Дневной поезд

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дневной поезд
Жанр

психологическая мелодрама

Режиссёр

Инесса Селезнёва

Автор
сценария

Борис Золотарёв

В главных
ролях

Маргарита Терехова,
Валентин Гафт,
Римма Быкова

Оператор

Владимир Ошеров,
Валентин Халтурин

Композитор

Алексей Рыбников

Кинокомпания

Творческое объединение «Экран»

Длительность

95 мин.

Страна

СССР СССР

Язык

русский

Год

1976

IMDb

ID 0127518

К:Фильмы 1976 годаК:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

«Дневной поезд» — советский художественный телефильм 1976 года.





Сюжет

Две старые подруги Лиза Карцева и Люба (в прошлом — театральные актрисы), давно живущие в разных городах (в Ленинграде и Москве), пытаются устроить личную жизнь своих уже взрослых интеллигентных детей.

Но когда сын Любы Игорь (Валентин Гафт) приезжает в Ленинград, чтобы познакомиться с Верой (Маргарита Терехова), всё оказывается совсем не просто…

В главных ролях:

В ролях:

В эпизодах:

Съёмочная группа

оператор — Ю. Корох
художник — А. Михайлов
  • Художник-декоратор: В. Ерёмин
  • Мастер по свету: А. Бычков
  • Музыкальный редактор: Л. Черницкая
  • Редактор: А. Шершова
  • Государственный оркестр кинематографии, дирижёр: Г. Гаранян
  • Директор картины: Л. Шмальц

Интересные факты

  • На свадьбе у подруги Вера Карцева танцует под мелодию «Млечный Путь» из фильма «Большое космическое путешествие» со знакомым адвокатом, которого играет Павел Иванов; и он же в том фильме сыграл командира космического корабля.

Напишите отзыв о статье "Дневной поезд"

Примечания

Ссылки

  • [ruskino.ru/mov/5100 «Дневной поезд»] на сайте RUSKINO.RU
  • [cinemotions.blogspot.com/2008/08/1976-dnevnoy-poezd-daylight-train.html «Дневной поезд» — цитаты и кадры из фильма]


Отрывок, характеризующий Дневной поезд

– Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, – сказал он.
Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.
– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.
– Как занята? Вена занята?
– Не только занята, но Бонапарте в Шенбрунне, а граф, наш милый граф Врбна отправляется к нему за приказаниями.
Болконский после усталости и впечатлений путешествия, приема и в особенности после обеда чувствовал, что он не понимает всего значения слов, которые он слышал.
– Нынче утром был здесь граф Лихтенфельс, – продолжал Билибин, – и показывал мне письмо, в котором подробно описан парад французов в Вене. Le prince Murat et tout le tremblement… [Принц Мюрат и все такое…] Вы видите, что ваша победа не очень то радостна, и что вы не можете быть приняты как спаситель…