Дифференциальный признак

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Дифференциа́льный (различи́тельный) при́знак (ДП) — одно из основных понятий лингвистики: то или иное свойство языковых единиц, противопоставляющее их другим единицам того же уровня, им не обладающим (или обладающим противоположным свойством)[1]. Так, в русском языке звук [l'] противопоставлен звуку [l] по наличию свойства палатализованности, словоформа стол — словоформе столы по числу, значение слова олень — значению слова камень по одушевлённости.



В фонологии

В фонологии понятие дифференциального признака разработано в наибольшей степени[1]. Различают релевантные и нерелевантные (иррелевантные) для фонологической системы данного языка ДП. ДП является релевантным, если по нему противопоставляются какие-либо фонемы данного языка. К примеру, в русском языке для согласных релевантен ДП звонкости — глухости (том — дом), однако не во всех позициях: глухость согласных на конце слов обусловлена позицией, а значит нерелевантна (лук — луг [luk]).

Фонема может быть представлена как совокупность (пучок[2]) «фонологически существенных [различительных] признаков, свойственных данному звуковому образованию»[3]. Элементы пучка, впрочем, «выступают вместе, а не раздельно»[3], неразрывно связаны друг с другом. Фонема не состоит из ДП в том же смысле, в каком слово состоит из фонем, являющихся сегментными (линейными) единицами[4].

Совокупность ДП, общих для членов нейтрализующегося фонологического противопоставления, называется архифонемой[5]. Термин ведёт своё происхождение из фонологии Н. С. Трубецкого.

См. также

Напишите отзыв о статье "Дифференциальный признак"

Примечания

  1. 1 2 Большая советская энциклопедия, статья «Дифференциальные признаки»
  2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: 2007
  3. 1 2 Трубецкой Н. С. Основы фонологии. М.: 1960
  4. Большая советская энциклопедия, статья «Сегментация (в языкознании)»
  5. Большая советская энциклопедия, статья «Архифонема»


Отрывок, характеризующий Дифференциальный признак

Князь Андрей провел Пьера на свою половину, всегда в полной исправности ожидавшую его в доме его отца, и сам пошел в детскую.
– Пойдем к сестре, – сказал князь Андрей, возвратившись к Пьеру; – я еще не видал ее, она теперь прячется и сидит с своими божьими людьми. Поделом ей, она сконфузится, а ты увидишь божьих людей. C'est curieux, ma parole. [Это любопытно, честное слово.]
– Qu'est ce que c'est que [Что такое] божьи люди? – спросил Пьер
– А вот увидишь.
Княжна Марья действительно сконфузилась и покраснела пятнами, когда вошли к ней. В ее уютной комнате с лампадами перед киотами, на диване, за самоваром сидел рядом с ней молодой мальчик с длинным носом и длинными волосами, и в монашеской рясе.
На кресле, подле, сидела сморщенная, худая старушка с кротким выражением детского лица.
– Andre, pourquoi ne pas m'avoir prevenu? [Андрей, почему не предупредили меня?] – сказала она с кротким упреком, становясь перед своими странниками, как наседка перед цыплятами.
– Charmee de vous voir. Je suis tres contente de vous voir, [Очень рада вас видеть. Я так довольна, что вижу вас,] – сказала она Пьеру, в то время, как он целовал ее руку. Она знала его ребенком, и теперь дружба его с Андреем, его несчастие с женой, а главное, его доброе, простое лицо расположили ее к нему. Она смотрела на него своими прекрасными, лучистыми глазами и, казалось, говорила: «я вас очень люблю, но пожалуйста не смейтесь над моими ». Обменявшись первыми фразами приветствия, они сели.
– А, и Иванушка тут, – сказал князь Андрей, указывая улыбкой на молодого странника.
– Andre! – умоляюще сказала княжна Марья.
– Il faut que vous sachiez que c'est une femme, [Знай, что это женщина,] – сказал Андрей Пьеру.
– Andre, au nom de Dieu! [Андрей, ради Бога!] – повторила княжна Марья.
Видно было, что насмешливое отношение князя Андрея к странникам и бесполезное заступничество за них княжны Марьи были привычные, установившиеся между ними отношения.
– Mais, ma bonne amie, – сказал князь Андрей, – vous devriez au contraire m'etre reconaissante de ce que j'explique a Pierre votre intimite avec ce jeune homme… [Но, мой друг, ты должна бы быть мне благодарна, что я объясняю Пьеру твою близость к этому молодому человеку.]