же ночь, как ей было объявлено, что Анатоль женат, отравилась мышьяком, который она тихонько достала. Проглотив его немного, она так испугалась, что разбудила Соню и объявила ей то, что она сделала. Во время были приняты нужные меры против яда, и теперь она была вне опасности; но всё таки слаба так, что нельзя было думать везти ее в деревню и послано было за графиней. Пьер видел растерянного графа и заплаканную Соню, но не мог видеть Наташи.
Пьер в этот день обедал в клубе и со всех сторон слышал разговоры о попытке похищения Ростовой и с упорством опровергал эти разговоры, уверяя всех, что больше ничего не было, как только то, что его шурин сделал предложение Ростовой и получил отказ. Пьеру казалось, что на его обязанности лежит скрыть всё дело и восстановить репутацию Ростовой.
Он со страхом ожидал возвращения князя Андрея и каждый день заезжал наведываться о нем к старому князю.
Князь Николай Андреич знал через m lle Bourienne все слухи, ходившие по городу, и прочел ту записку к княжне Марье, в которой Наташа отказывала своему жениху. Он казался веселее обыкновенного и с большим нетерпением ожидал сына.
Чрез несколько дней после отъезда Анатоля, Пьер получил записку от князя Андрея, извещавшего его о своем приезде и просившего Пьера заехать к нему.
Князь Андрей, приехав в Москву, в первую же минуту своего приезда получил от отца записку Наташи к княжне Марье, в которой она отказывала жениху (записку эту похитила у княжны Марьи и передала князю m lle Вourienne) и услышал от отца с прибавлениями рассказы о похищении Наташи.
Князь Андрей приехал вечером накануне. Пьер приехал к нему на другое утро. Пьер ожидал найти князя Андрея почти в том же положении, в котором была и Наташа, и потому он был удивлен, когда, войдя в гостиную, услыхал из кабинета громкий голос князя Андрея, оживленно говорившего что то о какой то петербургской интриге. Старый князь и другой чей то голос изредка перебивали его. Княжна Марья вышла навстречу к Пьеру. Она вздохнула, указывая глазами на дверь, где был князь Андрей, видимо желая выразить свое сочувствие к его горю; но Пьер видел по лицу княжны Марьи, что она была рада и тому, что случилось, и тому, как ее брат принял известие об измене невесты.
– Он сказал, что ожидал этого, – сказала она. – Я знаю, что гордость его не позволит ему выразить своего чувства, но всё таки лучше, гораздо лучше он перенес это, чем я ожидала. Видно, так должно было быть…
– Но неужели совершенно всё кончено? – сказал Пьер.
Княжна Марья с удивлением посмотрела на него. Она не понимала даже, как можно было об этом спрашивать. Пьер вошел в кабинет. Князь Андрей, весьма изменившийся, очевидно поздоровевший, но с новой, поперечной морщиной между бровей, в штатском платье, стоял против отца и князя Мещерского и горячо спорил, делая энергические жесты. Речь шла о Сперанском, известие о внезапной ссылке и мнимой измене которого только что дошло до Москвы.
– Теперь судят и обвиняют его (Сперанского) все те, которые месяц тому назад восхищались им, – говорил князь Андрей, – и те, которые не в состоянии были понимать его целей. Судить человека в немилости очень легко и взваливать на него все ошибки другого; а я скажу, что ежели что нибудь сделано хорошего в нынешнее царствованье, то всё хорошее сделано им – им одним. – Он остановился, увидав Пьера. Лицо его дрогнуло и тотчас же приняло злое выражение. – И потомство отдаст ему справедливость, – договорил он, и тотчас же обратился к Пьеру.
– Ну ты как? Все толстеешь, – говорил он оживленно, но вновь появившаяся морщина еще глубже вырезалась на его лбу. – Да, я здоров, – отвечал он на вопрос Пьера и усмехнулся. Пьеру ясно было, что усмешка его говорила: «здоров, но здоровье мое никому не нужно». Сказав несколько слов с Пьером об ужасной дороге от границ Польши, о том, как он встретил в Швейцарии людей, знавших Пьера, и о господине Десале, которого он воспитателем для сына привез из за границы, князь Андрей опять с горячностью вмешался в разговор о Сперанском, продолжавшийся между двумя стариками.