Дмитриева, Валентина Николаевна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Валентина Николаевна Дмитриева
Место рождения:

Казань, Татарская АССР, РСФСР, СССР

Научная сфера:

корейский язык, корееведение

Место работы:

МГИМО, РГГУ

Учёная степень:

кандидат филологических наук

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

Московский институт востоковедения

Научный руководитель:

Санжеев, Гарма Данцаранович

Награды и премии:

Валенти́на Никола́евна Дми́триева (25 декабря 1927, Казань, Татарская АССР — 1 января 2012, Москва, Россия) — кореевед, специалист по корейскому языку, профессор. Один из основоположников советского и российского корееведения.К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4178 дней]



Биография

В 1945 году поступила на открывшееся корейское отделение в Московский институт востоковедения. В 1948—1949 годах училась в Пхеньянском университете в Северной Корее. В 1950 году окончила МИВ, в 1955 году — аспирантуру МИВ. В 1950—1954 годах преподавала корейский язык в МИВ.

C 1954 года работала преподавателем корейского языка в МГИМО. С 1963 года — старший преподаватель, с 1968 — доцент, с 1996 — профессор МГИМО. С 2006 года — Почетный профессор МГИМО. Профессор кафедры мировой политики и международных отношений РГГУ.

Многократно выезжала в КНДР на стажировки в посольстве СССР, для работы переводчиком, в научные командировки. Работала в Республике Корея доцентом кафедры русского языка университета Хангук в Сеуле (1992—1993), преподавателем русского языка в колледже города Осан (1994—1995).

С 1964 года — кандидат филологических наук (диссертация «Залоги в современном литературном корейском языке»).

Область научых интересов — грамматика, методика преподавания корейского языка, перевод с корейского языка на русский, культура Кореи.

Автор более 80 работ, в том числе более 20 учебников и учебных пособий по корейскому языку[1].

Награждена Орденом Трудового Красного Знамени (1984), медалями «Ветеран труда» (1984), «В память 850-летия Москвы», «МИД РФ 200 лет» (2002), «МГИМО за заслуги» (2004), Почётной грамотой Президента Республики Корея и нагрудным знаком за выдающиеся заслуги в изучении корейского языка (2001). Лауреат премии Корейского Научного фонда Тонсун за большие заслуги в изучении и преподавании корейского языка (2002), премии победителю грантовой программы «Признательность учителям» (2004).

Напишите отзыв о статье "Дмитриева, Валентина Николаевна"

Примечания

  1. [www.mgimo.ru/files/1335/dmitrieva_publ.doc Список публикаций В. Н. Дмитриевой]

Ссылки

  • [www.mgimo.ru/users/document1335.phtml Дмитриева Валентина Николаевна]. МГИМО. Проверено 4 января 2012. [www.webcitation.org/67juJ7zE5 Архивировано из первоисточника 18 мая 2012].
  • [www.rsuh.ru/article.html?id=60033 Дмитриева Валентина Николаевна]. РГГУ. Проверено 4 января 2012. [www.webcitation.org/67jyuiMM5 Архивировано из первоисточника 18 мая 2012].
  • [www.rauk.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=1119%3A2011-04-02+19%3A33%3A16&catid=126%3A2011-04-02+19%3A33%3A16&lang=ru&Itemid=143 Дмитриева Валентина Николаевна]. Российская ассоциация университетского корееведения. Проверено 4 января 2012. [www.webcitation.org/67jyvyM81 Архивировано из первоисточника 18 мая 2012].
  • [world.kbs.co.kr/russian/program/program_newpeople_detail.htm?No=81# Заслуженный профессор МГИМО Валентина Николаевна Дмитриева]. Всемирное радио KBS (20 марта 2009). Проверено 5 января 2012. [www.webcitation.org/67jyx2xFp Архивировано из первоисточника 18 мая 2012].
  • [news.yandex.ru/people/dmitrieva_valentina_5.html Валентина Николаевна Дмитриева] (пресс-портрет). Яндекс.Новости. Проверено 2 октября 2012. [www.webcitation.org/6BjEpAYs6 Архивировано из первоисточника 27 октября 2012].
  • [makkawity.livejournal.com/ makkawity] ≡ Асмолов К. В. [makkawity.livejournal.com/1959512.html Умерла Валентина Николаевна Дмитриева]. Живой Журнал (2 января 2012). Проверено 16 мая 2012.


Отрывок, характеризующий Дмитриева, Валентина Николаевна

– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.