Дискриминация атеистов

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Дискриминация атеистов (или атеофобия, антиатеизм[2][3]) включает в себя преследования атеистов из-за их убеждений в разных местах земного шара и в разные исторические эпохи.

В странах конституционной демократии правовая дискриминация атеистов встречается редко, но некоторые атеисты, особенно в Соединенных Штатах, протестовали против законов и правил[4], которые они рассматривают как дискриминационные. В некоторых[5] исламских странах атеисты сталкиваются с дискриминацией, в том числе из-за отсутствия правового статуса, или их может ждать даже смертная казнь в случае отступничества.





В древности

Историки, в том числе Люсьен Февр, считают, что атеизма в его современном понимании не существовало до конца семнадцатого века[6][7][8]. Однако, до начала массовой секуляризации государственная власть опиралась на понятие божественного права. Платон утверждал[9], что атеизм (как мы понимаем его сегодня) представляет опасность для общества и должен быть причислен к преступлениям[10]. Те, кто стали атеистами, а в прошлом были представителями некоторых конфессий христианства и мусульманами, подвергались юридическому преследованию[10][11].

Начало Нового времени и Реформация

Во времена Нового времени термин «атеист» использовался как оскорбление и применялся в значении «еретик», а также при обращении к самоубийцам или людям считавшимся аморальными.[6][7][12]. Атеистические убеждения были восприняты как угрожающие порядку и обществу, например, так считал Фома Аквинский. Джон Локк, один из основателей современных представлений о свободе вероисповедания, утверждал, что атеисты (как и католики и мусульмане) не могут быть полноценными гражданами.[10] Во времена инквизиции несколько лиц, обвиняемых в атеизме и богохульстве, были подвергнуты пыткам и/или казнены. В их числе священник Джулио Чезаре Ванини, который был задушен и сожжен в 1619 году, и польский дворянин Казимир Лыщинский, который был казнён в Варшаве[6][13][14], а также француз Этьен Доле, который был казнён в 1546 году. Хотя атеисты в течение девятнадцатого века описываются[кем?] как мученики, некоторые[какие?] ученые считают, что убеждения, поддерживаемые Доле и Ванини нельзя назвать строго атеистическими в современном мире.[8][15][16]

Новое время

В течение девятнадцатого века британские атеисты подвергались дискриминации.[17] Люди, которые не хотели клясться на Библии в ходе судебного разбирательства, были не в состоянии давать показания в суде. Это условие было отменено в 1869 и 1870 году.[17] Кроме того, поэт Перси Биши Шелли был исключен из Оксфордского университета после публикации памфлета о необходимости атеизма.[18] Атеист Чарльз Брэдлоу был избран членом британского парламента в 1880 году, но ему было отказано в праве принести присягу из-за его атеистических убеждений. Брэдлоу переизбрался три раза, прежде чем он смог занять своё место в 1886 году, когда спикер палаты позволила ему принять присягу.[18]

Нацистская Германия

В Германии времён нацизма в указе 1933 года говорилось:

Не относя себя к какому-либо конкретному вероисповеданию, мы восстановили веру в свои предпосылки, потому что мы убедились, что народ нуждается в вере и требует её. По этой причине мы предприняли борьбу с атеистическим движением, и не просто несколькими теоретическими заявлениями: мы растопчем его.
[19]

Режим решительно выступал против «безбожного коммунизма»[20][21], и большинство атеистических организаций свободомыслия в Германии были запрещены в том же году. Некоторые правые группы мирились с нацистами до середины 1930-х годов[22][23]. 26 апреля 1933 года Гитлер заявил, что «существование светских школ недопустимо».[24]

Современность

Россия

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Формы дискриминации

В России признаки дискриминации атеистов выражаются в следующих фактах:

События

  • 2 марта 2016 года Ставропольский суд приступил к рассмотрению уголовного дела в отношении Виктора Краснова, которого обвиняют в оскорблении религиозных чувств верующих за комментарии о своём презрении к религии[28].

Казахстан

По мнению Данияра Наурыза в информационном отношении фактически наложен запрет на тему атеизма.[29] Также за разжигание межрелигиозной вражды был арестован Александр Харламов. Его обвиняют в том, что он в своих публикациях о христианстве и о различных религиозных течениях занимался пропагандой атеизма, чем оскорбил чувства верующих.[30][31][32]

Источники

  1. Evans, Robert. [www.reuters.com/article/2012/12/10/us-religion-atheists-idUSBRE8B900520121210 Atheists around world suffer persecution, discrimination: report], Reuters.com (Dec 9, 2012). Проверено 4 января 2013.
  2. Rafford, Robert L. (1987), [books.google.com/books?id=fI_XAAAAMAAJ&dq=atheophobia "Atheophobia: An Introduction"], Atheophobia: An Introduction, vol. 21, Fellowship of Religious Humanists, 33, <books.google.com/books?id=fI_XAAAAMAAJ&dq=atheophobia> 
  3. Nash, Robert J. (Spring 2003). «Inviting Atheists to the Table: A Modest Proposal for Higher Education». Religion & Education 30 (1). DOI:10.1080/15507394.2003.10012315. ISSN [worldcat.org/issn/1550-7394 1550-7394].
  4. [www.inosmi.ru/world/20120813/196419135.html Почему атеистам приходится бороться за свои права | ИноСМИ - Все, что достойно перевода]. Проверено 9 февраля 2013. [www.webcitation.org/6EOgL8TMr Архивировано из первоисточника 13 февраля 2013].
  5. [pravo.ru/interpravo/practice/view/80823/ Семь стран мира, где закон предусматривает смерть для атеистов - ПРАВО.RU]. Проверено 9 февраля 2013. [www.webcitation.org/6EOgPYipB Архивировано из первоисточника 13 февраля 2013].
  6. 1 2 3 Davidson Nicholas. Unbelief and Atheism In Italy // Atheism from the Reformation to the Enlightenment / Michael Hunter; David Wootton. — Oxford University Press, 1992. — P. 55–86. — ISBN 978-0-19-822736-6.
  7. 1 2 Armstrong Karen. [books.google.com/?id=_n3cCF2I2FUC&printsec=frontcover&dq=A+History+of+God A History of God: The 4000-year Quest of Judaism, Christianity, and Islam]. — Random House, Inc., 1994. — P. 286–87. — ISBN 978-0-345-38456-0.
  8. 1 2 Kelley Donald R. [books.google.com/?id=K-wVctit5U8C&pg=PA115 Frontiers of History: Historical Inquiry in the Twentieth Century]. — Yale University Press, 2006. — P. 115. — ISBN 978-0-300-12062-2.
  9. Платон допускает, что неверие по существу есть некая одержимость болезнью, которая с возрастом проходит. … Платон видит наличие внушительного материалистического направления в философии, говоря о «странном учении», «которое большинство людей считает самым мудрым из всех» (речь идет о софистах). В чём же видит Платон сущность этого учения? В рассуждениях о том, что все вещи обязаны своим возникновением частью природе, частью искусству, частью случаю, а вовсе не уму или какому-нибудь божеству. О богах же эти люди утверждают: «Боги существуют не по природе, а в силу искусства и некоторых законов, причем в различных местах они различны сообразно с тем, какими каждый народ условился их считать при возникновении своего законодательства» (Платон, Соч.: В 3 т. М,, 1972. Т. 3, Ч. 2. С. 376, 380, 381, 382). Несколько ниже философ констатирует распространенность такого рода учений: если бы это было не так, «то не было бы нужды защищать учение о бытии богов. Но теперь это необходимо». Подчеркнем, что Платон связывает атеизм с материалистическими учениями: их приверженцы, пишет он, «смотрят на огонь, воду, землю и воздух как на первоначала всех вещей, и именно это-то они и называют природой. Душу же они выводят позднее из этих первоначал». От Платона же идет традиция теоретического обоснования необходимости наказаний тех, кто не признает веры в богов или в Бога. Людей, заблуждающихся по поводу богов, надо, по Платону, подвергнуть наказаниям. Платон выделяет, во-первых, тех, кто совершенно отрицает бытие богов, но не совершает дурных поступков; во-вторых, тех, «у кого к мнению, будто Вселенная лишена богов, добавляется невоздержанность в удовольствиях и страданиях, хотя они и обладают сильной памятью и прекрасной восприимчивостью к наукам. Общая болезнь тех и других та, что они не признают богов; но первые творят меньше зла на пагубу остальных людей, чем вторые», исполненные коварства и злокозненные; из них, пишет Платон, выходят прорицатели, тираны, демагоги, основатели частных таинств, а также софисты; они, лицемеры, «заслуживают более чем смертной казни», люди же другой разновидности «нуждаются в увещании и тюремном заключении». Удел атеистов — тюрьма или насильственная смерть. [www.atheism.ru/old/TazAth1.html Понятие атеизма в истории западноевропейской мысли (От античности до Нового времени)]
  10. 1 2 3 Gey Steven G. Atheism and the Freedom of Religion // [books.google.com/?id=tAeFipOVx4MC&pg=PA250 The Cambridge Companion to Atheism] / Martin, Michael. — Cambridge University Press, 2007. — P. 250–253, 260–2. — ISBN 978-0-521-84270-9.
  11. Armstrong Karen. [books.google.com/?id=_n3cCF2I2FUC&printsec=frontcover A History of God: The 4000-year Quest of Judaism, Christianity, and Islam]. — Random House, Inc., 1994. — P. 98, 147. — ISBN 978-0-345-38456-0.
  12. Laursen John Christian. [books.google.com/?id=r2j6ZHgXZWkC&pg=PA142 Beyond the Persecuting Society: Religious Toleration Before the Enlightenment]. — University of Pennsylvania Press, 1997. — P. 142. — ISBN 978-0-8122-1567-0.
  13. Brooke John Hedley. [books.google.com/?id=W9o_OEvMQTcC&pg=PA66 Heterodoxy in Early Modern Science and Religion]. — Oxford University Press, 2005. — ISBN 978-0-19-926897-9.
  14. Kłoczowski Jerzy. [books.google.com/?id=ecdye8hk_tgC&pg=PA155 A History of Polish Christianity]. — Cambridge University Press, 2000. — P. 155. — ISBN 978-0-521-36429-4.
  15. Onfray Michel. [books.google.com/?id=QpEAYMo7pFkC&pg=PA24 Atheist manifesto: the case against Christianity, Judaism, and Islam]. — Arcade Publishing, 2007. — P. 24. — ISBN 978-1-55970-820-3.
  16. Chadwick Owen. [books.google.com/?id=VR1yNW8mgoEC&pg=PA413 The Early Reformation on the Continent By]. — Oxford University Press, 2003. — ISBN 978-0-19-926578-7.
  17. 1 2 Larson, Timothy. Victorian England // Encyclopedia of religious freedom / Cookson, Catharine. — New York: Routledge, 2003. — ISBN 0-415-94181-4.
  18. 1 2 Gey Steven G. Atheism and the Freedom of Religion // [books.google.com/?id=tAeFipOVx4MC&pg=PA253 The Cambridge Companion to Atheism] / Martin, Michael. — Cambridge University Press, 2007. — P. 253–255. — ISBN 978-0-521-84270-9.
  19. Baynes Norman Hepburn. The Speeches of Adolf Hitler, April 1922 – August 1939'. — H. Fertig, 1969. — P. 378.
  20. Smith Christian. [books.google.com/?id=39SoSG4NGAoC&pg=PA156 Disruptive religion: the force of faith in social-movement activism]. — Routledge, 1996. — P. 156–57. — ISBN 978-0-415-91405-5.
  21. Stackelberg Roderick. [books.google.com/?id=cpXIR9yOMuoC&pg=PA136 The Routledge Companion to Nazi Germany]. — Routledge, 2007. — P. 136–8. — ISBN 978-0-415-30860-1.
  22. Bock Heike. Secularization of the modern conduct of life? Reflections on the religiousness of early modern Europe // [books.google.com/?id=nfQ0pqA53Z8C&pg=PA157 Religiosität in der säkularisierten Welt] / Hanne May. — VS Verlag fnr Sozialw, 2006. — P. 157. — ISBN 3-8100-4039-8.
  23. Kaiser Jochen-Christoph. [books.google.com/?id=YXOr4xQFSJsC&pg=PA124 Atheismus und religiöse Indifferenz] / Christel Gärtner. — VS Verlag, 2003. — Vol. Organisierter Atheismus. — P. 122, 124–6. — ISBN 978-3-8100-3639-1.
  24. Ernst Helmreich, [books.google.com/books?id=I6DYAAAAMAAJ The German Churches Under Hitler]. Detroit: Wayne State University Press, 1979, p. 241.
  25. [www.lenta.ru/lib/14181905/ Самодуров, Юрий]
  26. [www.nr2.ru/81789.html Пушкин не прошёл церковную цензуру]
  27. [www.atheo-club.ru/newphpBB/viewtopic.php?f=1&t=2596 Список фактов клерикализации]
  28. [lenta.ru/articles/2016/03/04/bohanet/ Почему атеизм в России становится уголовно наказуемым деянием: Общество: Россия: Lenta.ru]
  29. [demo40.nm.kz/articles/58543 Данияр Наурыз: «В информационном отношении фактически наложен запрет на тему атеизма» / Видео / Интернет-газета. Казахстан]. Проверено 11 февраля 2013.
  30. [socialismkz.info/?p=7440 Социалистическое движение Казахстана » Александр Харламов арестован за пропаганду атеизма!]. Проверено 28 марта 2013. [www.webcitation.org/6FdxcdAkt Архивировано из первоисточника 5 апреля 2013].
  31. [rus.azattyq.org/content/arest-pravozashitnika-alexandra-harlamova/24935112.html Правозащитник обвиняется в пропаганде атеизма, говорит адвокат]. Проверено 28 марта 2013. [www.webcitation.org/6FdxdXIAJ Архивировано из первоисточника 5 апреля 2013].
  32. [www.portal-credo.ru/site/?act=news&id=99630 Казахстан: правозащитник Александр Харламов арестован за пропаганду атеизма - Портал-Credo.Ru]. Проверено 28 марта 2013. [www.webcitation.org/6Fdxejyo8 Архивировано из первоисточника 5 апреля 2013].

Напишите отзыв о статье "Дискриминация атеистов"

Ссылки

  • [www.americanhumanist.org/system/storage/63/14/a/3436/2012_IRF_Report.pdf 2012 report on discrimination against atheists, humanists and the non-religious] (англ.)
  • [freethoughtreport.com/download-the-report/ Freedom of Thought 2014. A global report on discrimination against humanists, atheists and the nonreligious] (англ.)


Отрывок, характеризующий Дискриминация атеистов

Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.