Донцов, Дмитрий Иванович

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Дмитрий Донцов»)
Перейти к: навигация, поиск
Дмитрий Иванович Донцов
Дмитро Іванович Донцов
Альма-матер:

Юридический факультет Санкт-Петербургского государственного университета (доктор юридических наук Львовского университета)

Дми́трий Ива́нович Донцо́в (укр. Дмитро Іванович Донцов; 17 [29] августа 1883, Мелитополь, Российская империя30 марта 1973[1], МонреальК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3450 дней], Канада) — политический деятель, философ, создатель теории украинского интегрального национализма, литературный критик и публицист. Идеолог украинской консервативной революции. Редактор журнала «Литературно-научный вестник». Автор книг «Национализм», «Крестом и мечом» и «Дух нашей старины».

Идеи и взгляды Донцова, основанные на христианстве и национализме[2], легли в основу политической платформы ОУН.





Биография

Родился 17 (29) августа 1883[1] в Мелитополе, в семье торговца сельхозмашинами Ивана Дмитриевича[1][3] и Ефросиньи Иосифовны (Осиповны) Донцовых[1]. В семье он был средним из пяти детей[1]. В семье разговаривали на русском языке, но читали и украинские книги[3].

Окончил реальное училище в Мелитополе и в 1900 году отправился в Царское село[1], где получил среднее образование[1] и поступил в Санкт-Петербургский университет на юридический факультет[1].

В 1905—1907 годах участвовал в деятельности Украинской социал-демократической рабочей партии (УСДРП)[1]. Осенью 1905 года был арестован и переправлен в Лукьяновскую тюрьму (Киев)[1]. В ходе общей амнистии был освобождён без суда[1]. В ноябре 1905 года уехал обратно в Санкт-Петербург, но буквально в январе следующего года вернулся в Киев[1].

В начале 1907 года помогал в редактировании двух номеров газеты «Наша дума»[1].

В 1907 году вновь был арестован[1]. Как члену Украинской социал-демократической рабочей партии, ему грозили четыре года каторги[1], но благодаря ходатайству родственников он был освобождён на поруки после 8 месяцев пребывания в Лукьяновской тюрьме[1].

12 апреля 1908 года переехал во Львов[1]. Некоторое время лечился в Закопане, где познакомился с В. Липинским[1].

В 1909 году он считал главной целью украинского пролетариата свержение абсолютизма и автономию Украины в демократической России. Работы Донцова того времени были направлены против всех украинских групп и партий, которые стояли на «буржуазно-националистических» позициях[4].

С 1909 по 1911 год был вольным слушателем юридического факультета Венского университета, где познакомился с Марией Михайловной Бачинской, на которой и женился 17 мая 1912 года[1].

С 1911 года жил во Львове, занимался журналистикой[1].

С течением времени публикации Донцова стали приобретать антироссийскую направленность, он начинает критиковать «москвофильство», заявлять, что украинство должно «отгородиться» от России и обратиться к западноевропейской культуре[4]. В 1913 году, выступая во Львове на Втором украинском студенческом съезде с докладом «Современное положение нации и наши задачи», Донцов заявлял, что в грядущей войне следует ориентироваться на Германию и Австрию и что не стать на сторону врагов России будет «преступлением перед нацией и будущим». Донцов заявлял, в частности: «Австро-Венгрия стоит перед дилеммой: или разделить судьбу Турции, или стать орудием новой революции новых народов Восточной Европы… Актуален не лозунг самостоятельности. Актуальным, более реальным и быстрее достижимым является лозунг отделения от России, уничтожения всякого объединения с нею, — политический сепаратизм»[5].

В 1913 году Донцов по идейным соображениям вышел из УСДПР[1].

4 августа 1914 года возглавил Союз освобождения Украины (СВУ) во Львове[1] вместе с В. Дорошенко, Н. Зализняком, Жуком, М. Меленевским и Скоропись-Иолтуховским[4], который призывал украинцев выступить на стороне Австрии против России.

В связи с наступлением русских войск в Галиции, вместе с другими членами руководства СВУ переехал в Вену[1]. В конце 1914 года Донцов вышел из СВУ и переехал с женой в Берлин, где возглавил Украинскую информационную службу (УИС)[1]. Здесь, в частности, издал брошюру на немецком языке под заглавием «Украинское государство и война против России», в которой доказывал, что Россию нельзя остановить на пути к всемирному господству иначе, как разделив её, при этом отделяемые от Московской империи территории должны представлять собой достаточно сильные автономные единицы, способные сдержать российскую экспансию. Украина с населением в 30 миллионов, по мнению Донцова, — самая подходящая территория для этой цели, так как она имеет необходимые исторические традиции. Для Германии и Австрии это единственная возможность раз и навсегда избавиться от панславистской угрозы; для этого достаточно восстановить прежнюю свободу Украины и оказать покровительство этому новому государству, а тем самым и окончательно обеспечить политическое равновесие в Европе[6].

В 1916 году переехал в Берн, где возглавлял Бюро народов России (БНР)[1]. В конце марта 1917 возвратился во Львов, где закончил обучение, получив степень доктора права во Львовском университете[1].

В 1917 году примкнул к Украинской центральной раде. В марте 1918 года Донцов переехал в Киев, где включился в работу Украинской партии земледельцев-демократов[1]. С 24 мая 1918 года возглавлял Бюро прессы и Украинское телеграфное агентство при Гетманском правительстве[1] П. Скоропадского.

С 14 ноября 1918 года, после провозглашения Скоропадским федерации с Россией, Донцов считал себя более не связанным с гетманом какими-либо обязательствами и уже 25 ноября 1918 года опубликовал статью, осуждающую гетмана[1].

В 1919 году примкнул к Директории. По предложению Е. Коновальца и С. Петлюры уехал в Вену с дипломатической миссией[1]. В середине февраля 1919 года переезжает в Берн, где руководит отделом информации и печати украинского представительства в Швейцарии[1].

В феврале 1921 года переехал в Вену в связи с ликвидацией украинских дипломатических миссий[1]. В январе 1922 года получил разрешение Польши на переезд во Львов, где проживал до сентября 1939 года[1].

По предложению Евгения Коновальца (как руководителя Украинской войсковой организации) был редактором журнала «Литературно-научный вестник»[1]. Под влиянием западноевропейских фашистских идей написал и издал книгу «Национализм», в которой изложил доктрину интегрального национализма, которую, в свою очередь, взяла в качестве официальной идеологии Организация украинских националистов (ОУН).

Донцов также работал редактором журнала «Зарево» с 1 апреля 1923 года по 1924 год[1]. После неудачи с использованием этого журнала как базы для националистической организации он, по его словам, навсегда оставил попытки участия в практической политике[1].

В конце 1932 года издание «Литературно-научного вестника» прекращается ввиду недостатка финансов, но Донцова это не останавливает[1]. Под названием «Вестник литературы, политики и науки» (или просто «Вестник») он продолжает выпускать журнал в частном порядке в течение 1933—1939 годов[1]. В конце августа 1939 года выходит последний — 9 выпуск[1].

1 сентября 1939 года польская полиция арестовывает Донцова и помещает его в концлагерь «Берёза Картузская», где он находится до падения Польского государства[1]. Выйдя из заключения, Донцов переезжает в Берлин, где находится до лета 1940, пока на него не подал в гестапо донос украинский эмигрант А. Севрюк[1]. Но арестован он не был и после выяснения дела уехал в Бухарест, где пробыл до середины 1941 года[1].

С началом Великой Отечественной войны Донцов вернулся в Берлин, а оттуда в Ригу[1]. В 1943—1944 годах Донцов в последний раз посещает Львов[1] и к концу Второй мировой войны оказывается в американской оккупационной зоне Германии, откуда переезжает в Париж[1].

Советские власти внесли Донцова в список военных преступников и требовали его выдачи[1].

Донцов переезжает в Великобританию, а вскоре после этого в США. С 1947 года и до смерти прожил в Канаде[1]. С 1949 по 1952 годы преподавал украинскую литературу в Монреальском университете, сотрудничал с украиноязычными изданиями, занимался писательской деятельностью, но постоянной работы не имел[1]. Пытался создать журнал или наладить сотрудничество с ОУН, но неудачно[1].

В Торонто он выпустил ещё одну книгу («Крестом и мечом»), где в который раз выступил сторонником «теории элит» итальянских социологов Г. Моски и В. Парето. Умер 30 марта 1973 года и похоронен на украинском кладбище в Саут-Баунд-Брук, США[1].

Доктрина

В своей программной работе «Национализм» (1926) Донцов провозглашал идеи интегрального национализма[7] и осуждал сторонников идей Михаила Драгоманова, широко популярных до Первой мировой войны в среде украинской интеллигенции.

Суть доктрины состоит из трёх постулатов:

  • межнациональные отношения;
  • структура украинской нации;
  • движущие силы украинского национализма.

В своих выводах Донцов опирался на популярный в начале XX в. социал-дарвинизм. Правовая и политическая оценка ОУН и УПА, где нация понималась как своего рода вид в природе — такой же, как, например, собаки, кошки, львы и пр.. Нация находится в перманентном состоянии конкуренции, а следовательно, войны за выживание. Отсюда следует, что война — неизбежная вещь, а войны между нациями вечны.

По мнению Донцова, украинская нация, если она намерена войти на равных в уже существующий мировой порядок наравне со сложившимися (как французы или британцы), должна иметь иерархию. Во главе должен находиться лидер или вождь, далее «инициативное меньшинство» — у Донцова элита или орден, — под которым народ — у Донцова масса или чернь. Принадлежащие к правящей касте «не знают ни милосердия, ни человечности в отношении личности».

По Донцову, истоками национализма являются следующие универсальные принципы, которыми в конечном счёте руководствуются все нации в борьбе друг с другом:

  • воля, превалирующая над разумом;
  • физическая сила, отрицающая силу науки;
  • насилие сильного над слабым;
  • территориальная экспансия;
  • расизм и фанатизм;
  • беспощадность к врагу и ненависть к чужому;
  • аморализм.

В книге «Дух нашей старины» Донцов пишет, что необходимо выделить из украинского народа специальную «расовую касту» — аристократичных нордийцев[8].

Считал он также, что необходимо распространять взаимное недоверие, сеять ненависть к своим, приносить «раздор в родной дом» ради объединения носителей одних идей против других[9].

Неоднократно в своих произведениях провозглашал лозунги «Киев против Москвы», «Прочь от России».

В своих произведениях чаще использовал понятия «московство», «московское», «московиты», желая подчеркнуть истоки Российского государства.

Выступал критиком коммунизма и большевизма как его составной части.

Также неоднократно вступал в заочную полемику с жившим в эмиграции видным политическим деятелем Украинской Центральной Рады Владимиром Винниченко. Тот, в свою очередь, отвечал взаимностью, называя Донцова «человеком, который призывает ходить в церковь, а сам остаётся безбожным».

Современный историк М. Б. Смолин отмечает, что направление философии украинского сепаратизма Донцова было более радикальным, нежели более ранняя позиция историка Грушевского, а сам Донцов был безусловным русофобом[10].

Признание

Михаил Демкович-Добрянский в своей работе[какой?] (размещённой в 1-м выпуске мюнхенского журнала «Проблемы») 1947 года оценивал Донцова как весомую фигуру в формировании украинского национализма, а говоря о тезисе об аморальности национализма, которые Донцов пропагандировал в «Литературно-научном вестнике», называл это находкой в политической борьбе, отмечая, что тем самым он впустил демонов в украинского человека.

Участница ОУН, а затем УПА Мария Савчин в своей книге «Тисяча доріг»[11] утверждала, что приписываемое[кем?] Донцову влияние на молодёжь Галичины в межвоенный период сильно преувеличено. Ни она сама, ни её товарищи не читали его книг и статей, и познакомиться с ними многие участники партизанского движения и украинского подполья смогли уже в эмиграции.

Библиография

Наиболее известные
  • Донцов, Д. И. [www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=624 Націоналізм]. — Лондон-Торонто: Українська видавнича спілка, 1966.
  • Донцов, Д. И. Xрестом і мечем. — Торонто, 1967.
Остальные по алфавиту

«Der», «Die», «Gross-Polen», «Iсторiя», «Де», «Московська», «Підстави», «Рік», «Сучасне», «Українська», «Якою»

  • Донцов, Д. И. Der Geist Russlands. — München: Schild-Verlag, 1961.
  • Донцов, Д. И. Die ukrainische Staatsidee und der Krieg gegen Rußland. — Berlin: C. Kroll, 1915.
  • Донцов, Д. И. Die Ukraine und die Türkei. S. 8-10
  • Донцов, Д. И. Gross-Polen und die Zentralmächte. — Berlin: C. Kroll, 1915.
  • Донцов, Д. И. Iсторiя розвiтку української державної iдеї. — Вiнниця, 1917.
  • Донцов, Д. И. Де шукати наших історичних традицій. — Львів: Квартальник Вістника, 1938.
  • Донцов, Д. И. Московська отрута. — Торонто: Спiлка визволення України, 1955.
  • Донцов, Д. И. Правда прадідів великих. Філядельфія: Видання Головної управи Організації оборони чотирьох свобід України. — 1952.
  • Донцов, Д. И. Підстави нашої політики. Відень. — 1921.
  • Донцов, Д. И. Рік 1918, Київ. — Торонто, 1954.
  • Донцов, Д. И. Сучасне політичне положення нації і наші завдання. — Львов: Молода Україна, 1913.
  • Донцов, Д. И. Українська державна думка i Європа. — Львов: Всесвітньої бібліотеки, 1918.
  • Донцов, Д. И. Якою має бути література?. — Торонто: Мова—U, 1949.
Статьи
  • Донцов, Д. И. Die Krimfrage // Ukrainische Blätter. — Вена, 1918. — № 14—15.
  • Донцов, Д. И. Нафта, Царгород і Україна // Літературно-науковий вістник. — Львов, 1922. — С. 167—172.
  • Донцов, Д. И. Церква і націоналізм // Літературно-науковий вістник. — 1924. — № 5—6.
  • Донцов, Д. И. Die Grundlagen der russischen Kultur // Die neue Rundschau. — 1925. — № 2.
  • Донцов, Д. И. Про актуальні річи // Літературно-науковий вістник. — 1932.
  • Донцов, Д. И. 1709—1914 // Ukrainische Rundschau. — 1915. — № 13. S. 4-8.
Посмертные
  • Донцов, Д. И. За яку революцiю. Львiв, 1990.
  • Донцов, Д. И. Дух нашої давнини. Дрогобич, 1991.
  • Донцов, Д. И. Дві раси, дві касти, дві культури: (Дмитро Донцов — літературний критик)// Дзвін. — 1997. — № 9.

Напишите отзыв о статье "Донцов, Дмитрий Иванович"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 Биография.
  2. [warhistory.ukrlife.org/3_4_03_2.htm СПІЛЬНИЙ ВИСНОВОК УКРАЇНСЬКИХ ТА ПОЛЬСЬКИХ ІСТОРИКІВ ЗА ПІДСУМКАМИ ІХ-Х МІЖНАРОДНИХ НАУКОВИХ СЕМІНАРІВ (Варшава, 5-11 листопада 2001 р.) //Воєнна історія, № 3-4 за 2003 год]
  3. 1 2 [vmelitopole.ru/stati/izvestnye-melitopoltsy/neistovyj-dontsov Неистовый Донцов]
  4. 1 2 3 Леонид Соколов. [alternatio.org/articles/articles/item/8449-украина-между-россией-и-европой-взгляды-донцова-и-липинского Украина между Россией и Европой. Взгляды Донцова и Липинского]
  5. Мирослава Бердник. Пешки в чужой игре. Тайная история украинского национализма. Litres, 2015. ISBN 5457723771
  6. [www.russian.kiev.ua/books/red/ivanov/report01.shtml Записка об украинском движении 1914—1916 гг с кратким очерком истории этого движения как сепаратистско-революционного течения среди населения Малороссии]
  7. [www.encyclopediaofukraine.com/display.asp?linkpath=pages\D\O\DontsovDmytro.htm Volodymyr Yaniv. Dontsov, Dmytro. Encyclopedia of Ukraine. Canadian Institute of Ukrainian Studies]
  8. Clerical Fascism in Interwar Europe edited by Matthew Feldman, Marius Turda, Tudor Georgescu
  9. Д. Донцов. Хрестом і мечем dontsov-nic.org.ua/index.php?m=content&d=view&cid=137
  10. Смолин, М. Б. Украинофильство в России. Идеология раскола //Украинский сепаратизм в России. Идеология национального раскола. Сборник. /Вступительная статья и комментарии М. Б. Смолина. Оформление М. Ю. Зайцева. — М.: Москва, 1998. — 432 с. — (Пути русского имперского сознания). ISBN 5-89097-010-0, С. 20
  11. [lib.oun-upa.org.ua/savchyn/ Марія Савчин. Тисяча доріг. Спогади жінки учасниці підпільно-визвольної боротьби]

Литература

  • Квит, С. М. [kvit.ukma.kiev.ua/wp-content/uploads/2013/10/Dmytro-Dontsov.-Ideological-Portrait3.pdf Дмитрий Донцов: Идеологический портрет] = Дмитро Донцов: Ідеологічний портрет. — Исправленное и дополненное. — Львов: Галицька видавнича спілка, 2013. — 192 с. — 500 экз.
  • [www.myslenedrevo.com.ua/ru/Publ/Dontsov/Biography.html Биография] : Биография. — Мысленное Древо.
  • Сергей Махун [www.day.kiev.ua/ru/article/panorama-dnya/nacionalist-s-vostoka Националист с Востока]. — День, 2003. — № 37.
  • Volodymyr Yaniv [www.encyclopediaofukraine.com/display.asp?linkpath=pages\D\O\DontsovDmytro.htm Dontsov, Dmytro]. — encyclopediaofukraine.com, 2002.
  • Гайко, Олег [politzone.in.ua/index.php?id=189 Філософсько-етичні погляди Дмитра Донцова. Частина Перша].
  • Гайко, Олег [politzone.in.ua/index.php?id=190 Філософсько-етичні погляди Дмитра Донцова. Частина Друга].
  • [dontsov-nic.org.ua/index.php?m=content&d=view&cid=137 Об'єднання чи роз'єднання]. — Львов, 1938.

Отрывок, характеризующий Донцов, Дмитрий Иванович

– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.