Ленский, Дмитрий Тимофеевич

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Дмитрий Ленский»)
Перейти к: навигация, поиск
Дмитрий Тимофеевич Ленский
Имя при рождении:

Воробьёв

Род деятельности:

переводчик, композитор, актёр

Язык произведений:

русский

Дми́трий Тимофе́евич Ле́нский (настоящая фамилия Воробьёв; 1805, Москва — 9 [21] декабря 1860, там же) — русский писатель, переводчик, актёр; автор популярных в XIX веке водевилей.





Биография

Сын купца. Учился в Московской практической академии коммерческих наук (1816—1821). По окончании её три года служил в банкирской конторе английского негоцианта Джона Пикерзгиля[1].

Дебютировал на сцене в 1824 году. Был первым исполнителем роли Хлестакова на премьере в Москве комедии Н. В. Гоголя «Ревизор»; дал образу водевильную трактовку.

Написал около ста драматических сочинений и оперных либретто. Для собственных пьес заимствовал сюжеты из французских пьес, насыщая их бытовыми подробностями из жизни русского купечества, мещанства, провинциальных актёров. Водевили Ленского (более 70) отличались сценичностью, стремительным ходом действия, невероятными ситуациями, умелым использованием приёмов «грубой комики», каламбуров и острот. Издал «Оперы и водевили, переводы с французского» (ч. 1—4, 1835—1836).

Лучшие водевили Ленского («Лев Гурыч Синичкин, или Провинциальная дебютантка», постановка 1839 года, и другие) долгое время были в основном репертуаре русского театра.

Автор либретто оперы А. Н. Верстовского «Громобой» (1854, постановка 1857).

Один из первых переводчиков П. Ж. Беранже в России. Наибольшую известность приобрело стихотворение «Подайте ж милостыню ей», на которое композитор Александр Алябьев сочинил музыку. Так получился романс «Нищая», успешными исполнителями которого стали Тамара Калинкина, Галина Карева, Жанна Бичевская, Людмила Гурченко, Эдуард Хиль, Александр Малинин и многие другие артисты.

Литературная деятельность

  • «Ещё суматоха, или На свете всё превратно». Ком.-водевиль в 1 д. Пер. с фр. М., 1828
  • «Сват невпопад». Ком.-водевиль в 1 д. Пер. с фр.
  • «Честный вор». Ком.-водевиль в 1 д. Пер. с фр.
  • «Невинный в вине, или Судейский приговор». Опера-водевиль в 1 д. Текст пер. с фр.
  • «Дедушка-жених». Ком.-водевиль в 1 д. Э. Скриба. Пер. с фр.
  • «Господин слуга, или Игра щастия» Ком.-водевиль в 1 д. Пер. с фр. М., 1830
  • «Крёстная маменька» (La marraine). Ком.-водевиль в 1 д. Э. Скриба, Локруа и Ж. Шабо де Буэна. Пер. с фр. СПб.—М., 1874
  • «Прекрасный принц, или Небылицы в лицах» (Le prince charmant, ou Les contes de fees). Водевиль в 1 д. Э. Скриба. Пер. с фр. М., 1830
  • «Воспитанник любви, или Как он переменился» (Jean). Ком.-водевиль в 4 частях М. Теолона и А. Синьоля. Пер. с фр.
  • «Барон фон Тренк» (Baron de Trenck). Ком.-водевиль в 2 д. Э. Скриба и Ж. Делавиня. Пер. с фр. М.-СПб., 1873
  • «Чудные приключения и удивительное морское путешествие Пьетро Дандини» Волшебная опера-водевиль, в 3 д. Э. Скриба и Ж.-А. Дюпена (Henri Dupin). Пер. с фр.
  • «Муж и жена». Ком.-водевиль в 1 д. Пер. с фр.
  • «Час в тюрьме, или Ещё в чужом пиру похмелье» (Une heure de prison, ou La lettre de recommandation). Водевиль в 2 д. Т.-М. Дюмерсана, Ш.-О. Севрена и Ж.-Т. Мерля (Jean-Toussaint Merle). Пер. с фр.
  • «Первая любовь» (Les premieres amours, ou Les souvenirs d’enfance). Ком.-водевиль в 1 д. Э. Скриба. Пер. с фр.
  • «Филипп, или Фамильная гордость» (Philippe). Ком.-водевиль в 1 д. Э. Скриба, Мельвиля (А.-О.-Ж. Дюверье) и Ж. Баяра. Пер. с фр.
  • «Теобальд, или Возвращение из России» (Theobald, ou Le retour de Russie). Ком.-водевиль в 1 д. Э. Скриба и А.-Ф. Варнера (Antoine-François Varner). Пер. с фр.
  • «Старый гусар, или Пажи Фридриха II». Опера-водевиль в 3 д. Текст Т.-Ф. Девильнева, Э. Дюпати и В.Сент-Илера. Сюжет заимствован из романа Ш.-А.-Г. Пиго-Лебрена «Les barons de Felsheim». Пер. с фр.
  • «Два мужа» (Les deux maris). Ком.-водевиль в 1 д. Э. Скриба и А.-Ф. Варнера (Antoine-François Varner). Пер. с фр. СПб.—М., 1874
  • «Кеттли, или Возвращение в Швейцарию» (Kettly, ou Le retour en Suisse). Опера-водевиль в 1 д. Ф.-А. Дювера и П. Дюпора. Пер. с фр. (постановка в Москве в 1832 моск. драматической труппой в помещении Большого театра)
  • «Дезертер, или Тоска по отчизне» (Le mal du pays, ou La bateliere de Brienz). Опера-водевиль в 1 д. Текст Э. Скриба и Мельвиля (А.-О.-Ж. Дюверье). Пер. с фр.
  • «Усы» (Partie et revanche). Ком.-водевиль в 1 д. Э. Скриба, Франсиса и Н. Бразье. Пер. с фр.
  • «Поцелуй по векселю» (Le baiser au porteur). Ком.-водевиль в 1 д. Э. Скриба, Ж. Жансуля (Justin Gensoul) и Ф. де Курси (Frédéric de Courcy). Пер. с фр. (постановка моск.драм.труппой на сцене Большого театра 23 мая 1832 в собственный бенефис)
  • «Актриса, певица и танцовщица». Ком.-водевиль в 1 д. Пер. с фр. СПб.-М., 1873
  • «Хороша и дурна, и глупа и умна». Водевиль в 1 д. Переделка водевиля Э. Скриба и Мельвиля (А.-О.-Ж. Дюверье) «La demoiselle a marier, ou La premiere entrevue»
  • «Любовное зелье, или Цирюльник стихотворец». Опера-водевиль в 1 д. Переделка водевиля Мельвиля (А.-О.-Ж. Дюверье) и Н. Бразье «Le philtre champenois».
  • «Стряпчий под столом» (Monsieur Jovial, ou L’huissier chansonnier). Водевиль в 2 д. М. Теолона и Шокара. Пер. с фр.
  • «Скряги в тисках». Опера-водевиль в 1 д. Пер. с фр.
  • «Дамский доктор» (Le medecin des dames). Водевиль в 1 д. Э. Скриба и Мельвиля (А.-О.-Ж. Дюверье). Пер. с фр. СПб., 1836
  • «Дамский тайный советник» СПб., 1838
  • «Влюблённый брат» (Rodolphe, ou Frere et sœur). Драма в 1 д. Э. Скриба и Мельвиля (А.-О.-Ж. Дюверье). Пер. с фр.
  • «Мечты» (Une chaumiere et son cœur). Ком.-водевиль в 3 д. Э. Скриба и Альфонса. Пер. с фр.
  • «Хоть тресни, а женись» (Le mariage force). Ком. в 1 д. Ж.-Б. Мольера. Вольный пер. с фр. в стихах
  • «Два купца и два отца» (Моiroud et companie). Ком.-водевиль в 1 д. Ж. Баяра и Ж. Вайи. Пер. с фр. СПб.—М., 1873
  • «Мальвина, или Урок богатым невестам». Драма в 2 д. в стихах. Пер. с фр. ком. Э. Скриба «Malvina, ou Un mariage d’inclination»;
  • «Жених нарасхват» (Le coq de village). Шуточный водевиль в 1 д. Ш.-С. Фавара. Пер. с фр. М., 1837
  • «Маскарад в летнем клубе, или Ни то, ни сё для разъезда карет, не водевиль и не балет». Пер. с фр.
  • «Зеркало, или Дамский тайный советник». Ком. в 1 д. Пер. с фр.
  • «Добрый гений» (L’ange gardien). Трилогия-водевиль в 3 сценах Д.-Ш. Дюпети и П. Деланда. Пер. с фр.
  • «Дядюшкина тайна» (Le secret de mon oncle). Водевиль в 1 д. Ш. Варена (Charles Varin). Пер. с фр. Спб., 1841
  • «Пажи Бассомпьера» (Les pages de Bassompiere). Водевиль в 1 д. Ш. Варена (Charles Varin), Э. Араго и Деверже. Пер. с фр.
  • «Лев Гурыч Синичкин, или Провинциальная дебютантка» (Le pere de la debutante). Ком.-водевиль в 5 д. М. Теолона и Ж. Баяра. Пер. с фр. (в Москве впервые 3 ноября 1839 в бенефис танцовщицы А. И. Ворониной-Ивановой в помещении Большого театра) СПб., 1844
  • «Граф-литограф, или Честолюбивая штопальщица». Водевиль в 1 д. Пер. с фр. СПб., 1841
  • «Жена за столом, а муж под полом» (Le cabaret de Lustucru). Водевиль в 1 д. Э. Жема и Э. Араго. Пер. с фр. СПб.—М., 1873
  • «Харьковский жених, или Дом на две улицы». Водевиль в 2 д. Пер. с фр.
  • «Павел Степанович Мочалов в провинции». Вод. в 2 д. Переделка фр. вод. Ф. Дефоржа и П. Вермона «Lekain a Draguignan»;
  • «Зятюшка» (Mon gendre). Вод. в 1 д. Ж. Баяра и Лорансена (Paul Aimé Chapelle). Пер. с фр. СПб. - М., 1873
  • «Две кормилицы». Фарс-вод. в 1 д. Взят с фр.
  • «В людях ангел — не жена! Дома с мужем — сатана!» (L’ange dans le monde et le diable a la maison). Ком. в 3 д. Ф. де Курси и Д.-Ш. Дюпети. Пер. с фр. СПб.- М., 1872
  • «Ужас! Ужас!! Ужас!!!». Вод. в 1 д. Пер. с фр.
  • «Барская спесь и Анютины глазки» (La marquise de Pretintaille). Вод. в 1 д. Ж. Баяра и Ф. Дюмануара. Пер. с фр. М., 1849
  • «Фортункин, или Муж с места, другой на место» (Mon ami Cleobul). Вод. в 1 д. Пер.с фр.
  • «Вот так пилюли! Что в рот, то спасибо!». Волшебная опера-вод. в 3 д. и 12 картинах. Пер. фр. вод. Ф. Лалу, О. Анисе-Буржуа и Лорана «Les pilules du diable». Музыка Штуцмана (в Москве: 30 января 1842 в бенефис машиниста Л.-П. Пино, в помещении Большого театра) СПб.—М., 1873
  • «Первый день брака через тридцать лет после свадьбы, или Лучше поздно, чем никогда» (Monsieur de Maugallard, ou Le premier jour des noces). Ком. в 1 д. Ж.-Б. Розье и О. Арну. Пер. с фр.
  • «Гамлет Сидорович и Офелия Кузьминишна» (Indiana et Charlemagne). Шутка-вод. в 1 д. Ж. Баяра и Ф. Дюмануара. Пер. с фр. СПб.—М., 1873
  • «Убийца своей жены» (L’homme qui tue sa femme). Вод. в 2 д. Э. Бризбарра и Э. Жема. Пер. с фр.
  • «Война с тёщей, или Насилу за ум взялись» (Le mari a la campagne). Ком. в 3 д. Ж. Баяра и Ж. Вайи. Пер. с фр. СПб. - М., 1873
  • «20, 40, 100» (Вrelan de Troupiers). Ком.-вод. в 1 д. Ф. Дюмануара и Э. Араго. Пер. с фр.; совместно с Н. П. Беккером
  • «Тысяча и одна ночь, арабские сказки». Волшебная ком.-вод. в 4 д. Пер. с фр. Н. П. Беккера. Куплеты Д. Т. Ленского.
  • «Волчий рот, лисий хвост» (Une jeunesse orageuse). Ком.-вод. в 2 д. Ш. Денуайе. Пер. с фр. СПб., 1850
  • «Жертва мщения» (Juliette). Драма в 2 д. Мельвиля (А.-О.-Ж. Дюверье) и Ш.-А.-Э. Бьевиля. Пер. с фр. СПб.—М., 1873
  • «Два брата с Арбата и третий к ним хват» (Les freres Dondaine). Шутка-вод. в 1 д. Ш. Варена (Charles Varin) и Лопеса. Пер. с фр. СПб.—М., 1873
  • «У страха глаза велики, или Уберёг, но надолго ли?» (La tante mal gardee). Вод. в 1 д. Ж. Баяра и Матона. Пер. с фр.
  • «Три невидимки» (Les fees de Paris). Ком.-вод. в 2 д. Ж. Баяра. Пер. с фр. М., 1850
  • «Рад не рад, а делать нечего» (Воn gre, mal gre). Вод. в 1 д. Ж. Барбье. Пер. с фр.
  • «Минеральные воды» (Les eaux de Mont d’or). Вод. в 1 д. Э. Скриба, Ф. де Курси и Ж. Сентина. Пер. с фр.
  • «Учитель и мельничиха, или Воспитание и природа» (Le moulin joli). Оперетта в 1 д. Текст Л. Клервиля. Пер. с фр. СПб.—М., 1873
  • «Учёные чудаки и ребёнок». Ком. в 1 д. А. Дюма. Пер. с фр. Д. Т. Ленского
  • «Простушка и воспитанная». Вод. в 1 д.
  • "Громобой" М., 1857
  • Водевили. М., Гослитиздат, 1937

Напишите отзыв о статье "Ленский, Дмитрий Тимофеевич"

Примечания

  1. Столетие Московской Практической Академии коммерческих наук. 1810—1910.

Литература

  • Горбунов И. Ф. Ленский, Д. Т. // Русская старина. — 1880. — Т. 10.
  • Русские писатели. 1800—1917. Биографический словарь. Т. 3: К—М. — М.: Большая российская энциклопедия, 1994. — С. 317—318.

Отрывок, характеризующий Ленский, Дмитрий Тимофеевич



Со дня приезда своей жены в Москву Пьер сбирался уехать куда нибудь, только чтобы не быть с ней. Вскоре после приезда Ростовых в Москву, впечатление, которое производила на него Наташа, заставило его поторопиться исполнить свое намерение. Он поехал в Тверь ко вдове Иосифа Алексеевича, которая обещала давно передать ему бумаги покойного.
Когда Пьер вернулся в Москву, ему подали письмо от Марьи Дмитриевны, которая звала его к себе по весьма важному делу, касающемуся Андрея Болконского и его невесты. Пьер избегал Наташи. Ему казалось, что он имел к ней чувство более сильное, чем то, которое должен был иметь женатый человек к невесте своего друга. И какая то судьба постоянно сводила его с нею.
«Что такое случилось? И какое им до меня дело? думал он, одеваясь, чтобы ехать к Марье Дмитриевне. Поскорее бы приехал князь Андрей и женился бы на ней!» думал Пьер дорогой к Ахросимовой.
На Тверском бульваре кто то окликнул его.
– Пьер! Давно приехал? – прокричал ему знакомый голос. Пьер поднял голову. В парных санях, на двух серых рысаках, закидывающих снегом головашки саней, промелькнул Анатоль с своим всегдашним товарищем Макариным. Анатоль сидел прямо, в классической позе военных щеголей, закутав низ лица бобровым воротником и немного пригнув голову. Лицо его было румяно и свежо, шляпа с белым плюмажем была надета на бок, открывая завитые, напомаженные и осыпанные мелким снегом волосы.
«И право, вот настоящий мудрец! подумал Пьер, ничего не видит дальше настоящей минуты удовольствия, ничто не тревожит его, и оттого всегда весел, доволен и спокоен. Что бы я дал, чтобы быть таким как он!» с завистью подумал Пьер.
В передней Ахросимовой лакей, снимая с Пьера его шубу, сказал, что Марья Дмитриевна просят к себе в спальню.
Отворив дверь в залу, Пьер увидал Наташу, сидевшую у окна с худым, бледным и злым лицом. Она оглянулась на него, нахмурилась и с выражением холодного достоинства вышла из комнаты.
– Что случилось? – спросил Пьер, входя к Марье Дмитриевне.
– Хорошие дела, – отвечала Марья Дмитриевна: – пятьдесят восемь лет прожила на свете, такого сраму не видала. – И взяв с Пьера честное слово молчать обо всем, что он узнает, Марья Дмитриевна сообщила ему, что Наташа отказала своему жениху без ведома родителей, что причиной этого отказа был Анатоль Курагин, с которым сводила ее жена Пьера, и с которым она хотела бежать в отсутствие своего отца, с тем, чтобы тайно обвенчаться.
Пьер приподняв плечи и разинув рот слушал то, что говорила ему Марья Дмитриевна, не веря своим ушам. Невесте князя Андрея, так сильно любимой, этой прежде милой Наташе Ростовой, променять Болконского на дурака Анатоля, уже женатого (Пьер знал тайну его женитьбы), и так влюбиться в него, чтобы согласиться бежать с ним! – Этого Пьер не мог понять и не мог себе представить.
Милое впечатление Наташи, которую он знал с детства, не могло соединиться в его душе с новым представлением о ее низости, глупости и жестокости. Он вспомнил о своей жене. «Все они одни и те же», сказал он сам себе, думая, что не ему одному достался печальный удел быть связанным с гадкой женщиной. Но ему всё таки до слез жалко было князя Андрея, жалко было его гордости. И чем больше он жалел своего друга, тем с большим презрением и даже отвращением думал об этой Наташе, с таким выражением холодного достоинства сейчас прошедшей мимо него по зале. Он не знал, что душа Наташи была преисполнена отчаяния, стыда, унижения, и что она не виновата была в том, что лицо ее нечаянно выражало спокойное достоинство и строгость.
– Да как обвенчаться! – проговорил Пьер на слова Марьи Дмитриевны. – Он не мог обвенчаться: он женат.
– Час от часу не легче, – проговорила Марья Дмитриевна. – Хорош мальчик! То то мерзавец! А она ждет, второй день ждет. По крайней мере ждать перестанет, надо сказать ей.
Узнав от Пьера подробности женитьбы Анатоля, излив свой гнев на него ругательными словами, Марья Дмитриевна сообщила ему то, для чего она вызвала его. Марья Дмитриевна боялась, чтобы граф или Болконский, который мог всякую минуту приехать, узнав дело, которое она намерена была скрыть от них, не вызвали на дуэль Курагина, и потому просила его приказать от ее имени его шурину уехать из Москвы и не сметь показываться ей на глаза. Пьер обещал ей исполнить ее желание, только теперь поняв опасность, которая угрожала и старому графу, и Николаю, и князю Андрею. Кратко и точно изложив ему свои требования, она выпустила его в гостиную. – Смотри же, граф ничего не знает. Ты делай, как будто ничего не знаешь, – сказала она ему. – А я пойду сказать ей, что ждать нечего! Да оставайся обедать, коли хочешь, – крикнула Марья Дмитриевна Пьеру.
Пьер встретил старого графа. Он был смущен и расстроен. В это утро Наташа сказала ему, что она отказала Болконскому.
– Беда, беда, mon cher, – говорил он Пьеру, – беда с этими девками без матери; уж я так тужу, что приехал. Я с вами откровенен буду. Слышали, отказала жениху, ни у кого не спросивши ничего. Оно, положим, я никогда этому браку очень не радовался. Положим, он хороший человек, но что ж, против воли отца счастья бы не было, и Наташа без женихов не останется. Да всё таки долго уже так продолжалось, да и как же это без отца, без матери, такой шаг! А теперь больна, и Бог знает, что! Плохо, граф, плохо с дочерьми без матери… – Пьер видел, что граф был очень расстроен, старался перевести разговор на другой предмет, но граф опять возвращался к своему горю.
Соня с встревоженным лицом вошла в гостиную.
– Наташа не совсем здорова; она в своей комнате и желала бы вас видеть. Марья Дмитриевна у нее и просит вас тоже.
– Да ведь вы очень дружны с Болконским, верно что нибудь передать хочет, – сказал граф. – Ах, Боже мой, Боже мой! Как всё хорошо было! – И взявшись за редкие виски седых волос, граф вышел из комнаты.
Марья Дмитриевна объявила Наташе о том, что Анатоль был женат. Наташа не хотела верить ей и требовала подтверждения этого от самого Пьера. Соня сообщила это Пьеру в то время, как она через коридор провожала его в комнату Наташи.
Наташа, бледная, строгая сидела подле Марьи Дмитриевны и от самой двери встретила Пьера лихорадочно блестящим, вопросительным взглядом. Она не улыбнулась, не кивнула ему головой, она только упорно смотрела на него, и взгляд ее спрашивал его только про то: друг ли он или такой же враг, как и все другие, по отношению к Анатолю. Сам по себе Пьер очевидно не существовал для нее.
– Он всё знает, – сказала Марья Дмитриевна, указывая на Пьера и обращаясь к Наташе. – Он пускай тебе скажет, правду ли я говорила.
Наташа, как подстреленный, загнанный зверь смотрит на приближающихся собак и охотников, смотрела то на того, то на другого.
– Наталья Ильинична, – начал Пьер, опустив глаза и испытывая чувство жалости к ней и отвращения к той операции, которую он должен был делать, – правда это или не правда, это для вас должно быть всё равно, потому что…
– Так это не правда, что он женат!
– Нет, это правда.
– Он женат был и давно? – спросила она, – честное слово?
Пьер дал ей честное слово.
– Он здесь еще? – спросила она быстро.
– Да, я его сейчас видел.
Она очевидно была не в силах говорить и делала руками знаки, чтобы оставили ее.


Пьер не остался обедать, а тотчас же вышел из комнаты и уехал. Он поехал отыскивать по городу Анатоля Курагина, при мысли о котором теперь вся кровь у него приливала к сердцу и он испытывал затруднение переводить дыхание. На горах, у цыган, у Comoneno – его не было. Пьер поехал в клуб.
В клубе всё шло своим обыкновенным порядком: гости, съехавшиеся обедать, сидели группами и здоровались с Пьером и говорили о городских новостях. Лакей, поздоровавшись с ним, доложил ему, зная его знакомство и привычки, что место ему оставлено в маленькой столовой, что князь Михаил Захарыч в библиотеке, а Павел Тимофеич не приезжали еще. Один из знакомых Пьера между разговором о погоде спросил у него, слышал ли он о похищении Курагиным Ростовой, про которое говорят в городе, правда ли это? Пьер, засмеявшись, сказал, что это вздор, потому что он сейчас только от Ростовых. Он спрашивал у всех про Анатоля; ему сказал один, что не приезжал еще, другой, что он будет обедать нынче. Пьеру странно было смотреть на эту спокойную, равнодушную толпу людей, не знавшую того, что делалось у него в душе. Он прошелся по зале, дождался пока все съехались, и не дождавшись Анатоля, не стал обедать и поехал домой.
Анатоль, которого он искал, в этот день обедал у Долохова и совещался с ним о том, как поправить испорченное дело. Ему казалось необходимо увидаться с Ростовой. Вечером он поехал к сестре, чтобы переговорить с ней о средствах устроить это свидание. Когда Пьер, тщетно объездив всю Москву, вернулся домой, камердинер доложил ему, что князь Анатоль Васильич у графини. Гостиная графини была полна гостей.
Пьер не здороваясь с женою, которую он не видал после приезда (она больше чем когда нибудь ненавистна была ему в эту минуту), вошел в гостиную и увидав Анатоля подошел к нему.
– Ah, Pierre, – сказала графиня, подходя к мужу. – Ты не знаешь в каком положении наш Анатоль… – Она остановилась, увидав в опущенной низко голове мужа, в его блестящих глазах, в его решительной походке то страшное выражение бешенства и силы, которое она знала и испытала на себе после дуэли с Долоховым.
– Где вы – там разврат, зло, – сказал Пьер жене. – Анатоль, пойдемте, мне надо поговорить с вами, – сказал он по французски.
Анатоль оглянулся на сестру и покорно встал, готовый следовать за Пьером.
Пьер, взяв его за руку, дернул к себе и пошел из комнаты.
– Si vous vous permettez dans mon salon, [Если вы позволите себе в моей гостиной,] – шопотом проговорила Элен; но Пьер, не отвечая ей вышел из комнаты.
Анатоль шел за ним обычной, молодцоватой походкой. Но на лице его было заметно беспокойство.
Войдя в свой кабинет, Пьер затворил дверь и обратился к Анатолю, не глядя на него.
– Вы обещали графине Ростовой жениться на ней и хотели увезти ее?
– Мой милый, – отвечал Анатоль по французски (как и шел весь разговор), я не считаю себя обязанным отвечать на допросы, делаемые в таком тоне.
Лицо Пьера, и прежде бледное, исказилось бешенством. Он схватил своей большой рукой Анатоля за воротник мундира и стал трясти из стороны в сторону до тех пор, пока лицо Анатоля не приняло достаточное выражение испуга.