Диспозиция

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
В Викисловаре есть статья «диспозиция»

Диспози́ция (лат. dispositio «расположение») — термин, применявшийся в средневековых поэтиках в значении «традиционной композиции» (ср. Faral, Les arts poétiques des XII et XIII siècles, 1923), введённый в новейшее литературоведение немецкой «риторической» школой (О. Шиссель фон Флешенберг) и усвоенный некоторыми русскими формалистами (М. А. Петровский).

По определению Флешенберга, «диспозиция как логическое развитие и разделение темы противостоит её композиции как группировке содержания согласно эстетическим нормам поэтического жанра». В позднейших работах Флешенберга понятие диспозиции расширяется, включая в себя каноническое расположение материала, обязательное для известного жанра: «в то время как композиция оказывается индивидуально различной, диспозиция изменяется по жанрам отклонения, то есть диспозиционное строение определяет риторический жанр в целом, не отдельное произведение». В своем определении диспозиции русский формализм примыкает к первому определению её, данному «риториками»: М. Петровский определяет диспозицию как «расположение моментов действия в хронологической и логической их последовательности; композиция же состоит в группировке моментов действия сообразно тем или иным поэтическим заданиям».



Библиография

  • Шор Р. Формальный метод на Западе. сборник «Ars poetica». — М. 1927.
  • Петровский М. Морфология пушкинского «Выстрела», «Проблемы поэтики», М., 1925
  • Его же, Композиция новеллы у Мопассана, «Начала», 1921, Ї 1
  • Schissel von Fleschenberg O., Novellenkomposition in Hoffmann’s «Elixir des Teufels», Halle, 1910
  • Его же, Rhetorische Forschungen, 1912.

Статья основана на материалах Литературной энциклопедии 1929—1939.


Напишите отзыв о статье "Диспозиция"

Отрывок, характеризующий Диспозиция

– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]