Длинное, длинное дело…

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Длинное, длинное дело (фильм)»)
Перейти к: навигация, поиск
Длинное, длинное дело…
Жанр

детектив

Режиссёр

Григорий Аронов
Владимир Шредель

Автор
сценария

Юлий Николин

В главных
ролях

Евгений Леонов
Владимир Заманский
Михаил Глузский
Олег Янковский

Оператор

Владимир Бурыкин

Композитор

Альберт Пресленев

Кинокомпания

Киностудия «Ленфильм»

Длительность

92 мин

Страна

СССР СССР

Язык

русский

Год

1976

IMDb

ID 0412653

К:Фильмы 1976 года

«Длинное, длинное дело…» — советский полнометражный цветной художественный фильм, поставленный на Киностудии «Ленфильм» в 1976 году режиссёрами Григорием Ароновым и Владимиром Шределем.





Сюжет

Михаил Петрович Лужин (Евгений Леонов) работает следователем в одной из районных прокуратур Москвы. По своей натуре очень мягкий и скромный человек, он становится жёстким и непреклонным, когда необходимо установить истину. Чтобы получить отсрочку по делу для назначения новой экспертизы, Лужин обращается напрямую к заместителю прокурора РСФСР (Владимир Заманский), за что получает нагоняй от районного прокурора Филиппова (Михаил Глузский).

Во время ночного дежурства по городу Лужина вызывают на место происшествия — убит некий Панин, недавно отбывший срок в колонии. На наручных часах убитого найден отпечаток пальца, принадлежащий его подельнику Кириллу Строганову (Николай Караченцов). Также найдена бутылка водки со штампом из ресторана аэропорта Домодедова; в тот же день в аэропорт прилетел Строганов, чтобы навестить свою мать после освобождения из колонии. Лужин уверен, что раскрыл убийство по горячим следам и получает санкцию на арест Строганова у прокурора.

Однако мать Строганова — Мария Ивановна (Нина Ургант) настаивает, что сын сразу после прилёта приехал к ней и всю ночь был у неё дома. Лужин начинает сомневаться в правильности ареста Строганова. На первом допросе тот объясняет, что в аэропорту случайно встретил Панина у телефонных автоматов, когда тот звонил какой-то знакомой. Строганов продал ему свои часы «Победа», чтобы выручить денег на такси до дома. А обнаруженные на его одежде следы крови объясняются травмой, полученной в колонии. Лужин едет на квартиру убитого, проводит дополнительный осмотр и находит квитанцию о сдаче в ремонт наручных часов, а также коробок спичек с частью телефонного номера, о котором говорил Строганов. Соседка Панина (Валентина Пугачёва) сообщает, что слышала женские крики в квартире убитого накануне происшествия.

Лужин теперь уверен, что Строганов невиновен и стал жертвой нелепого стечения обстоятельств. Он даёт задание оперативникам проверить всех знакомых женщин Панина, найти подвозившего Строганова таксиста, а также проверить списки рейсов, на которых мог прилететь убитый: «Если это работа и на год, всё равно это лучше, чем невиновного осудить на 15 лет». Лужин также просит прокурора отпустить Строганова по подписке о невыезде, хотя это испортит статистику по раскрытию преступлений. После рабочего дня следователь Воронцов (Олег Янковский) сообщает Лужину, что ему предложат перевестись из районной прокуратуры в городскую, а дело об убийстве Панина передадут Воронцову. Хотя тот и обещает отпустить Строганова и приложить все усилия к поиску настоящих преступников, Лужин понимает, что Воронцов не хочет добиваться справедливости, поэтому он готов отказаться от повышения.

Дома Лужина ждёт учительница французского языка (Светлана Карпинская), которую привёл его сын Антон (Роман Мадянов). Лужин рассказывает ей, что жена умерла 9 лет назад и он воспитывает сына один. Но учительнице просто нужен известный человек с контактами в руководстве района, который может помочь с ремонтом канализации в здании школы. Проводив её, Лужин звонит Марии Ивановне и обещает, что сына скоро отпустят.

Роли исполняют

В эпизодах

Съёмочная группа

  • Автор сценария — Юлий Николин
  • Режиссёры-постановщики — Григорий Аронов, Владимир Шредель
  • Главный оператор — Владимир Бурыкин
  • Художник-постановщик — Семён Малкин
  • Звукооператор — Владимир Яковлев
  • Композитор — Альберт Пресленев
  • Режиссёр — Л. Наумов
  • Ассистент режиссёра — К. Кирпичёва, Л. Исаченко
  • Оператор — А. Бахрушин
  • Ассистенты оператора — Н. Лазуткин, В. Кирюхин
  • Художник по костюмам — Наталия Ландау
  • Художники-декораторы — И. Мишина, З. Ракитянская
  • Художник-гримёр — Г. Грушина
  • Монтаж — Анастасии Бабушкиной
  • Ассистент по монтажу — Я. Хуторянская
  • Редактор — Г. Попова
  • Комбинированные съёмки:
    Оператор — Георгий Варгин
    Художник — А. Сидоров
  • Административная группа — Г. Петелин, Б. Богданов, Андрей Зерцалов
  • Главный консультант — М. Маляров
  • Консультанты — А. Филиппов, В. Александров
  • Директор картины — Николай Неёлов

Напишите отзыв о статье "Длинное, длинное дело…"

Ссылки

  • [mkrf.ru/registr/detail.php?ID=110089549&ganr=&strana=&year_from=1&year_to=106&kateg=&color=&nud=&firm_z=&keywords=&q=%C4%EB%E8%ED%ED%EE%E5%2C+%E4%EB%E8%ED%ED%EE%E5+%E4%E5%EB%EE «Длинное, длинное дело…»]. Государственный регистр фильмов(недоступная ссылка — история). Министерство Культуры Российской Федерации. Проверено 27 декабря 2013. [archive.is/OEfKe Архивировано из первоисточника 27 декабря 2013].
  • [www.lenfilm.ru/catalogue/cat_1976.htm «Длинное, длинное дело…»] Аннотированный каталог фильмов киностудии «Ленфильм» 1918—2003.
  • [megabook.ru/article/%D0%94%D0%9B%D0%98%D0%9D%D0%9D%D0%9E%D0%95%2c%20%D0%94%D0%9B%D0%98%D0%9D%D0%9D%D0%9E%D0%95%20%D0%94%D0%95%D0%9B%D0%9E «Длинное, длинное дело…»]. Статья. Онлайн энциклопедия Кирилла и Мефодия. Проверено 27 декабря 2013.
  • [dic.academic.ru/dic.nsf/enc_cinema/5444/%D0%94%D0%9B%D0%98%D0%9D%D0%9D%D0%9E%D0%95 «Длинное, длинное дело…»]. Энциклопедия кино. Академик. Проверено 27 декабря 2013.
  • [russia.tv/brand/show/brand_id/7506 «Длинное, длинное дело…»]. Государственный интернет-канал «Россия». Проверено 27 декабря 2013.
  • [ruskino.ru/mov/4044 О фильме на сайте «Рускино»]
  • «Длинное, длинное дело» (англ.) на сайте Internet Movie Database

Отрывок, характеризующий Длинное, длинное дело…

– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.


В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.
У Анны Павловны 26 го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия. Письмо это почиталось образцом патриотического духовного красноречия. Прочесть его должен был сам князь Василий, славившийся своим искусством чтения. (Он же читывал и у императрицы.) Искусство чтения считалось в том, чтобы громко, певуче, между отчаянным завыванием и нежным ропотом переливать слова, совершенно независимо от их значения, так что совершенно случайно на одно слово попадало завывание, на другие – ропот. Чтение это, как и все вечера Анны Павловны, имело политическое значение. На этом вечере должно было быть несколько важных лиц, которых надо было устыдить за их поездки во французский театр и воодушевить к патриотическому настроению. Уже довольно много собралось народа, но Анна Павловна еще не видела в гостиной всех тех, кого нужно было, и потому, не приступая еще к чтению, заводила общие разговоры.
Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).