Дипген, Эберхард

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эберхард Дипген

<tr><td colspan="2" style="text-align: center;">Эберхард Дипген на 37-м съезде ХДС. Сентябрь 1989 года</td></tr>

 
 
Награды:

Эберхард Дипген (нем. Eberhard Diepgen; род. 13 ноября 1941, Панков) — немецкий политик, член ХДС. Дважды (19841989 и 19912001) занимал должность правящего бургомистра Берлина.



Биография

Эберхард Дипген родился в берлинском Панкове. После окончания школы в 1960 году обучался на юридическом факультете Свободного университет Берлина. Во время учёбы принимал активное участие в работе студенческих объединений. В 1962 году Дипген вступил в Христианско-демократический союз. В 1971 году он возглавил местное правление партии, а в 1983 году был избран председателем регионального отделения ХДС в Западном Берлине. Эту партийную должность Эберхард Дипген занимал в течение 19 лет. В 1971 году Дипген впервые был избран в городское собрание депутатов Берлина и оставался депутатом до 2001 года. С 1980 года до своего избрания правящим бургомистром Берлина в 1984 году и с 1989 по 1991 годы Эберхард Дипген был председателем фракции ХДС в Парламенте Берлина.

В настоящее время проживает со своей супругой Моникой в Берлине и занимается адвокатской деятельностью. У Дипгена есть взрослые дочь и сын.

Труды

Напишите отзыв о статье "Дипген, Эберхард"

Литература

  • Michael Sontheimer, Jochen Vorfelder: Antes & Co. Geschichten aus dem Berliner Sumpf, Rotbuch Verlag, Berlin 1986, ISBN 3-88022-324-6
  • Mathew D. Rose: Eine ehrenwerte Gesellschaft, Transit Buchverlag, Berlin, Juli 2003, ISBN 3-88747-179-2
  • Mathew D. Rose: Berlin. Hauptstadt von Filz und Korruption, Transit Buchverlag, Berlin, Juni 1999, ISBN 3-426-26930-9
  • Mathew D. Rose: Warten auf die Sintflut. Über Cliquenwirtschaft, Selbstbedienung und die wuchernden Schulden der Öffentlichen Hand unter besonderer Berücksichtigung unserer Hauptstadt, Transit Buchverlag, Berlin, September 2004, ISBN 3-88747-196-2

Отрывок, характеризующий Дипген, Эберхард

Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.